Library / Commentaries and Disputations on Genesis, Volume I

Book Six — the temptation and fall

Genesis chapter 3, verses 4 and 5. But the serpent said to the woman: You shall not die the death by any means; for God knows that on whatever day you eat of it, your eyes shall be opened, and you shall be as gods, knowing good and evil

LatineEnglish

Genesis chapter 3, verses 4 and 5. But the serpent said to the woman: You shall not die the death by any means; for God knows that on whatever day you eat of it, your eyes shall be opened, and you shall be as gods, knowing good and evil.1

Gen. cap. 3. vers. 4. & 5. Dixit autem serpens ad mulierem, Nequaquam moriemini: scit enim Deus quod in quacumque die comederitis ex eo, aperientur oculi vestri, & eritis sicut Dii, scientes bonum & malum.

Miro daemon artificio dupliciter audacem & alacrem reddit mulierem ad violandum Dei praeceptum: tum summovendo metum poenae quam Deus fuerat interminatus; tum pollicendo magnum quoddam bonum, & homini praeter cetera expetendum, ut instar Dei efficerentur omnium rerum scientissimi. Hisce namque duobus acerrimis calcaribus stimulari & incitari solent homines ad peccandum.
With marvelous artifice the demon makes the woman in two ways bold and eager to violate God's precept: both by removing the fear of the penalty which God had threatened; and by promising a certain great good, and one to be desired by man above the rest—namely, that they should be made, like God, most knowing of all things. For by these two sharpest spurs men are wont to be goaded and incited to sin.2

Saint Gregory treats this place admirably, in book 24 of the Morals, chapters 7 and 8, explaining those words of Job which are in chapter 33, 'He will render to man his justice': God, he says, will render to man that justice for which he was created, so that it may please him to cleave to God, that he may dread his threatening sentence, that he may not believe the now-flattering promises of the crafty serpent. For what he did in Paradise, this the ancient enemy does not cease to do daily. For he strives to tear God's words out of the hearts of men, and to root in them the feigned blandishments of his promise: daily he makes light of that which God threatens, and invites men to believe what he falsely promises. For he falsely promises temporal things, that he may make light, to the minds of men, of those punishments which God threatens as eternal. For when he pledges the glory of the present life, what else does he say than, 'Taste, and you shall be as gods'? as if he said openly, 'Touch temporal concupiscence, and appear lofty in this world.' And when he tries to remove the fear of the divine sentence, what else does he speak than what he said to the first human beings, 'Why has God commanded you that you should not eat of every tree of Paradise?' But because man, redeemed by the divine gift, has received back the justice which long ago, when created, he lost, he now exercises himself more robustly against the blandishments of crafty persuasion, because he has learned by experience how much he owes obedience to the precept: and him whom then guilt led to punishment, now his punishment restrains from guilt, so that he fears to offend the more, the more, under the compulsion of his suffering, he himself now accuses what he committed. Thus Saint Gregory.3

Praeclare autem hunc locum tractat S. Gregorius, lib. 24. Moralium, cap. 7. & 8. explanans illa verba Iob quae sunt in cap. 33. Reddet homini iustitiam suam: Illam, inquit, iustitiam reddet Deus homini ad quam conditus fuit, ut inhaerere Deo libeat, ut minacem eius sententiam pertimescat, ut serpentis callidi blandis iam promissionibus non credat. Quod enim in Paradiso egit, hoc quotidie antiquus hostis agere non desistit. Verba quippe Dei de cordibus hominum molitur evellere, atque in eis ficta promissionis suae blandimenta radicare: quotidie hoc quod Deus minatur, levigat, & ad hoc credendum quod falsum promittit, invitat. Falso enim pollicetur temporalia, ut mentibus hominum ea supplicia levigat, quae Deus minatur aeterna. Nam cum praesentis vitae gloriam spondet, quid aliud dicit quam, gustate & eritis sicut Dii? ac si aperte dicat, Temporalem concupiscentiam tangite, & in hoc mundo sublimes apparete. Et cum timorem divinae sententiae amovere conatur, quid aliud loquitur quam id quod primis hominibus dixit, Cur praecepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno Paradisi? Sed quia divino munere redemptus homo iustitiam recepit, quam dudum conditus amisit, robustiorem se iam contra blandimenta callidae persuasionis exercet, quia experimento didicit quantum obediens debeat praecepto: Et quem tunc culpa duxit ad poenam, nunc poena sua restringit a culpa, ut tanto magis delinquere metuat, quanto cogente supplicio & ipse iam quod perpetravit accusat. Haec S. Gregorius.

Continet autem serpentis oratio quinque non falsa modo sed impia etiam, absurda, & incredibilia. Primum est, Deum esse mendacem, hoc enim significare voluit dicens: Nequaquam moriemini: quasi diceret, Non est verum quod dixit vobis Deus, si comederi-
Now the serpent's speech contains five things not only false but also impious, absurd, and incredible. The first is, that God is a liar; for he wished to signify this by saying, 'You shall not die the death by any means'—as if he said, 'It is not true, what God told you, that if you eat...'4
...tis, morte moriemini. Alterum est, Deum invidisse eis summum quoddam bonum & felicitatem: quod declarat illud: Scit enim Deus quod si comederitis ex eo, aperientur oculi vestri, & eritis sicut Dii scientes bonum & malum. quasi diceret, propterea vetuit, quia noluit vos excellentia scientiae & sapientiae similes ipsius fieri. Tertium fuit, arborem illam vim habuisse efficiendi ipsos omnium rerum scientes. Denique quartum & quintum fuit, posse homines scientia evadere similes Deo, & quidem propter esum fructus illius arboris.
...that, if you eat, you shall die the death. The second is, that God envied them a certain highest good and felicity: which that phrase declares—'For God knows that if you eat of it, your eyes shall be opened, and you shall be as gods, knowing good and evil'—as if he said, 'He therefore forbade it, because he did not wish you to become, by excellence of knowledge and wisdom, like himself.' The third was, that that tree had the power of making them knowing of all things. Finally, the fourth and fifth were, that men could, by knowledge, turn out like God—and that indeed on account of eating the fruit of that tree.5
Haec ipsa quam essent falsa & absurda facile intellexisset mulier, nisi iam interiori vanitate animi inflata & elata, superbiaque tumens, atque immoderata cupiditate rei sibi vetitae aestuans, amens, & excors fuisset. Quid enim magis repugnans, aut quid magis ἄλογον vel ἀδύνατον dici potest, quam vel ipsam veritatem mentiri, aut ipsam bonitatem invidere, vel esu corporali cuiusquam rei, Dei sapientiam & similitudinem acquiri posse? Dixisset mulier serpenti, si ita est ut dicis, cur tu non edis ex ista arbore, ut quod mihi promittis, ipse consequaris? Abi, prior comede, ut ex te periculum faciam, utrum vera sint quae loqueris, mihique polliceris. Si Deus tantum nobis bonum invidens, eius arboris interdixit esum, cur non potius eam arborem non procreavit, aut cur eam non destruxit?
How false and absurd these very things were, the woman would easily have understood, had she not already, puffed up and elated by an inner vanity of mind, and swelling with pride, and burning with an immoderate desire of the thing forbidden her, been out of her mind and senseless. For what more repugnant, or what more ἄλογον (irrational) or ἀδύνατον (impossible) can be said, than that either Truth itself should lie, or Goodness itself should envy, or that, by the bodily eating of any thing, the wisdom and likeness of God could be acquired? The woman would have said to the serpent: 'If it is as you say, why do you yourself not eat of that tree, so that what you promise me, you yourself may obtain? Go, eat first, that I may make trial from you whether the things you speak and promise me are true.' 'If God, envying us so great a good, forbade the eating of that tree, why did he not rather not create that tree, or why did he not destroy it?'6

Rightly, therefore, Augustine, in chapter 30 of book 11 On Genesis according to the Letter: How, he says, would the woman believe the words of the serpent, that she had been divinely forbidden from a good and useful thing, unless there were already in her mind a love of her own power, and a certain proud presumption about herself, which by that temptation was to be convicted and humbled?7

Recte igitur Augustinus cap. 30. lib. 11. de Genesi ad literam: Quomodo, inquit, verbis crederet mulier serpentis a bona atque utili re divinitus se fuisse prohibitam, nisi iam inesset menti eius amor propriae potestatis, & quaedam de se superba praesumptio, quae per illam tentationem fuerat convincenda & humilianda?

Illa porro verba, Aperientur oculi vestri & eritis sicut Dii scientes bonum & malum, eodem spectant: Significatur enim propter esum illius arboris tantum fore discrimen inter statum in quo tunc erant, & eum statum ad quem provehendi erant, si fructum illum comederent, quantum est discrimen inter eum qui apertis oculis videt omnia, & eum qui clausis oculis nihil videt, quantumque est inter Deum & homines.
Those words, moreover, 'Your eyes shall be opened, and you shall be as gods, knowing good and evil,' look to the same point: for it is signified that, on account of eating that tree, there would be as great a difference between the state in which they then were and the state to which they would be advanced, if they ate that fruit, as is the difference between one who with open eyes sees all things and one who with closed eyes sees nothing, and as great as is the difference between God and men.8

But before I pass to the explanation of what follows, it is well here to add an excellent opinion of Bernard, pertaining to the things just said and expounded. In a certain sermon On the Fourfold Debt, Bernard writes in this manner: I do not fear for you, brethren, from the strength of Satan, since I know his strength to have been drawn and reduced to nothing through the wounds of our Redeemer. From his wiles and craft there is fear for me on your behalf: in which, trained partly by the subtlety of his nature, partly by the experience of the ages, through so many thousands of years, he is not ignorant which way the frailty of human nature turns itself. So that insatiable murderer assigned to our first parents neither bears, nor lions, nor the strong animals of the earth, but the tortuous and cunning serpent, which through its sinuous coils is wont now to touch its head with its tail, now its tail with its head. Finally, 'the serpent too was not stronger, but more cunning than all the living creatures of the earth,' says Scripture. Whence he began with a question, exploring the woman's mind, knowing that he must labor by wit, not by strength. 'Why has the Lord God commanded you,' he says, 'that you should not eat of the tr[ee]...'9

Sed priusquam ad sequentium explanationem transeam, libet hic apponere egregiam Bernardi sententiam, ad ea quae proxime dicta & exposita sunt pertinentem. In sermone quodam de quadruplici debito ad hunc modum scribit Bernardus: Non timeo vobis fratres a viribus Satanae, cum noverim fortitudinem eius per Redemptoris nostri vulnera tractam & deductam ad nihilum. A versutiis & astutiis illius formido mihi est pro vobis, in quibus partim subtilitate naturae, partim experientia temporum ab tot annorum millibus eruditus, fragilitate humanae naturae quaquaversum se verterit non ignorat. Sic ille insatiabilis homicida primis parentibus nostris non ursos, non leones, non fortia terrae animalia delegavit, sed tortuosum & callidum serpentem, qui per sinuosa volumina nunc caput cauda, nunc caudam capite tangere consuevit. Denique, & serpens non fortior erat, sed callidior cunctis animantibus terrae, ait Scriptura. Unde & ab interrogatione incoepit, mentem mulieris explorans, sciens ingenio non viribus laborandum esse. Cur praecepit vobis Dominus Deus, inquiens, ne comederetis de li-

...of the tree of the knowledge of good and evil?' To which she answered, 'Lest perhaps we die.' What God had set down as certain, saying, 'On whatever day you eat, you shall die the death,' she puts under doubt, saying, 'Lest perhaps, if we eat, we die.' And hear the wit and malice of the serpent. 'You shall not,' he says, 'die the death by any means.' God affirms, the woman doubts, Satan denies. So I too fear, lest, as the serpent seduced Eve by his craft, so your senses too be corrupted from the chastity that is in Christ Jesus. Thus Bernard.10

...de ligno scientiae boni & mali? quae respondit, Ne forte moriamur. Quod Deus pro certo posuerat, dicens, Quacumque die comederitis, morte moriemini: ista sub dubio supponit, Ne forte, inquiens, si comederimus, moriamur. Et audi ingenium malitiamque serpentis. Nequaquam, inquit, moriemini. Deus affirmat, mulier dubitat, Satan negat. Sic & ego timeo, ne sicut serpens Evam seduxit astutia sua, sic & sensus vestri corrumpantur a castitate quae est in Christo Iesu. Haec Bernardus.

Pro eo autem quod sequitur Eritis sicut Dii, Hebraice est אלהים Elohim, pluraliter significans Deos, licet non raro singulariter pro Deo positum inveniatur. Significantur item ea voce tam Angeli, quam inter homines qui sunt principes, magnates, & iudices: quocirca putant quidam hic sumi pro Angelis. Verum huic historiae non videtur ea significatio congruere: daemon enim dixit Deum per invidiam vetuisse fructum illius arboris, ne videlicet evaderent similes Deo: non erat autem credibile Deum invidisse homini similitudinem Angelorum, sed sui. Et paulo infra dixit Deus, Ecce Adam quasi unus ex nobis factus est: quod proculdubio ad personas divinas, non autem ad Angelos referri debet. Ponitur igitur hoc loco vox אלהים Elohim, ad significandum Deum. Nec tamen daemon homini promisit aequalitatem Dei, id enim nimis erat absurdum atque incredibile: sed eximiam & singularem quandam divinitatis similitudinem, scilicet excellentem rerum omnium scientiam, & sapientiam.
For that which follows, 'You shall be as gods,' in Hebrew it is אלהים (Elohim), signifying in the plural 'gods,' although not seldom it is found set down in the singular for 'God.' By that word are also signified both the Angels, and, among men, those who are princes, magnates, and judges: wherefore some think it is here taken for the Angels. But that signification does not seem to fit this history: for the demon said that God had forbidden the fruit of that tree out of envy—namely, lest they should turn out like God; but it was not credible that God envied man the likeness of the Angels, but rather of himself. And a little below God said, 'Behold, Adam has become as one of us': which without doubt ought to be referred to the divine Persons, not to the Angels. Therefore in this place the word אלהים (Elohim) is set down to signify God. Yet the demon did not promise man equality with God—for that was too absurd and incredible—but a certain eminent and singular likeness of divinity, namely an excellent knowledge and wisdom of all things.11
Tota vero haec serpentis oratio ambigua est, & in diversas flexibilis sententias: cuiusmodi erant Apollinis Pythii responsa, quae ad quemlibet eventum accommodari posse & quadrare videbantur. Namque illud, Non moriemini, referri potest vel ad subitam & praesentem mortem quae esum illius fructus consecutura esset, vel ad inevitabilem moriendi necessitatem. Illud quoque, Aperientur oculi vestri: vel ad rerum omnium cognitionem, hominisque gloriam, vel ad eius dedecus & confusionem accommodari potest. Et illud Sicut Dii, significare potest aut Dei veri bonorumque Angelorum similitudinem, aut etiam daemonum. Denique illud Scientes bonum & malum, significat aut perfectam rerum omnium scientiam, aut cognitionem boni per eius privationem, & notitiam mali per eius experientiam, quod genus cognitionis miserrimum & infelicissimum homini est. Ergo sophistice daemon locutus est, fuitque princeps omnium Sophistarum. Qui autem sophistice loquitur, ut in c. 37. Eccles. scriptum est, odibilis est Deo.
But this whole speech of the serpent is ambiguous, and flexible to diverse senses: of which kind were the responses of Pythian Apollo, which seemed able to be accommodated and to fit any outcome. For that 'You shall not die' can be referred either to the sudden and present death which would follow the eating of that fruit, or to the inevitable necessity of dying. That too, 'Your eyes shall be opened,' can be accommodated either to the knowledge of all things and man's glory, or to his disgrace and confusion. And that 'as gods' can signify either the likeness of the true God and of the good Angels, or even of demons. Finally, that 'knowing good and evil' signifies either the perfect knowledge of all things, or the knowledge of good through its privation and the awareness of evil through its experience—which kind of knowledge is the most wretched and most unhappy for man. The demon, therefore, spoke sophistically, and was the prince of all Sophists. But he who speaks sophistically, as is written in chapter 37 of Ecclesiasticus, is hateful to God.12
Scitum est quod scribit Rupertus, daemonem primo quidem concupivisse fieri se Deo similem, eius enim sunt illa quae tumens superbia dixit apud Esaiam verba: Conscendam in coelum, super astra Dei ponam solium meum, ero similis Altissimo. Verum quia hoc ei non successit, voluisse postea facere Deum sui similem, id est, mendacem, & invidum: idque homini probare ac persuadere tentasse. Idem Rupertus, in cap. 7. & 8. eiusdem libri 3. de Trinitate, perpendens illa serpentis verba, Nequaquam moriemini, diserte fallacias, & am-
It is well said, what Rupert writes—that the demon first desired to become like God; for those words are his which, swelling with pride, he spoke in Isaiah: 'I will ascend into heaven, above the stars of God I will set my throne, I will be like the Most High.' But because this did not succeed for him, he afterward wished to make God like himself—that is, a liar and envious; and this he tried to prove and persuade to man. The same Rupert, in chapters 7 and 8 of the same third book On the Trinity, weighing those words of the serpent, 'You shall not die the death by any means,' eloquently the fallacies and am[biguities]...13

...and ambiguities of the serpent, artfully framed for mocking and deceiving man, he sets forth in these words: Now the serpent is a mocker, and answers ambiguously: so that, when God's truth shall have been fulfilled, he may nonetheless affirm himself, with a hostile guffaw, to be truthful. For since there are two deaths, one of the soul and the other of the body, by a certain death they were not to die at once—namely, by that which divides the soul from the body. For not because they ate did they therefore die bodily on the same day; but because, by eating, they consigned themselves on the same day to the death of the soul, therefore, by the mercy of God, they were made mortal in body, lest, like the devil himself, they should be irrecoverable, living wickedly and miserably forever.14

...& ambages serpentis ad illudendum & decipiendum hominem artificiose concinnatas explicat, his verbis: Iam derisor est serpens, & dubia respondet: ut cum Dei veritas impleta fuerit, nihilominus tamen ipse veracem se esse cum hostili cachinno confirmet. Nam cum duae mortes sint, altera animae & altera corporis, quadam morte non statim erant morituri, scilicet ea quae animam a corpore dividit. Non enim quia comederunt, idcirco eodem die corporaliter mortui sunt: sed quia comedendo morte animae sibimet eodem die consciverunt, ideo misericordia Dei corpore mortales facti, ne sicut ipse diabolus irrecuperabiles essent, male & misere vivendo in aeternum.

Therefore, just as Delphic Apollo is said to have been wont to play with uncertain ambiguities, so now this same enemy of God and men was playing, wickedly abusing the equivocation of 'death'—the greatest of hateful Sophists. For he who speaks sophistically is hateful, as a certain Wise man says. Nonetheless, the rest too of what follows he confounds and disturbs entirely by equivocating, speaking in one sense and wishing his words understood in another. 'For God knows,' he says, 'that on whatever day you eat of it, your eyes shall be opened.' This indeed he wished to be understood—that God, envying man the clarity of all wisdom, and also divinity and the wisdom of all things, forbade him such a tree. This, I say, he wished to be understood in his speech, while he himself felt that it would turn out otherwise—his own meaning, however, being engaged about these very words with an almost unspeakable aversion. 'Your eyes shall be opened,' he says—namely, to the recognition of your confusion. For there is a certain unhappy opening of the eyes, when the eyes of the impious shall be revealed, when, as the book of Wisdom testifies, 'Seeing, they shall be troubled with horrible fear, and shall wonder at the su[ddenness]...'15

Igitur quemadmodum Apollo Delphicus fertur solitus fuisse incertis ludere ambagibus, sic iam nunc ludebat idem Dei & hominum inimicus, aequivocatione mortis nequiter abusus, odibilium Sophistarum maximus. Qui enim sophistice loquitur, odibilis est, uti ait Sapiens quidam. Nihilominus & cetera quae sequuntur, aequivocando cuncta confundit ac perturbat, alio sensu loquens, & alio sua dicta intelligi volens. Scit enim Deus, inquit, quia in quocunque die comederitis ex eo, aperientur oculi vestri. Hoc utique volebat intelligi, quod claritatem omnis sapientiae, divinitatem quoque & omnium sapientiam Deus invidens homini, tale lignum illi interdixit. Hoc, inquam, intelligi volebat in suo sermone, cum sentiret ipse aliter eventurum esse, qui tamen sensus eius circa has ipsas verba paene ineffabili versabatur aversione. Aperientur, inquit, oculi vestri, videlicet in agnitionem vestrae confusionis. Est enim quaedam infelix oculorum apertio, quando revelati erunt oculi impiorum, quando, sicut liber Sapientiae testatur, Videntes turbabuntur timore horribili, & mirabuntur in su-

...suddenness of unhoped-for salvation, and, groaning from anguish of spirit, shall say within themselves, doing penance: These are they whom we once held in derision, and for a likeness of reproach.' But also in the distinguished Poet, according to this opening of the eyes, the tyrant of the lower world speaks, taunting amid his torments: 'Learn justice, being warned, and not to despise the gods.' Likewise, when he said, 'And you shall be as gods'—as false gods, that is—he intended to make them like himself and his followers, the apostate angels: while he wished, as has been said, something else to be understood in this promise of his, to which, of course, sweetly sounding, he had mixed, as it were into wine, the venom of death. Nonetheless, by also adding, 'Knowing good and evil,' he was contriving this, that he might make them have both the memory of the good they had lost, and the experience of the evil they had found: while he wished something else to be understood—that they would attain, through that food, all knowledge, and that nothing would be hidden from them, which knowledge is indeed God's alone. Consider now how great is the lifting-up according to the sense of him who is deceived; how great the casting-down according to the sense of him who deceives.16

...bitatione insperatae salutis, & gementes prae angustia spiritus, dicent intra se poenitentiam agentes: Hi sunt quos aliquando habuimus in derisum, & in similitudinem improperii. Sed & apud Poetam eximium, secundum hanc apertionem oculorum loquitur insultando inter tormenta tyrannus inferorum: Discite iustitiam moniti, & non temnere divos. Item, cum diceret, Et eritis sicut Dii, falsis utique diis, id est, sui suisque sequacibus angelis apostaticis similes illos facere intendebat: cum aliud, sicut iam dictum est, intelligi vellet in hac promissione sua, cui nimirum suaviter sonanti, quasi vino venenum mortis comiscuerat. Nihilominus & addendo, Scientes bonum & malum, hoc moliebatur, ut eos habere faceret & boni perditi memoriam, & mali inventi experientiam: cum hoc aliud vellet intelligi, quod omnem per illum cibum consecuturi essent scientiam, & nihil eos lateret, quae profecto scientia solius Dei est. Considera nunc quanta hic allevatio iuxta sensum eius qui decipitur: quanta sit deiectio iuxta sensum eius qui decipit.

Under the same promise, when it is said, 'Your eyes shall be opened,' she thinks of the height of wisdom, he thinks of the confusion of conscience. Under the same expression, when it is said, 'And you shall be as gods,' she thinks of seizing the loftiness of God, he thinks of finding a damnation like his own. Likewise under the same promise of the knowledge of good and evil, she thinks of the fullness of knowledge, he thinks of the experience of misery. Most troublesome is this kind of fallacy, in which he who deceives both wins the palm of lying, and boasts that he is truthful and has spoken truth; but he who is deceived has no ground from which he can convict of falsehood the one who taunts him, however most deceitful that one may be. Thus Rupert.17

Sub eadem pollicitatione cum dicitur, Aperientur oculi vestri, haec sapientiae altitudinem, ille cogitat conscientiae confusionem. Sub eadem dictione, dum dicitur, Et eritis sicut dii, haec rapere Dei celsitudinem, ille suimet similem cogitat invenire damnationem. Item sub eadem pollicitatione scientiae boni & mali, haec plenitudinem scientiae, ille cogitat experimentum miseriae. Molestissimum hoc fallaciae genus est, in quo is qui decipit & palmam obtinet mendacii, & gloriatur quod verus sit, verumque dixerit: Qui autem decipitur, non habet unde insultanti sibi falsitatis arguere possit, qualibet ille fallacissimus sit. Haec Rupertus.

Translator’s notes

  1. The lemma: the serpent's reply and false promise (Gen. 3:4-5).
  2. Marginal gloss: 'Artificium daemonis' (The demon's artifice). The demon's twofold device: removing the fear of punishment, and promising god-like knowledge—the two 'spurs' to sin.
  3. Verbatim Gregory the Great, Moralia in Iob XXIV.7-8 (on Job 33:26), on the devil's daily method—uprooting God's words, making light of his threats, falsely promising temporal goods ('taste and you shall be as gods')—and how the redeemed man, schooled by punishment, resists.
  4. Marginal gloss: 'Quinque falsa, impia, & absurda, in verbis ipsius serpentis' (Five false, impious, and absurd things in the serpent's very words). Pererius begins enumerating the five falsehoods of the serpent's speech; the first: that God is a liar (Nequaquam moriemini). Sentence continues on the next page (catchword 'tis' = comederitis). Running footer: 'LLL 3'.
  5. Continuation (catchword 'tis' = comederitis) of the five falsehoods of the serpent's speech: (1) God a liar; (2) God envies man a good; (3) the tree confers omniscience; (4-5) men can become like God by knowledge through eating.
  6. GLYPHS verified by magnification: Greek ἄλογον (alogon, 'irrational/unreasonable') and ἀδύνατον (adynaton, 'impossible')—the absurdity of the serpent's claims (that Truth lies, Goodness envies, or godhead is gotten by eating). Eve, but for her pride, would have seen through it and challenged the serpent to eat first.
  7. Augustine, De Genesi ad litteram XI.30: Eve could not have believed the serpent unless a love of her own power and proud self-presumption were already in her mind.
  8. The promise 'your eyes shall be opened... you shall be as gods': the supposed gulf between their present and promised state, like that between the seeing and the blind, or between God and men.
  9. Marginal gloss: 'Egregia sententia B. Bernardi' (An excellent opinion of Blessed Bernard). Bernard of Clairvaux (Sermo de quadruplici debito): we should fear the devil's craft, not his strength; he chose the cunning serpent and began with a question, working by wit not force. Sentence continues on the next page (catchword 'de li' = de ligno).
  10. Conclusion of Bernard's quotation: 'God affirms, the woman doubts, Satan denies' (with the echo of 2 Cor. 11:3).
  11. GLYPH verified by magnification: Hebrew אלהים (Elohim), occurring twice—the plural 'gods' (also used of angels, princes, judges), but here = God (since 'Adam has become as one of us,' Gen. 3:22, refers to the divine Persons). The serpent promised not equality with God but a singular likeness of divinity (excellent knowledge).
  12. Marginal gloss: 'Ambigua serpentis oratio' (The ambiguous speech of the serpent). The serpent's speech, like Delphic oracles, is ambiguous at every clause; the demon spoke 'sophistically' (cf. Sir. 37:23[?], 'he who speaks sophistically is hateful').
  13. Marginal glosses: 'Diabolus Sophista, & princeps omnium Sophistarum. Esaia 14.' (The devil a Sophist, and prince of all Sophists; Isaiah 14:13-14, 'I will ascend into heaven'); 'Praeclara Ruperti oratio' (Rupert's distinguished discourse). Rupert: the devil, failing to become like God, sought to make God like himself (a liar, envious). His quotation begins (catchword '& am' = & ambages).
  14. Verbatim Rupert (De Trinitate III.7-8), continued (catchword '& am'): the serpent's ambiguity exploits the two deaths (of soul and body); the first parents died at once in soul, and bodily mortality was God's mercy (lest they be irrecoverable like the devil).
  15. Marginal glosses: 'Ecclesiastes 37.' (Sir. 37:23); 'Sapientia 5.' (Wisd. 5:2). Rupert continued: the serpent equivocates like Delphic Apollo; 'your eyes shall be opened' really means opened to the recognition of confusion (the 'unhappy opening' of the impious, Wisd. 5). Sentence continues (catchword 'su' = subitatione).
  16. Marginal gloss: 'Virgil. lib. 6. Aeneidos.' (Virgil, Aeneid VI.620, 'Discite iustitiam moniti...'). Rupert continued: the 'opened eyes' = the impious recognizing their ruin (Wisd. 5); Virgil's hell-tyrant; 'as gods' = like the apostate angels; 'knowing good and evil' = memory of lost good and experience of found evil—the deceiver casting down while the deceived feels lifted up.
  17. Conclusion of Rupert's quotation: under each clause the deceived hears one thing, the deceiver intends another—the worst kind of fallacy, where the liar can even boast of truthfulness. (The lemma Gen. 3:6 'Vidit' follows—catchword 'Vidit'.)