LatineEnglish
God said, Let us make man to our image and likeness.1
Dixit Deus, faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram.
VERBUM illud Faciamus, μυθηκότατον est, tria enim (ut Patres tradiderunt) denotare videtur. Primò enim videtur significare, Deum quasi cum ratione quadam et consilio ac deliberatione ad creandum hominem accessisse: scilicet ut ea re significaretur, quod creandum erat, id omnibus rebus anteà creatis longè praestantius futurum, nimirum consilij, rationis, et prudentiae ac sapientiae particeps, quod caeteris rebus corporatis concessum non fuerat. Audi Gregorium in 27. capite libri 9. Moralium, ita hoc explicantem:
That word Let us make is μυθηκότατον [a word most pregnant with meaning], for it seems to denote three things, as the Fathers have handed down. First, it seems to signify that God approached the creating of man as it were with a certain reasoning and counsel and deliberation: namely, that by this it might be signified that what was to be created would be far more excellent than all the things created before, sharing namely in counsel, reason, and prudence and wisdom, which had not been granted to the rest of corporeal things. Hear Gregory, in chapter 27 of book 9 of the Morals, explaining it thus:
2
Although all things were created through the Word coeternal with the Father, yet in the very manner of the narrative of creation it is shown how far man is preferred above all animals, and above things even celestial yet insensible. For of all the rest he said, and they were made; but when he determines to make man, he prefaces it with that which is to be weighed reverently: Let us make man to our image and likeness. To wit, because a rational nature was being founded, that it might appear to be made as it were with counsel; as it were with study he is fashioned from the earth, and by the inbreathing of the Maker he is raised up in the power of a vital spirit: so that he who was being made to the image of his Maker should come to be, not through a word of command, but through the dignity of the operation. Thus Gregory.3
Quamvis per coaeternum Patri verbum cuncta creata sint, in ipsa tamen relatione creationis ostenditur, quantùm cunctis animalibus, quantùm rebus vel caelestibus, sed tamen insensibilibus homo praeferatur. Cuncta quippe dixit, et facta sunt: cùm verò facere hominem decernit, hoc quod reverenter pensandum est, praemittit: Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram. Videlicet quia rationalis natura condebatur, quasi cum consilio facta videretur, quasi per studium de terra plasmatur, et inspiratione conditoris in virtute spiritus vitalis erigitur: ut scilicet non per iussionis vocem, sed per dignitatem operationis existeret, qui ad conditoris imaginem fiebat. Sic Gregorius.
DEINDE, propterea inducitur Deus, quasi consultabundus ad creationem hominis accedere: ut ex eo liceret existimare, quantae molis futurum erat, hominem, non tam condere quàm conditum in sanctitate et felicitate, quam à Deo acceperat, conservare, aut eam amissam ei restituere. Providebat enim Deus hominem citò peccaturum ac periturum, foréque perquàm operosum et laboriosum perditum hominem servare, et ad finem cuius gratia erat conditus perducere. Itaque si res humana ratione aestimaretur, meritò in consultationem et dubium vocari poterat, utrùm expediret creari hominem necne. Ergo ut hoc insinuaret Scriptura, inducit Deum Patrem velut cum Filio et Spiritu sancto consultantem de creatione hominis, in quo consilio tandem deliberatum et decretum est, ut homo crearetur: sine eo enim mundus hic perfectus et consummatus esse non poterat. Verùm quia multa circa hominem peragenda erant, quò posset is ad finem suum perduci, haec inter se Divinae personae partitae sunt: Pater quidem sumpsit sibi creationem hominis, ut in qua potissimùm notescat Dei potentia, quae specialiter tribuitur Patri: reparationem autem et renovationem eius suscepit Filius, tanquàm Dei sapientia: at Spiritus sanctus sanctificationem et glorificationem hominis, quae divinae misericordiae ac bonitatis sunt opera. Non quòd haec tria non à singulis et ab omnibus personis simul aequaliter, atque indifferenter efficiantur, sed quòd in singulis eorum operum liceat aliquid observare, quod specialiter Patri, aut Filio, aut Spiritui sancto assignari queat.
Secondly, God is for this reason introduced as approaching the creation of man as it were in deliberation: that from this one might gather of how great moment it would be—not so much to make man, as to preserve him once made in the holiness and happiness which he had received from God, or, when these were lost, to restore them to him. For God foresaw that man would quickly sin and perish, and that it would be an exceedingly toilsome and laborious thing to save fallen man and to bring him to the end for whose sake he was made. And so, if the matter were weighed by human reason, it might with cause be drawn into deliberation and doubt whether it were expedient that man be created or not. Therefore, to intimate this, Scripture introduces God the Father as it were taking counsel with the Son and the Holy Spirit concerning the creation of man, in which counsel it was at length deliberated and decreed that man should be created: for without him this world could not be perfect and complete. But because many things were to be carried out concerning man, that he might be brought to his end, these the Divine Persons divided among themselves: the Father took to himself the creation of man, as that in which the power of God—specially attributed to the Father—is most made known; the Son undertook his reparation and renewal, as the Wisdom of God; while the Holy Spirit took the sanctification and glorification of man, which are works of the divine mercy and goodness. Not that these three are not wrought by each and by all the Persons together, equally and indifferently, but that in each of these works something may be observed which can be specially assigned to the Father, or to the Son, or to the Holy Spirit.
4
And indeed this commentary or interpretation is not ours, but Rupert's, who at the opening of book 2 of On the Trinity and its Works writes in this manner. Let us make, says God, man to our image and likeness. He changed his voice: for he who hitherto had said of each thing, Let it be made, and it was made—Let the earth bring forth, Let the waters bring forth, and it was made—now, as though, weary from his circuit of earth, heaven, and sea, he had sat down, and in a breathing-space it had come into his mind that one thing was still lacking which it would be fitting or proper to be made: Let us make, he says, man to our image and likeness. Lord, says the Prophet, let thy ancient counsel come true. Does it seem to thee too small a thing that the counsel of the Holy Trinity is signified in these few little words? Great indeed was the counsel held in that wise deliberation—held among those Persons, the Father, the Son and the Holy Spirit, in a venerable not so much Senate as soliloquy, concerning us sinners. Do you suppose that anything of what has been or is to be done concerning us was wanting there? Plainly there our whole cause was set in the midst; our death or ruin that was to come was there foreseen: and from thence the whole counsel was held, that each Person should undertake his own part of the work—namely (as already said) that then the Father should found us, afterward in the fullness of time the Son should redeem the lost, the Holy Spirit should accomplish the remission of sins and the resurrection of the flesh. And thus by the common counsel of the Trinity the wastes of the ages should be rebuilt in man, and the foundations of generation and the generations be raised up.5
ATQUE haec quidem commentatio seu interpretatio non est nostra, sed Ruperti: qui in exordio libri 2. de Trinitate et operibus eius, hunc in modum scribit. Faciamus, ait Deus, hominem ad imaginem et similitudinem nostram. Mutavit vocem suam: quippe qui hactenus de singulis dixit, Fiat, et factum est. Producat terra, Producant aquae, et factum est. Nunc autem tanquam à circuitu terrae, caeli, et maris lassabundus resederit, et inter respirandum in mentem illi venerit, adhuc unum deesse quod deceret vel oporteret fieri: Faciamus, inquit, hominem ad imaginem et similitudinem nostram. Domine, inquit Propheta, consilium tuum antiquum, verum fiat. An tibi parum videtur consilium Sanctae Trinitatis, his paucis dictiunculis esse significatum? Magnum planè consilium in illo sapientiae consilio, in illo talium personarum Patris, Filij et Spiritus sancti, non tam Senatu, quàm soliloquio venerando de nobis peccatoribus habitum est. An putas eorum quicquam quae circa nos acta vel agenda sunt, illic defuisse? Plane ibi omnis nostra in medio causa posita est, mors vel perditio nostra quae futura erat, illic perspecta est: et inde totum consilium habitum, ut unaquaeque persona suam operis partem susciperet, ut scilicet (sicut iam dictum est) tunc quidem Pater conderet, posteà in plenitudine temporis Filius perditum redimeret, Spiritus sanctus remissionem peccatorum et carnis resurrectionem perficeret. Atque ita communi Trinitatis consilio reaedificarentur in homine deserta saeculorum, et fundamenta generationis et generationes suscitarentur.
[...and the generations be] raised up. Praise to the wisdom of the Creator, honor to the grace of the Redeemer, thanksgiving to the power of the Illuminator, adoration to the one undivided Trinity, the creatrix, liberatrix, and governess of all things. Thus far Rupert.6
[...et generationes susci]tarentur. Laus sapientiae Creatoris, honor gratiae Liberatoris, gratiarum actio potentiae Illuminatoris, adoratio uni indivisae creatrici, liberatrici et gubernatrici omnium Trinitati. Haec Rupertus.
CAETERUM, quod observarunt Patres denotari verbo illo Faciamus, in primis considerandum est. Censent enim hunc esse primum Scripturae locum, in quo expressè indicatum est mysterium Sanctissimae Trinitatis divinarum personarum, in unitate atque identitate substantiae. Nam illud Faciamus, et illud Ad nostram, perspicuè indicant multitudinem et distinctionem personarum: at verò illud, Ad imaginem et similitudinem, et illud Dixit Deus, et illud item Creavit Deus ad imaginem et similitudinem suam, ad imaginem Dei creavit illum, substantiae divinae unitatem apertè declarant. Voluit autem Deus mysterium Trinitatis in creatione hominis potissimùm significari, quòd in homine expressior atque illustrior divinae Trinitatis, quàm in omnibus aliis rebus corporatis, imago cernatur, videlicet in memoria, intellectu, et voluntate; et in mente foecunda, in verbo cordis quod ex ea procedit, et in amore qui ex utroque producitur. Nam Verbum divinum et Spiritus sanctus per modum intellectus et voluntatis, et ad similitudinem verbi et amoris humani, produci et procedere intelliguntur.
Moreover, what the Fathers observed to be denoted by that word Let us make must be considered first of all. For they judge this to be the first place in Scripture where the mystery of the Most Holy Trinity of the divine Persons is expressly indicated, in the unity and identity of substance. For that Let us make, and that To our [likeness], plainly indicate the plurality and distinction of the Persons; whereas that To his image and likeness, and that God said, and likewise that God created to his own image and likeness, to the image of God he created him, openly declare the unity of the divine substance. And God willed the mystery of the Trinity to be signified chiefly in the creation of man, because in man a more express and more illustrious image of the divine Trinity is discerned than in all other corporeal things—to wit, in memory, intellect, and will; and in the fruitful mind, in the word of the heart which proceeds from it, and in the love which is produced from both. For the divine Word and the Holy Spirit are understood to be brought forth and to proceed after the manner of intellect and will, and after the likeness of the word and love of man.
7
SED impij Sanctae Trinitatis hostes, Iudaeos dico et quosdam alios haereticos, quò clarissimae luci veritatis tenebras offunderent, varias, sed omnes planè frivolas et absurdas, commenti sunt rationes, cur Deus dixerit pluraliter Faciamus hominem. Etenim quidam dixerunt, sic Deum esse locutum quasi secum loquentem, et sese ad agendum exitantem ac determinantem. Alij, Deum esse locutum cum terra quasi cum altero principio hominis: namque ut Deus effector est humani animi, ita humani corporis (quod terrenum est) principium esse terram. Verùm haec usque eò futilia et ridicula sunt, ut contemptum magis et irrisionem, quàm seriam confutationem mereantur: ponam tamen hic verba S. Basilij ex nona homilia eius in Genesim, quibus ille primam responsionem facetè refellit. Sic enim inquit: Quo mihi iam conspicitur loco Iudaeus, qui in ijs quae antè dicebantur, quasi per fenestras ingrediente et intermicante luce Theologiae, personámque secundam innuente, nondum autem perspicuè inclarescente eadem, veritati repugnabat: ipsúmque Deum secum disserere, seque alloqui dicebat. Ipse enim dixit, aiebat, et ipse fecit. Fiat, inquam, lux, et facta est lux. Erat igitur et tunc in ijs quae dicere Iudaeum solet, cuius obvia et cognoscentibus omnibus absurditas. Quis enim faber, aut aerarius, aut lignarius, aut certè coriarius sutor, solus ipse quidem, nec alio quoquam sibi cooperante stipatus, intérque suae artis instrumenta desidens—quis, inquam, sibi soli admurmurat dicens, Faciamus gladium, aut compingamus aratrum, aut conficiamus calceamentum: ac non potiùs silentio, suam cùm libuerit accommodatam ad artem exequitur operationem? Sunt enim insignes profecto nugae, unum aliquem inveniri qui sibi imperet, sive praeceptorem desideret ac heri-
But the impious enemies of the Holy Trinity—the Jews, I mean, and certain other heretics—that they might spread darkness over the brightest light of the truth, have devised various reasons (but all plainly frivolous and absurd) why God spoke in the plural, Let us make man. For some have said that God so spoke as though speaking with himself, rousing and determining himself to act. Others, that God spoke with the earth as with another principle of man: for as God is the maker of the human soul, so the principle of the human body (which is earthen) is the earth. But these are so utterly futile and ridiculous that they deserve contempt and mockery rather than serious refutation; yet I will here set down the words of St. Basil from his ninth homily on Genesis, in which he wittily refutes the first answer. For thus he says: In what a posture do I now behold the Jew, who, when in those earlier sayings the light of theology was entering and flickering as it were through windows, and was hinting at a second Person, though not yet shining clearly forth, set himself against the truth, and said that God was discoursing with himself and addressing himself. For he himself spoke, said the Jew, and he himself made. Let there be light, I say, and there was light. So even then, in what the Jew is wont to say, there was an absurdity obvious and recognized by all. For what smith, or coppersmith, or carpenter, or even leather-worker and cobbler—he alone, with no other helping or attending him, sitting amid the tools of his craft—what one, I say, murmurs to himself alone, saying, Let us make a sword, or let us put together a plough, or let us fashion a shoe? Does he not rather, in silence, when he pleases, carry out the operation suited to his art? For they are signal trifles indeed, that someone alone should be found to command himself, or should want a teacher and, like a mas-
8
[like a mas]ter vehemently urge and exhort himself. But truly—those who with utmost zeal persecuted the Lord himself with calumnies, and were never ashamed of it, what have they not said? what have they not invented, having a tongue ever trained and ready to utter any falsehood? Yet this present saying utterly stops their mouth: And God said, Let us make man. Is it then, tell me, O Jew, even now a single Person, just as you please, and the very same one alone? For it is not written, Let man be made, but Let us make man. Hitherto there had as yet appeared none who might be taught; and so in the depth of the divine knowledge this proclamation was hidden and veiled: thereafter, now that man's own coming-to-be is surely awaited, the faith is uncovered a little, and the truth of this Divine decree is more openly indicated: Let us make man. Do you hear, O you who have declared perpetual war on Christ, that God himself addresses his own companion in the creating of things—through whom he made also the ages, who bears all things by the word of his power? Yet not with silence and calm does the perfidious Jew receive the right doctrine of religion. But as those beasts which pursue man with the utmost hatred, when they are shut up in their dens, gnash their teeth round about the enclosures of their cage and roar around it, displaying the bitterness and ferocity of their nature, since they cannot vent the fury they have conceived: so too the race hostile to truth, the Jews, driven into a corner, say: There are many Persons, and not one, to whom the speech of God is directed; for it is to the attendant Angels that he says, Let us make man. This indeed is a Jewish fiction; and it is a raving and idle tale, devised out of their hatred for Christ. For these men, that they may not admit even the one, namely Christ, bring in countless persons; and through this—because they hold the Son in contempt—they assign to servants the very dignity of the deliberation, and make our fellow-servants the authors of our creation. For man, as soon as he attains the first state of his perfection, is brought back to the rank proper to the Angels. But by what creature, pray, could the Creator ever be matched to his own? Now consider what follows immediately: To our image. What do you prepare to say to this? Is the image of God and of the Angels one and the same? It would have to be that the form of the Son and of the Father is entirely the same. We must understand here a form such as befits the divine majesty: that is, not one consisting in bodily features, but consisting in the peculiar property of the Godhead. Nay, you too who are of this new circumcision, hear: hear, I say, you who under pretext of Christianity hold nothing dearer than Judaism—to whom does he say, To our image? To whom, I ask you, other than to him who is the brightness of glory and the figure of his substance, and who is the image of the invisible God? Therefore to his own proper image which lives, and which said, I and the Father are one, and, he that hath seen me hath seen the Father—to him he says, Let us make man to our image. Where there is one image, what place does unlikeness there obtain? And God made man; he did not say, they made. In this place he avoided a likeness of persons. For by the one [the plural 'Let us make'] he was instructing the Jew; but by this [the singular 'he made'], excluding the error of the Gentiles, he very safely guards against vanity, that you may both understand the Son together with the Father, and most safely escape the far most perilous multitude of gods. Thus far St. Basil.9
[heri]liter seipsum vehementérque urgere et adhortari. Verùm enim verò, qui summo studio calumnijs persecuti sunt Dominum ipsum, nec unquam eos puduit huius, quid non dixerint? quid non finxerint, exercitam parátamque linguam semper ad quoduis falsum dicendum habentes? haec tamen vox praesens penitus ipsorum os oppilat: Et dixit Deus, Faciamus hominem. Nunquid et nunc etiam, dic mihi Iudaee, sola, perinde ut tibi placet, atque unica est ipsa persona? Non enim scriptum est, fiat homo, sed Faciamus hominem. Hactenus nondum apparuit qui doceretur: atque ideò in abysso divinae cognitionis praeconium hoc celabatur ac tegebatur: deinceps iam ipsius ortus hominis certò expectatur, detegitur parumper ipsa fides, et apertius indicatur istius veritas Divini decreti, Faciamus hominem. Audis ô tu qui bellum indixisti perpetuum Christo, Deum ipsum suum in creandis rebus socium alloqui, per quem fecit et saecula, qui portat omnia verbo potentiae suae. At non cum silentio et quiete religionis rectae sententiam perfidus Iudaeus acceptat. Sed ut ferarum eae quae summo persequuntur hominem odio, cùm vivarijs includuntur, circùm sua illius cavea sepiménta frendút dentibus et circumfremunt, amarulentiam feritatémque naturae ostendentes, cùm non queant conceptum explere furorem: Sic et inimica gens veritatis, Iudaei in angustum intrusi, Multa sunt, inquiunt, personae et non una, ad quas oratio Dei dirigitur, Angelis enim adstantibus, Faciamus hominem dicit. Iudaicum profecto hoc est figmentum: et ex illorum odio in Christum delira istius, et futilis fabula excogitatio derivata est. Isti enim, ut ne unum nempe Christum admittant, innumeras introducunt personas: et per hoc quod filium habet despicatui, servis ipsam consultationis tribuunt dignitatem, conservósque nostros auctores nostrae creationis efficiunt. Homo enim ut primum statum assequitur suae perfectionis, ad Angelorum rectam reducitur dignitatem. At, quânam tandem creatura suo adaequari unquam Creatori possit? Considera autem id quod contineter sequitur: Ad imaginem nostram. Quid ad haec dicere paras? Nam una et Dei et Angelorum imago est? Prorsus filij patrísque forma eadem ut sit necesse. Formam hic ut intelligamus necesse sit, qua divinam addeceat maiestatem: hoc est, non lineamentis constantem corporeis, sed in peculiari Numinis proprietate consistentem. Quin tu qui ex nova ista circuncisione es, audi: audi, inquam, tu qui Christianismi praetextu nihil habes quod Iudaismo ducas charius, cui dicit, Ad imaginem nostram? Cui quaeso te alij quàm ei qui splendor est gloriae et figura substantiae eius, et qui est imago Dei invisibilis? Sua igitur imagini propriae quae vivit, et quae dixit, Ego et Pater unum sumus, et qui me vidit, vidit Patrem: huic dicit, Faciamus hominem ad imaginem nostram. Ubi una est imago, quem ibi locum obtinet dissimilitudo? Et fecit Deus hominem, non dixit fecerunt. Evitavit hoc loco personarum similitudinem. Per illam namque Iudaeum erudiebat: per hanc verò Gentilium excludens errorem, securè admodum ad vanitatem recurrit, ut et Filium simul cum Patre intelligas, et multitudinem deorum longè periculosissimam effugias. Hactenus S. Basilius.
COMPLURES alij dixerunt, eum locutum esse cum Angelis, quippe...
Very many others have said that he spoke with the Angels, inasmuch as...
10
[COMPLURES alij dixerunt, eum locutum esse cum Angelis,] quippe qui creando homini etiam navarunt operam suam: atque haec est sententia Philonis in libro de Opificio sex dierum, et in libro de Profugis, affirmantis animum hominis creatum esse à Deo, corpus autem et partes animi alentis atque sentientis, ab Angelis esse formatas: id quod sumpsit Philo ex Platonis Timaeo, in quo Deus inducitur, creato hominis animo, loquens cum diis secundis, id est, Angelis, eisque mandans ut Opificium eius imitati, procreent ipsi caeteras animantes, hominísque corpus forment. Hanc interpretationem Basilius, Theodoretus et Chrisostomus hoc loco, et Augustinus lib. 16. de Civitate Dei cap. 6. et Cyrillus lib. 1. adversus Iulianum, ut maximè impiam detestantur, et ut manifestè falsam et absurdam, ac divinae Scripturae evidenter contrariam, valdè confutant.
[Very many others have said that he spoke with the Angels,] inasmuch as these too lent their labor in the creating of man: and this is the opinion of Philo, in his book On the Making of the Six Days and in his book On Fugitives, who affirms that the soul of man was created by God, but that the body and the parts of the nourishing and sentient soul were formed by the Angels—a view Philo took from Plato's Timaeus, in which God is brought in, once man's soul is created, speaking with the second gods, that is, the Angels, and charging them that, imitating his workmanship, they themselves should procreate the remaining living things and form the body of man. This interpretation Basil, Theodoret, and Chrysostom on this passage, and Augustine in book 16 of the City of God, ch. 6, and Cyril in book 1 against Julian, detest as utterly impious, and vigorously refute as manifestly false and absurd, and evidently contrary to divine Scripture.
11
ETENIM, quinque rationibus istorum opinio falsitatis coargui et convinci potest. PRIMA ratio sit haec: Cùm Deus dixit, Faciamus hominem, proculdubio locutus est cum iis personis quae ad procreationem hominis simul cum ipso paritérque debebant concurrere: sed Angeli ad procreationem hominis minimè concurrerunt: illud Faciamus non dixit Deus Angelis. Non concurrisse autem Angelos ad creationem animi hominis, eo patet argumento, quòd animus, cùm sit incorporeus et immortalis, ex nihilo creatus est: at creatio cuiuslibet rei ex nihilo, quia sine infinita potentia fieri nequit, solius Dei propria est. Nec ad formationem humani corporis concurrisse Angelos perspicuè ostendit Moses, cùm cap. 2. narrat Deum ipsum fuisse qui formaverit hominem de limo terrae, et inspiraverit in faciem eius spiraculum vitae, atque ita factus sit homo in animam viventem. Neque hoc tantùm docet Scriptura, sed ratio etiam idem fateri cogit: nam cùm hominis corpus formatum sit ex limo terrae, sive causis secundis naturaliter humani corporis effectricibus et formatricibus (semen dico virile ac sanguinem muliebrem): Angelus verò nullum effectum naturalem per se ac sua vi generare possit, sed per causas tantùm naturales cuiusque effectus proprias, eas scilicet applicando invicem et coaptando: hinc necessario concluditur, corpus primi hominis non esse ab Angelis fabricatum.
AND INDEED, the opinion of these men can be convicted and proved false by five arguments. Let the FIRST argument be this: When God said, Let us make man, he undoubtedly spoke with those persons who were bound to concur, together with himself and equally, in the procreation of man; but the Angels in no way concurred in the procreation of man: that Let us make God did not say to the Angels. And that the Angels did not concur in the creation of man's soul is plain from this argument: that the soul, since it is incorporeal and immortal, was created out of nothing; but the creation of anything whatever out of nothing, since it cannot be done without infinite power, belongs to God alone. Nor did the Angels concur in the forming of the human body, as Moses plainly shows when in chapter 2 he relates that God himself was the one who formed man of the slime of the earth, and breathed into his face the breath of life, and so man became a living soul. Nor does Scripture alone teach this, but reason also compels the same admission: for since man's body was formed from the slime of the earth, or by the secondary causes that naturally produce and form the human body (I mean the male seed and the woman's blood); whereas an Angel can generate no natural effect by himself and by his own power, but only through the natural causes proper to each effect, namely by applying and fitting them to one another: hence it is necessarily concluded that the body of the first man was not fabricated by the Angels.
12
SECUNDA ratio. Personas illas quibus Deus dixit Faciamus hominem, non fuisse Angelos, sed unum eundémque Deum cum eo qui dixit, Faciamus, apertè demonstrat Moses post haec verba subiungens, Creavit Deus hominem: et in exordio capitis quinti, In die, inquit, qua creavit Deus hominem: denique Scriptura nusquam hominis creationem tribuit Angelis, sed soli Deo. TERTIA ratio. Illud quoque refellit istam opinionem quod additur, Ad imaginem et similitudinem nostram: non enim Angelus est idea et exemplar hominis, nec in sacris litteris uspiam reperitur, hominem dici imaginem Angeli, vel ad imaginem Angeli factum: sicut non se-
SECOND argument. That those persons to whom God said Let us make man were not Angels, but the one and same God together with him who said Let us make, Moses clearly demonstrates by adding after these words, God created man; and at the opening of chapter five he says, In the day in which God created man; and finally Scripture nowhere ascribes the creation of man to the Angels, but to God alone. THIRD argument. That opinion is also refuted by what is added, To our image and likeness: for an Angel is not the idea and exemplar of man, nor is it anywhere found in Holy Scripture that man is called the image of an Angel, or made to the image of an Angel; just as not once-
13
[se]mel legimus hominem dici imaginem Dei, et ad similitudinem et imaginem Dei factum. QUARTA ratio. Hoc etiam convincit illud, Ad imaginem nostram: non enim Dei atque Angelorum est una eadémque imago, sicut nec est una eadémque natura, quinimò in infinitum diversa: proprietates enim naturae divinae sunt oppositae proprietatibus naturae Angelicae. Deus enim secundùm naturam suam est aeternus, est simplicissimus, est immutabilis, est omnino independens, est in se et ex se substantialiter perfectus et beatus, est ubique, est infinitae scientiae ac potentiae et bonitatis: his autem proprietatibus divinae naturae planè oppositas habet Angeli natura. QUINTA ratio. Tam apertè et expressè ostendit Moses hominem factum esse ad imaginem Dei, non autem Angelorum, ut omnem ea de re ambigendi occasionem praeciderit. Postquam enim dixit, Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram, mox subiecit, Et creavit Deus hominem ad imaginem et similitudinem suam: ad imaginem Dei creavit illum. Et cap. 5. In die qua creavit Deus hominem, ad similitudinem Dei fecit illum. Et cap. 9. Ad imaginem quippe Dei factus est homo: idémque traditur in libro Sapientiae cap. 2. et in lib. Ecclesiastici cap. 17.
[not] once do we read that man is called the image of an Angel, or made to the likeness and image of an Angel. FOURTH argument. That phrase, To our image, also proves the point: for the image of God and of the Angels is not one and the same, just as the nature is not one and the same, but rather infinitely diverse; for the properties of the divine nature are opposed to the properties of the Angelic nature. For God, according to his nature, is eternal, is most simple, is immutable, is wholly independent, is in himself and from himself substantially perfect and blessed, is everywhere, is of infinite knowledge and power and goodness: and to these properties of the divine nature the nature of an Angel has properties plainly opposite. FIFTH argument. So openly and expressly does Moses show that man was made to the image of God, and not of the Angels, that he has cut off every occasion of doubting in the matter. For after he had said, Let us make man to our image and likeness, he at once added, And God created man to his own image and likeness: to the image of God he created him. And in chapter 5: In the day in which God created man, he made him to the likeness of God. And in chapter 9: For to the image of God was man made; and the same is handed down in the book of Wisdom, ch. 2, and in the book of Ecclesiasticus, ch. 17.
14
VERUM ENIM VERO, quae adversus istos disputavimus, ea clarissimis duorum Patrum Augustini et Ambrosij sententiis confirmanda et illustranda sunt. S. Augustinus in cap. 6. libri 16. de Civitate Dei, verba haec Mosis, Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram, tractans et perpendens:
BUT IN VERY TRUTH, what we have argued against these men must be confirmed and illustrated by the very clear judgments of two Fathers, Augustine and Ambrose. St. Augustine, in chapter 6 of book 16 of the City of God, handling and weighing these words of Moses, Let us make man to our image and likeness:
15
It might also have been understood, he says, when man was made, that what was said, Let us make man, was spoken of the Angels: because he did not say, Let me make; but since there follows, To our image, it is impious to believe that man was made to the image of the Angels, or that the image of the Angels and of God is the same; and therefore the plurality of the Trinity is rightly understood there. Which Trinity, however, since God is one, even though he had said Let us make, yet, And God made man, he says, to the image of God: he did not say, The gods made, or, to the image of the gods. Thus Augustine.16
Poterat, inquit, et illud, quando factus est homo de Angelis intelligi quod dictum est, Faciamus hominem: quia non dixit, Faciam; sed quia sequitur Ad imaginem nostram, nefas est credere ad imaginem Angelorum hominem factum, aut eandem esse imaginem Angelorum et Dei; et ideo rectè illic intelligitur pluralitas Trinitatis. Quae tamen Trinitas, quia unus est Deus, etiam cùm dixisset, Faciamus, Et fecit, inquit, Deus hominem ad imaginem Dei: non dixit, Fecerunt dij, aut ad imaginem deorum. Sic Augustinus.
But the testimony of Ambrose is a little more illustrious; whose words, in ch. 7 of book 6 of the Hexameron, are these: To whom does God say, Let us make man to our image and likeness? Surely not to himself, because he does not say, let me make, but let us make. Not to the Angels, because they are ministers; and servants with their Lord, and works with their author, cannot have a partnership in the operation: but he speaks to the Son, even though the Jews be unwilling, even though the Arians resist. But let the Jews fall silent, and the Arians with their fellows be struck dumb, who, while they exclude the One from a partnership in the divine operation, bring in many; and the prerogative they deny to the Son, they bestow on petty slaves. But suppose by this it should seem that God needed the help of slaves in order to work: if the operation is common to God with the Angels, is the image then common to God and the Angels? would he say to the Angels, Let us make man to our image and likeness? But what the image of God is, hear him who says, Who is the image of the invisible God, and the firstborn of every creature. He is the image of God the Father, who always is, and was in the beginning. In short, he is the image who says,17
Verùm, paulò illustrius est Ambrosij testimonium, cuius in c. 7. lib. 6. Hexameron haec sunt verba: Cui dicit Deus, Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram? Non sibi utique, quia non dicit, faciam, sed faciamus. Non Angelis, quia ministri sunt, servi autem cum Domino, et opera cum auctore, non possunt operationis habere consortium: sed dicit Filio, etiam si Iudaei nolint, etiam si Arriani repugnent. Sed et Iudaei conticescant, et Arriani cum suis paribus obmutescant, qui dum unum à consortio divinae operationis excludunt, plures inferunt: et praerogativa qua filio negant, servulis donant. Sed isto ut adminiculo servulorum ad operandum Deus vobis indiguisse videatur: si operatio communis est cum Angelis Deo, nunquid Deo et Angelis imago communis est? nunquid Angelis diceret, Faciamus hominem ad nostram imaginem et similitudinem? Sed quid sit imago Dei, audi dicentem, Qui est imago Dei invisibilis, et primogenitus universae creaturae. Ipse est imago Dei Patris qui semper est, et erat in principio. Denique, imago est, qui dicit,
Philip, he that seeth me, seeth also the Father. The image of God is he alone who says, I and the Father are one: so having the likeness of the Father that he has the unity of the Godhead and of the fullness. Where he says, Let us make, where is the inequality? When again he says, To our likeness, where is the unlikeness? Thus far Ambrose.18
Philippe qui videt me, videt et Patrem. Imago Dei est solus ille qui dicit, Ego et Pater unum sumus: ita habens similitudinem Patris, ut divinitatis et plenitudinis habeat unitatem. Ubi dicit, Faciamus, quomodo inaequalitas? Cùm iterum dicat, Ad similitudinem nostram, ubi dissimilitudo? Haec Ambrosius.
NEC puduit quosdam affirmare, cùm Deus dixit Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem, de se solo locutum esse pluraliter, more magnatum et principum, qui, quò auctoritatem suam et maiestatem ostendant, de se pluraliter loquuntur dicentes, Nos volumus, mandamus, decernimus, concedimus. Verùm istos refellit Theodoretus quaestione 20. in Genesim, quòd ob eam causam oportuisset Deum loqui de se pluraliter vel semper vel plurimùm, quod tamen contrà sit: praesertim verò decuit Deum loqui de se pluraliter cùm in monte Sina legem dedit Iudaeis, tunc enim convenientissimum fuit auctoritatem, potentiam, et maiestatem suam quàm maximè declarari: at eo tempore semper numero singulari de se locutus est. In quinque dumtaxat Scripturae locis observavimus, Deum loqui de se numero plurali. Primus est hic locus quem nunc tractamus, Faciamus hominem: alter est infrà cap. 2. Faciamus Adae adiutorium simile sibi: tertius est in capite 3. Ecce Adam quasi unus ex nobis factus est: quartus est in capite 11. Venite, descendamus et confundamus ibi linguam eorum: quintus est apud Esaiam in capite 6. Audivi, inquit Isaias, vocem Domini dicentis, Quem mittam, et quis ibit nobis.
Nor were some ashamed to assert that, when God said Let us make man to our image and likeness, he spoke of himself alone in the plural, after the manner of magnates and princes, who, to display their authority and majesty, speak of themselves in the plural, saying, We will, we command, we decree, we grant. But Theodoret refutes these men, in question 20 on Genesis, on the ground that for this reason God ought to have spoken of himself in the plural either always or for the most part—which, however, is the contrary of the fact: and it would have been especially fitting for God to speak of himself in the plural when on Mount Sinai he gave the Law to the Jews, for then it was most suitable that his authority, power, and majesty should be most greatly declared; yet at that time he always spoke of himself in the singular number. In only five places of Scripture have we observed God speaking of himself in the plural number. The first is this place which we now treat, Let us make man; the second is below, ch. 2, Let us make for Adam a help like to himself; the third is in chapter 3, Behold, Adam is become as one of us; the fourth is in chapter 11, Come, let us go down, and confound there their tongue; the fifth is in Isaiah, chapter 6: I heard, says Isaiah, the voice of the Lord saying, Whom shall I send, and who shall go for us?
19
EX hoc igitur Scripturae loco validum elicitur argumentum ad probandam multitudinem et distinctionem divinarum personarum adversus Iudaeos: quo usi sunt omnes Patres adversus Iudaeos et Haereticos, quicumque Filij divinitatem et Sanctae Trinitatis per omnia aequalitatem negaverunt. An verò hic locus eos convincat, acutè disputat Tostatus in tractatu quem edidit de Trinitate, et est in tomo operum eius qui inscribitur Defensorium. Ergo Dei haec oratio, Faciamus hominem, apertè demonstrat auctorem et parentem hominis fuisse Deum, quòd etiam ab Ethnicis cognitum et scriptis testatum est. Nam ut missum faciam Trismegistum, qui de creatione hominis simillima Mosi prodidit: sanè quicumque veterum senserunt animum hominis esse immortalem, eius quoque originem et principium coeleste et divinum esse tradiderunt. Ovidius in primo libro Metamorphoseos varias de hominis principio efficiente sententias his versibus perstrinxit.
From this place of Scripture, therefore, a strong argument is drawn to prove the plurality and distinction of the divine Persons against the Jews—an argument used by all the Fathers against the Jews and Heretics, all who have denied the divinity of the Son and the in-every-respect equality of the Holy Trinity. Whether this place really convicts them, Tostatus acutely discusses in the treatise he published On the Trinity, which is in that volume of his works entitled the Defensorium. Therefore this speech of God, Let us make man, openly demonstrates that the author and parent of man was God—which was known even to the Gentiles and attested in their writings. For, to pass over Trismegistus, who set forth concerning the creation of man things most like to Moses: certainly all the ancients who held that the soul of man is immortal handed down also that its origin and principle is heavenly and divine. Ovid, in the first book of the Metamorphoses, touched on the various opinions about the efficient principle of man in these verses.
20
Man was born—whether that artificer of things, the origin of a better world, made him from divine seed; or whether the new-made earth, lately sundered from the high aether, still kept seeds of its kindred heaven. This [earth] the son of Iapetus, mixing it with the waters of the river, fashioned into the likeness of the gods who govern all things. And Cicero, in the first book of the Laws: This living creature, he says, provident, sagacious, mani-21
Natus homo est, sive hunc divino semine fecit Ille opifex rerum, mundi melioris origo: Sive recens tellus seductáque nuper ab alto Aethere, cognati retinebat semina caeli. Quam satus Iapeto, mistam fluvialibus undis, Finxit in effigiem moderantum cuncta deorum. Et Cicero in 1. libro de Legibus, Hoc, inquit, animal providum, sagax, multi-
[multi]plex, memor, plenum rationis et consilij, quem vocamus hominem, praeclara quadam conditione à supremo Deo esse generatum. CAETERUM, in eo quod dicitur, Faciamus hominem, declarandum est quid vocabulo hominis significetur hoc loco. Latinè dictum hominem multi existimant, vel quia ex humo fictus est, vel quòd solus omnium animantium ad humanitatem colendam natus factúsque sit. Graecè nominatur ἄνθρωπος (si Platoni de nominum Etymologia in Cratylo differenti creditur) à verbo ἀναθρεῖν, quod significat habere os sublime, sursúmque aspicere: quòd, cùm natura caeteras animantes (ut Cicero inquit lib. 1. de Legibus) abiecisset ad pastum, solum hominem erexit, et ad caeli quasi cognationis domiciliíque pristini conspectum excitavit. Quod eleganter illis versibus expressit Ovidius, lib. 1. Metamorphoseos:
[mani]fold, mindful, full of reason and counsel, which we call man, was begotten by the supreme God under a certain illustrious condition. Now, in that it is said, Let us make man, it must be explained what is signified in this place by the word 'man.' In Latin many think he is called homo either because he was fashioned from the soil (humus), or because he alone of all living things was born and made to cultivate humanity (humanitas). In Greek he is named ἄνθρωπος (if Plato, who discusses the etymology of names in the Cratylus, is to be believed) from the verb ἀναθρεῖν, which means to have an upturned face and to look upward: because, when nature (as Cicero says in book 1 of the Laws) had cast down the other living things to their pasture, man alone she raised up, and roused to the contemplation of heaven, as of his kindred and former dwelling. This Ovid elegantly expressed in those verses, in book 1 of the Metamorphoses:
22
And whereas the other animals look downward to the earth, he gave to man an uplifted face, and bade him behold the heaven, and raise his upright countenance to the stars.23
Pronáque cùm spectent animalia caetera terram, Os homini sublime dedit, caelúmque videre Iussit, et erectos ad sydera tollere vultus.
Hebraicè appellatur Adam, אדם, quod est nomen commune, sicut apud Latinos Homo; licèt propriè dictum sit id nominis in primo homine. Adam verò dicitur à voce אדמה Adama, quae significat terram, et quidem rubram, quòd ex terra sit factus homo; et, ut opinatur Iosephus hoc loco, ex terra rubra: talem enim esse credit ipse terram rudem atque intactam, et, ut vulgo dicunt, virginem. Voluit autem Deus hoc nomen imponere homini, ut memor ille semper esset suae originis, eiúsque humilitatis ac vilitatis recordatione modestum ac demissum animum, Deóque omnino subiectum, perpetuo gereret; et agnosceret se opus esse Dei, ab ipso velut à figulo fictum ex luto: qua similitudine frequenter utitur Scriptura ad deprimendam hominis arrogantiam, sicut videre est apud Isaiam cap. 45. Hieremiam 18. et apud Paulum ad Romanos 9.
In Hebrew he is called Adam, אדם, which is a common noun, as Homo among the Latins; although that name was applied properly to the first man. And Adam is said to come from the word אדמה Adama, which signifies earth—and indeed red earth—because man was made from earth; and, as Josephus supposes in this place, from red earth: for he himself believes such was the earth, raw and untouched, and, as people commonly say, virgin. And God willed to impose this name on man, that he might always be mindful of his origin, and by the remembrance of his lowliness and meanness keep his mind perpetually modest and humble, and wholly subject to God; and that he might acknowledge himself to be the work of God, fashioned by him as by a potter out of clay: a comparison which Scripture frequently uses to humble the arrogance of man, as may be seen in Isaiah ch. 45, Jeremiah 18, and in Paul to the Romans 9.
24
EUSEBIUS, moreover, in chapter 4 of book 11 of the Preparation for the Gospel (where he discusses at length the most apt imposition of names among the Hebrews), writes thus concerning the notion and interpretation of this word Adam: That which Plato, he says, discusses in many words in the Cratylus about the imposition of names, Moses, as the wisest and most eloquent, accomplished in deed long before Plato. For the very name Adam can signify earth-born or earthen. For Adam among the Hebrews means soil, though by transference it signifies a red and corporeal nature: thus by this appellation he marked out the earth-born and earthen, that is, the corporeal man. But they also call man אנוש Enos: by which word they signify not the earthly but the rational nature. And properly, if you render word for word in Latin, it seems to denote 'the forgetting one,' Enos—such as the rational nature certainly becomes when bound to the body. For that which is truly incorporeal, divine, and rational not only remembers things past, but also, by the loftiness of its contemplation, has foreknowledge of things to come; whereas that which is joined to flesh, and by the weight of the flesh25
EUSEBIUS porrò in 4. cap. lib. 11. de praeparatione Evangelica (quo loco de commodissima nominum apud Hebraeos impositione copiosè disputat) de notione et interpretatione huius vocabuli Adam hunc in modum scribit: Qua Plato, inquit, de nominum impositione in Cratylo multis verbis disputat, ea multò ante Platonem Moses, veluti sapientissimus et eloquentissimus, re ipsa praestitit. Nam et nomen ipsum Adam terrigenam aut terrenum potest significare. Adam enim apud Hebraeos humus dicitur, quamvis per translationem rubram corporeámque naturam significet: ita terrigenam atque terrenum, seu corporalem hominem, hac appellatione signavit. Verùm, etiam hominem illi אנוש Enos appellant: quo vocabulo non terrenam sed rationalem naturam significant. Propriè autem, si verbum de verbo Latinè exprimas, Obliviscentem Enos denotare videtur: qualis certè natura rationalis corpori alligata efficitur. Quod enim verè incorporeum, divinum, et rationale est, non solùm transacta meminit, sed futurorum etiam, propter sublimitatem speculationis, praenotionem habet: quod autem carni coniunctum est, et carnis pondere
[by the weight of the flesh] is pressed down, so as to be wrapped in ignorance and forgetfulness, the speech of the Hebrews rightly called אנוש Enos, that is, 'the forgetting one.' For so it is in a certain Prophet: What is אנוש Enos (man), that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him? as if he should say, Who is this man—this forgetful one, I mean—that thou, who art God, art mindful of him, although he himself be forgetful? or the son of Adam, that is, the earthly man? And so among the Hebrews carnal man is signified by the name Adam, but rational man by the word Enos. And Plato thinks that 'man' is in Greek called ἄνθρωπος from the verb ἀναθρεῖν, which is to look at or to reflect upon, so that he is called ἄνθρωπος because he reflects upon the things he has seen. Thus far were the words of Eusebius.26
[carnis pondere] premitur, ut ignorantia et oblivione involutum, rectè Iudaeorum sermo אנוש Enos, id est, obliviscentem, appellavit. Ita enim est apud quendam Prophetam, quid est אנוש Enos, quod memor es eius? aut filius hominis, quia visitas eum? quasi dicat, Quis est iste homo (iste, dico, obliviscens) quod tu, qui es Deus, memor es eius, quamvis sit ipse obliviosus? aut filius Adam, id est, terrenus homo? Itaque carnalis homo nomine Adam, rationalis autem vocabulo Enos significatur apud Hebraeos. Plato autem hominem, id est Graecè ἄνθρωπον, à verbo ἀναθρεῖν, quod est videre vel recogitare, dictum opinatur, ut dictus sit ἄνθρωπος quod recogitet ea quae vidit. Hactenus fuerunt Eusebij verba.
Cyprianus in libro de Sina et Sion adversus Iudaeos (quanquam eius libri auctor non videtur fuisse Cyprianus) et Augustinus tractatu 9. et 10. in Evangelium Ioannis, tradunt nomen Adam, si Graecè scribatur, quatuor litteris constare, à quibus incipiunt quatuor dictiones significantes quatuor mundi partes, videlicet Ἀνατολή, id est, Oriens; Δύσις, Occidens; Ἄρκτος, Septentrio; et Μεσημβρία, Meridies: quod Adami posteritas per omnes mundi partes dispergenda erat, vel quod ea terra ex qua formatum est corpus hominis, ex omnibus quatuor mundi partibus sumpta fuerit.
Cyprian, in the book On Sinai and Sion against the Jews (although the author of that book does not seem to have been Cyprian), and Augustine, in the 9th and 10th tractates on the Gospel of John, hand down that the name Adam, if it be written in Greek, consists of four letters, with which begin four words signifying the four quarters of the world—namely Ἀνατολή, that is, East; Δύσις, West; Ἄρκτος, North; and Μεσημβρία, South: because the posterity of Adam was to be scattered through all the quarters of the world, or because the earth from which man's body was formed was taken from all four quarters of the world.
27
VERUM enimverò, illud in praesentia posset ambigi, quidnam significetur vocabulo hominis cùm dicitur Faciamus hominem. Namque aliqui existimarunt hic significari tantummodo virum, non autem foeminam, eius quippe procreationem infrà cap. 2. enarrari. Hos evidenter redarguit quod mox subiungit Moses: Creavit Deus hominem ad imaginem et similitudinem, etiam masculum et foeminam creavit eos. Idémque repetit in exordio capitis quinti. Philo in libro de Mundi opificio affirmat hominem, cuius creatio his verbis describitur, non esse intelligendum hominem sensibilem (scilicet quales nos sumus) sed intelligibilem, hoc est, ideam et exemplar hominis, qui Graecis dicitur αὐτὸς ἄνθρωπος, ipse homo. In quo voluit quidem Philo Platonis doctrinam de Ideis sequi, verùm quod ad hunc locum pertinet, non falsò tantùm, sed etiam inscienter, ineptè, et absurdè. Idea enim hominis, ad cuius similitudinem homo generatus est, cùm sit in mente divina, nec reipsa sit aliud quàm Deus ipse, necesse est esse quiddam aeternum, divinum, et increatum atque increabile: non igitur in illam ideam quadrat quod hic dicitur, Faciamus hominem, et paulò post, Creavit Deus hominem: nec ideae convenit creari ad imaginem et similitudinem alterius, sic enim idea esset idea, et res iret in infinitum. Iustinus tamen martyr in exhortatorio ad Gentes sermone, huius sententiae Philonis auctorem facit Platonem.
But in truth, this might at present be doubted: what is signified by the word 'man' when it is said, Let us make man. For some have thought that here only the male is signified, and not the female, since her procreation is recounted below in chapter 2. These Moses evidently refutes by what he at once adds: God created man to his image and likeness; male and female he created them. And he repeats the same at the opening of chapter five. Philo, in the book On the Making of the World, affirms that the man whose creation is described in these words is not to be understood as the sensible man (such as we are), but the intelligible, that is, the idea and exemplar of man, which the Greeks call αὐτὸς ἄνθρωπος, 'man himself.' In which Philo indeed wished to follow Plato's doctrine of the Ideas; but, as concerns this passage, not only falsely, but also ignorantly, ineptly, and absurdly. For the idea of man, to whose likeness man was created, since it is in the divine mind and is in reality nothing other than God himself, must needs be something eternal, divine, and uncreated and incapable of being created: that idea, therefore, does not square with what is here said, Let us make man, and a little after, God created man; nor does it befit an idea to be created to the image and likeness of another, for thus the idea would be [the image] of [another] idea, and the matter would go on to infinity. Yet Justin Martyr, in his hortatory discourse to the Gentiles, makes Plato the author of this opinion of Philo.
28
S. AUGUSTINUS in libro 3. de Genesi ad litteram, cap. 22. refert quorundam (tacitis eorum nominibus) opinionem, qui existimarunt vocabulo hominis intelligi debere hoc loco solum hominem interiorem, id est, spiritum et animum hominis, cuius quidem creatio hoc loco describatur, sicut formatio corporis humani narra-
St. Augustine, in book 3 of On Genesis according to the Letter, ch. 22, reports the opinion of certain men (suppressing their names), who thought that by the word 'man' there must be understood in this place only the interior man, that is, the spirit and soul of man—whose creation is described in this place, just as the forming of the human body is narra-
29
[narra]tur infrà capite 2.: siquidem homo qui gerit imaginem et similitudinem Dei, non est homo noster exterior, id est corpus, sed spiritus tantùm et animus hominis. In hac sententia fuisse sanctum Basilium et Ambrosium, qui leget illius homiliam 10. in Genesim, huius autem caput 8. libri sexti Hexameron, perspicuè intelliget. Neque huic sententiae officit quod non dixit Deus, Faciamus animum hominis, sed, Faciamus hominem: namque, ut probat Basilius, non semel in Scriptura nomen hominis ponitur pro homine interiori, id est, pro animo vel spiritu hominis: sicut apud Paulum in capite 4. posterioris epistolae ad Corinthios, Licet is qui foris est noster homo corrumpatur, tamen is qui intus est renovatur de die in diem; et ad Collossenses 3. Expoliantes vos veterem hominem cum actibus suis, et induentes novum, eum qui renovatur in agnitionem Dei secundùm imaginem eius qui creavit illum. Et Ambrosius confirmat, quemadmodum vocabulum animae et vocabulum carnis usurpantur ad significandum totum hominem, ita vocabulum hominis adhiberi nonnunquam ad significandam vel carnem vel animum hominis.
[narra]ted below in chapter 2: since the man who bears the image and likeness of God is not our exterior man, that is the body, but only the spirit and soul of man. That St. Basil and Ambrose were of this opinion, anyone who reads the former's 10th homily on Genesis, and the latter's 8th chapter of the sixth book of the Hexameron, will plainly understand. Nor does it tell against this opinion that God did not say, Let us make the soul of man, but, Let us make man: for, as Basil proves, more than once in Scripture the word 'man' is put for the interior man, that is, for the soul or spirit of man—as in Paul, in chapter 4 of the second Epistle to the Corinthians: Though our outward man be corrupted, yet the inward man is renewed day by day; and to the Colossians 3: Stripping yourselves of the old man with his deeds, and putting on the new, him who is renewed unto the knowledge of God according to the image of him that created him. And Ambrose confirms that, just as the word 'soul' and the word 'flesh' are used to signify the whole man, so the word 'man' is sometimes employed to signify either the flesh or the soul of man.
30
SED nihilominus tamen falsam esse hanc opinionem, et meritò, censet supradicto loco Augustinus, et verba quae subiungit Moses non obscurè demonstrant. Subdit enim, Masculum et foeminam creavit eos. Benedixitque illis dicens, Crescite et multiplicamini, et replete terram. Ecce dedi vobis omnem herbam afferentem semen super terram, et universa ligna, etc. ut sint vobis in escam. Distinctio verò sexus in marem et foeminam, generatio et multiplicatio prolis, denique fructuum et herbarum esus, non ad interiorem hominem (id est, ad spiritum), sed potiùs ad exteriorem (id est, ad corpus) pertinet. Non est igitur dubitandum quin vocabulum hominis, cuius hic explicatur creatio, integrum totúmque hominem significet, ex corpore et animo constitutum.
But nevertheless Augustine, in the place cited above, holds—and rightly—that this opinion is false, and the words that Moses adds plainly demonstrate it. For he subjoins, Male and female he created them. And he blessed them, saying, Increase and multiply, and fill the earth. Behold, I have given you every herb bearing seed upon the earth, and all the trees, etc., to be your food. Now the distinction of sex into male and female, the begetting and multiplying of offspring, and finally the eating of fruits and herbs, pertain not to the interior man (that is, to the spirit), but rather to the exterior (that is, to the body). It is not therefore to be doubted that the word 'man,' whose creation is here set forth, signifies the entire and whole man, constituted of body and soul.
31
Translator’s notes
- Section lemma (Gen 1:26), set centered in italic beneath a rule, opening the exposition of the creation of man. ↩
- Greek μυθηκότατον magnified and confirmed letter-by-letter from the 300-dpi crop (μ-υ-θ-η-κ-ό-τ-α-τ-ον). The form is irregular as a Greek superlative; the Latin context ('tria enim...denotare videtur') treats it as a word of singular fullness or significance—'a most significant/pregnant word.' Transcribed faithfully as printed, with sense glossed in brackets. ↩
- Gregory the Great, Moralia in Iob, book 9, ch. 27 (PL 75; the lemma at Iob 9:8 ff.). Catchword at foot of page: 'DEIN' (= Deinde, opening the next page). ↩
- Page header: 'IN GENESIM, LIB. IIII. 355.' The doctrine of appropriation: power to the Father, wisdom to the Son, goodness/sanctification to the Spirit. ↩
- Rupert of Deutz, De sancta Trinitate et operibus eius, book 2, exordium. Quotation begins here and continues onto p. 356. Catchword: 'tiones' (= suscitarentur / generationes, completed atop the next page); signature 'Y 2'. ↩
- Page header: 'COMMENTARIORVM 356.' Conclusion of the Rupert quotation begun on the previous page. ↩
- Margin: 'An his verbis insinuatum sit mysterium S. Trinitatis' (Whether the mystery of the Holy Trinity is intimated in these words). The Augustinian trinitarian image in the soul: memory–intellect–will. ↩
- Margin: 'Falsae huius loci interpretationes confutantur' (The false interpretations of this passage are refuted). The Basil quotation (9th homily on Genesis, In illud Attende tibi ipsi / on the Hexaemeron tradition) begins here and runs onto p. 357. Page breaks mid-word at 'heri-'; catchword: 'liter' (= heriliter). ↩
- Page header: 'IN GENESIM, LIB. IIII. 357.' Marginal section-letters A, B, C, D mark the columns of the Basil quotation. Conclusion of the ninth-homily extract; 'Hebrews 1:3' (splendor gloriae, figura substantiae) and John 10:30 / 14:9 are woven into Basil's argument. The next item ('COMPLVRES alij...') opens directly after. ↩
- Opening of the next refuted opinion (that God addressed the Angels in 'Faciamus'), broken off at the foot of the page. Catchword: 'quippe'; signature 'Y 3'. Continues on PDF p. 399 (printed 358). ↩
- Page header: 'COMMENTARIORVM 358.' Completes the opinion broken off at the foot of p. 357 ('COMPLVRES alij dixerunt, eum locutum esse cum Angelis, quippe...'): that God addressed the Angels. Margin: 'Augustinus.' References: Philo, De opificio mundi and De fuga et inventione; Plato, Timaeus 41–42; Augustine, De civitate Dei 16.6; Cyril of Alexandria, Contra Iulianum 1. ↩
- Margin: 'Illud, Faciamus, non esse dictum Angelis, probatur quinque rationibus' (That the words 'Let us make' were not spoken to the Angels is proved by five arguments). Arguments one and two of five; the SECOND begins below. ↩
- Arguments two and three of five. Page breaks mid-word at 'se-'; catchword: 'mel' (= semel, 'once,' completed atop p. 359). ↩
- Page header: 'IN GENESIM, LIB. IIII. 359.' Arguments four and five of five. Margin: 'Proprietates naturae Divinae' (The properties of the Divine nature). Scriptural proofs: Gen 1:27; 5:1; 9:6; Wisdom 2:23; Ecclus 17:1. ↩
- Transition to the two patristic confirmations (Augustine and Ambrose). Margins A–D mark the columns. ↩
- Augustine, De civitate Dei 16.6 (block-quote). ↩
- Ambrose, Hexameron 6.7 (block-quote, continues onto p. 360). Woven Scripture: Col 1:15; John 1:1; John 14:9. Catchword: 'Philippe' (the opening of the next page, 'Philip, he that seeth me...'). ↩
- Page header: 'COMMENTARIORVM 360.' Conclusion of the Ambrose block-quote begun on p. 359. Margin: 'Ioan. 14' (John 14:9; with John 10:30). ↩
- Margin: 'In quinque locis Scripturae legitur, Deum de se locutum numero plurali' (In five places of Scripture God is read to have spoken of himself in the plural number). Theodoret, Quaestiones in Genesim, q. 20. The five places: Gen 1:26; 2:18; 3:22; 11:7; Isa 6:8. ↩
- Tostatus (Alfonso Tostado de Madrigal), Defensorium trium conclusionum / treatise on the Trinity. 'Trismegistus' = the Hermetic Pimander. Introduces the Ovid quotation. ↩
- Ovid, Metamorphoses 1.78–83 (verse block). 'Son of Iapetus' = Prometheus. Cicero, De legibus 1.7.22 quotation begins; page breaks at 'multi-', catchword 'multi' (= multiplex). ↩
- Page header: 'IN GENESIM, LIB. IIII. 361.' Margin: 'De Etymologia nominum, quibus homo Latinè, Graecè, et Hebraicè appellatur' (On the etymology of the names by which man is called in Latin, Greek, and Hebrew). Greek glyphs magnified and verified: ἄνθρωπος (printed with the -ος ligature) and ἀναθρεῖν (its theta printed delta-like). The Cratylus etymology (Plato, Cratylus 399c) derives ἄνθρωπος from 'ἀναθρῶν ἃ ὄπωπε,' looking up at what he has seen. Cicero, De legibus 1.9.26. ↩
- Ovid, Metamorphoses 1.84–86 (verse block). ↩
- Hebrew glyphs magnified and verified: אדם (Adam) and אדמה (Adamah, 'ground/red earth'). Margin: 'Iosephus lib. 1. Antiquitatum' (Josephus, Antiquities, book 1, i.e. Ant. 1.1.2 §34). The potter/clay image: Isa 45:9; Jer 18:6; Rom 9:20–21. ↩
- Eusebius, Praeparatio evangelica 11.4 (block-quote, continues onto p. 362). Hebrew glyph magnified and verified: אנוש (Enosh, 'man, mortal'). The 'forgetting one' etymology plays on the Hebrew root. Foot of page: 'Comm. in Gen. Tom. 1.' with signature 'Z'; catchword: 'premitur' (= 'is pressed down,' completing 'carnis pondere premitur'). RESUME next batch at PDF 403 with '[carnis pondere] premitur...'. ↩
- Page header: 'COMMENTARIORVM 362.' Conclusion of the Eusebius (Praep. ev. 11.4) block-quote begun on p. 361. Hebrew glyph magnified and verified: אנוש (Enosh), printed twice. Margin: 'Psalm. 8' (Ps 8:5, 'quid est homo, quod memor es eius'). Greek ἄνθρωπον / ἄνθρωπος (with -ος ligature) and ἀναθρεῖν magnified and verified; the Cratylus etymology (Plato, Cratylus 399c). ↩
- The ADAM acrostic: the initials of the four Greek compass-words (Α-Δ-Α-Μ) spell Adam. All four Greek words magnified and verified: Ἀνατολή (East), Δύσις (West), Ἄρκτος (North), Μεσημβρία (South); printed in early-modern Greek ligatures. Ps.-Cyprian, De montibus Sina et Sion; Augustine, In Ioannis evangelium tractatus 9–10. ↩
- Margins: 'Quid significetur vocabulo hominis cùm dicitur faciamus hominem'; 'An vocabulo Hominis sit intelligenda idea hominis'; 'Idea cur creari ad alterius ideae imaginem non possit.' Greek αὐτὸς ἄνθρωπος magnified and verified. Philo, De opificio mundi; Justin (Ps.-Justin), Cohortatio ad Graecos. ↩
- Margin: 'An sit tantùm intelligendus homo interior' (Whether only the interior man is to be understood). Augustine, De Genesi ad litteram 3.22. Page breaks at 'narra-'; catchword: 'ratur.' ↩
- Page header: 'IN GENESIM LIB. IIII. 363.' Margin: 'Nomen hominis in scriptura saepe pro interiori homine usurpatur' (The name 'man' in Scripture is often used for the interior man). Basil, Hom. 10 on Genesis; Ambrose, Hexameron 6.8; 2 Cor 4:16; Col 3:9–10. ↩
- Margin: 'Genesis 1.' Refutation of the interior-man reading, from Gen 1:27–29. ↩