Annotatio CVI
”The servants of Isaac came the same day, telling him of the well, saying: We have found water.” — Genesis 26:32
The Septuagint, for what is read in the Hebrew — “The servants of Isaac came the same day, telling him of the well which they had dug, saying, We have found water; whence its name was called Abundance” — translated entirely the opposite:1 “The servants of Isaac came and told him of the well which they had dug, saying, We have NOT found water; whence its name was called Oath.” Which interpretation Jerome, in the book On Hebrew Traditions, condemns as corrupt, saying: “For what etymology is it, that it should be called ‘Oath’ because they had not found water? — since the contrary is in the Hebrew, and Aquila and Symmachus agree that they DID find water, and that on that account the well itself was called Abundance, or Satiety.”
Footnotes
-
Left margin: The Septuagint wrongly translated, “We have not found water.” (LXX. malè verterunt, Non inuenimus aquam.) ↩