Library / Commentaries and Disputations on Genesis, Volume I

Book Six — the temptation and fall

GENESIS, chapter 3, verse 7. And when they knew that they were naked, they sewed fig leaves, and made themselves aprons

LatineEnglish

GENESIS, chapter 3, verse 7. And when they knew that they were naked, they sewed fig leaves, and made themselves aprons.1

GEN. cap. 3. VERS. 7. Cumque cognovissent se esse nudos, consuerunt folia ficus, & fecerunt sibi perizomata.

Cur Deus primos illos homines in Paradiso nudos esse voluit? Nimirum illi vestibus nec ad iniurias coeli propulsandas, neque ad ullam corporis turpitudinem & obscoenitatem velandam eguerunt. Siquidem erant illi corpore impassibiles, & animo pariter, atque corpore, omni libidinis motu, sensuque plane carentes. Audi quae Basilius hac de re disputans, in homilia quae inscribitur, Quod Deus non sit auctor malorum, hoc modo scribit: Comederunt, inquit, & aperti sunt oculi eorum, cognoveruntque quod nudi essent. Oportebat enim se nudos minime cognovisse, ne mens hominis ad eorum cupiditatem qua deesse viderentur, traheretur. Amictum namque nuditatis, defensionem solativam esse existimavit: & omnino per carnis curam ab observantia Dei ab...
Why did God want those first human beings to be naked in Paradise? Namely, they needed no garments, either to ward off the injuries of the sky, or to veil any baseness and obscenity of the body. For they were impassible in body, and likewise in soul and in body wholly lacking all motion and sense of lust. Hear what Basil, disputing on this matter, writes in this manner, in the homily entitled 'That God is not the author of evils': 'They ate,' he says, 'and their eyes were opened, and they knew that they were naked. For they ought by no means to have known themselves naked, lest the mind of man be drawn to the desire of those things in which they seemed to be lacking. For he reckoned the covering of nakedness to be a consoling defense; and altogether, through care of the flesh, he was [drawn] away from the observance of God...'2

'...drawn away. Why, you ask, were garments not prepared for them at once from the beginning? Because it was fitting that these be neither natural nor produced by art. For natural coverings are proper to the brutes — such as feather, bristle, the thicknesses of skins, which both resist cold and bear heat, in which one does not differ from another, the nature being equal in all. But to man, according to the proportion of his charity toward God, the distribution of goods was fitting. But works that come from art generate toil, which, as most harmful to man, was to be avoided. Wherefore God, recalling us to the life of Paradise, tries to pluck cares from our living, saying, Be not solicitous for your soul what you shall eat, or for your body what you shall put on. Therefore it was fitting for him neither from nature nor from art; but other things were prepared, if man had kept virtue: marks which, by the grace of God, were to make him resplendent — as it were certain splendors, such as those of the Angels, which would surpass all the variety of flowers and all the brightness of the stars. For this cause, then, garments were not at once provided him, since the rewards of virtue were stored up in those things, which the diabolical force of temptation did not permit him to attain.' Thus Basil.3

...stractus est. Cur, inquis, non statim eis ab initio amictus sunt praeparati? Quoniam haec nec naturalia esse, neque ex arte decebat. Nam naturalia propria sunt brutorum, ut penna, seta, pellium crassitudines, quae & rigoribus resistunt, & aestus ferunt, in quibus nihil alterum ab altero distat, aequali omnibus natura existente. Homini autem secundum proportionem in Deum charitatis, bonorum distributio conveniebat. Quae vero ex arte sunt opera, negotium generant: quod ut maxime homini noxium, vitandum erat. Quamobrem Deus nos ad Paradisum vitam revocans, ex animalibus nostris curas evellere conatur dicens, Nolite anima vestra cogitare quid edatis, aut corpori quid induamini. Neque igitur ei ex natura, neque ex arte conveniebat, sed alia parata erant, si virtutem custodivisset homo, insignia, quae ex gratia Dei erant illum illustratura, utpote fulgores quidam, quales sunt Angelorum, qui omnem florum varietatem, omnem astrorum claritatem superarent. Hac igitur de causa non vestes ei statim praebita, quoniam virtutis praemia in illis reposita erant, quae consequi vis diabolica tentationis non permisit. Haec Basilius.

To the explanation of the same words pertain those words of Ambrose, which are in chapter 13 of his book On Paradise: 'And before,' he says, 'they were naked, but not without the coverings of the virtues. They were naked because of the simplicity of their manners, and because nature knew no garment of deceit. But now the human mind is veiled with many wrappings of dissimulation. Therefore, after they saw themselves, with nature whole and uncorrupted, stripped of that sincerity and simplicity, they began to seek worldly and manufactured things with which to cover the nakedness of their mind — sewing delights to delights, and the shadowy pleasures of this world like leaves to leaves, with which to overshadow the genital secret. For how did Adam have the eyes of his body closed, who saw all living things so as to impose a name upon them? How then did they know — that is, by an interior and higher knowledge — that not a tunic, but the veils of the virtues, were lacking to them?' Thus Ambrose.4

Ad explanationem eorumdem verborum spectant verba illa Ambrosij, quae sunt in 13. capite libri eius de Paradiso. Et antea, inquit, nudi erant, sed non sine virtutum integumentis. Nudi erant propter morum simplicitatem, & quod amictum fraudis natura nesciret: Nunc autem multis simulationum involucris mens humana velatur. Ergo postquam spoliatos se illa sinceritate & simplicitate viderunt integra incorruptaque natura, quaerere mundana & manufacta coeperunt, quibus nuda sua mentis operirent, delectationes delectationibus, & mundi huius umbratiles voluptates velut folia folijs assuentes, quibus obumbrarent genitale secretum. Nam quomodo clausos oculos corporis habuit Adam, qui omnia animantia ita vidit ut his & nomen imponeret: Quomodo cognoverunt, id est, interiore, & altiore scientia, non tunicam sibi, sed virtutum deesse velamina. Sic Ambrosius.

Sed cur ex folijs ficus, velandae turpitudini, quam tunc primum senserunt, potius quam aliunde tegumentum sibi compararunt? Non sane, quod illa fuerit arbor scientiae boni & mali, ut visum est quibusdam, id quod superius a nobis in tertio volumine quod est de Paradiso, cum de ea arbore ageremus confutatum est: sed forte ob amplitudinem foliorum, sunt enim, inquit Plinius libro 16. latissima ei arbori folia: vel quod illis conscientia patrati sceleris, & inusitato libidinis sensu vehementer animo commotis ac perturbatis, prior illa occurrit arbor: magisque ad manum eis fuit. Neque enim arbitror, inquit, Augustinus libro 11. de Genesi ad litteram capit. 32. Cogitasse eos aliquid in illis folijs ficus, quod talibus congrueret contegi iam membra prurientia: sed occulto instinctu ad hoc compulsi, in illa perturbatione ut etiam talis poena sua significatio a nescientibus fieret quae peccatorem factum convinceret, & doceret Scriptura lectorem. Magister Historiae scolasticae in historia Geneseos, capite 23. tradit, folia ficus si terantur, eorumque succo caro hominis inungatur, statim excitari quandam voluptatis pruriginem: quare illo facto significatum esse, primos illos homines post peccatum pruriginem voluptatis in sua carne sensisse.
But why did they procure a covering for the baseness they had then first felt from fig leaves, rather than from elsewhere? Not, indeed, because that was the tree of the knowledge of good and evil (as it seemed to some) — which was refuted by us above, in the third volume, which is On Paradise, when we treated of that tree — but perhaps because of the size of the leaves; for, says Pliny (book 16), the leaves of that tree are very broad: or because, to them — vehemently moved and perturbed in mind by the consciousness of the crime committed, and by the unwonted sense of lust — that tree first occurred, and was more at hand to them. 'For I do not think,' says Augustine (book 11 On Genesis according to the Letter, chapter 32), 'that they thought anything about those fig leaves, that it was fitting that their now-itching members be covered by such things; but, compelled to this by a hidden instinct, in that perturbation, so that even such a penalty might become its own signification — produced by those who did not know it — which would convict the man become a sinner, and Scripture would teach the reader.' The Master of the Scholastic History (Peter Comestor), in the history of Genesis, chapter 23, hands down that if fig leaves are rubbed, and the flesh of a man is anointed with their juice, a certain itch of pleasure is at once aroused: wherefore by that deed it was signified that those first human beings, after sin, felt an itch of pleasure in their flesh.5
At Irenaeus censet eos non temere, aut casu incurrisse in eam arborem, nec sine consilio & ratione tegumentum sibi ex foliis eius confecisse: sed id fecisse eos, quo manifestam darent significationem poenitentiae, quam ipsi de patrato scelere & animo agebant, & corporis etiam macerationem declarare volebant. Folia enim ficus admota carni, pungunt & affligunt eam, & illud quidem indumentum tan...
But Irenaeus thinks that they did not rashly or by chance come upon that tree, nor without counsel and reason make themselves a covering from its leaves; but that they did it in order to give a manifest signification of the penitence which they were performing in their mind for the crime committed, and that they also wished to declare the mortification of the body. For fig leaves, applied to the flesh, prick and afflict it; and that garment indeed, [like a hairshirt]...6

...like a hairshirt, Adam would have worn perpetually for the sake of humility and penitence, had not the Lord, who is merciful and sweet and benign, given them, in place of the rough fig-garment, tunics of skin — namely, a more useful and softer covering. The words of Irenaeus in chapter 37 of book 3 Against Heresies are these: 'By the girdle which Adam put about himself, he showed by the very deed his penitence, covering himself with fig leaves, though there were many other leaves which could have vexed his body less. Yet, terrified by the fear of God, he made a covering befitting his disobedience, and blunting the wanton impulse of the flesh; because he had lost his disposition and childlike sense, and had come into a worse thinking. He put a bridle of continence about himself and his wife, fearing God and awaiting his coming, and signifying as it were something of this kind: Since (he says) the stole which I had from the Spirit of holiness I have lost through disobedience, and now I recognize that I am worthy of such a covering, which affords indeed no delight, but bites and pricks the body. And he would indeed have kept this garment forever, humbling himself, had not the Lord, who is merciful, clothed them with tunics of skin instead of fig leaves.' Thus Irenaeus.7

quam cilicium perpetuo Adamus humilitatis & poenitentiae causa gestasset, nisi Dominus, qui est misericors, & suavis, & benignus, pro aspero indumento ficulneo, tunicas pelliceas, utiliorem nempe ac molliorem amictum eis dedisset. Verba Irenaei in cap. 37. lib. 3. adversus haereses haec sunt: Per succinctorium, quod sibi Adamus circumdedit, ipso facto ostendit suam poenitentiam, foliis ficulneis semetipsum contegens, existentibus & aliis foliis multis, quae minus corpus eius vexare potuissent: condignum tamen inobedientiae amictum fecit conterritus timore Dei, & retundens petulantem carnis impetum: quoniam indolem & puerilem amiserat sensum, & in cogitationem peiorem venerat. frenum continentiae sibi & uxori suae circundedit, timens Deum, & adventum eius expectans, & velut tale quid significans. Quoniam, inquit, quam habui a spiritu sanctitatis stolam amisi per inobedientiam, & nunc cognosco quoniam sim dignus tali tegumento, quod delectationem quidem nullam praestat: mordet autem & pungit corpus. Et hoc videlicet semper habuisset indumentum, humilians semetipsum, nisi Dominus, qui est misericors, tunicas pelliceas pro folijs ficulneis induisset eos. Sic Irenaeus.

Verum alij Patres, tegumentum illud ficulneum Adami ad tropologicam intelligentiam traducentes, multa eo facto peccasse Adamum disputant. Primo, voluit per semetipsum tegere peccatum suum, sed frustra: neque enim a quoquam alio, nisi a Deo potest tegi, hoc est, deleri, testante Davide, Beati quorum tecta sunt peccata. sed a quo declarat ipse mox subiungens, Beatus vir cui non imputavit Dominus peccatum. Deinde, in eo quoque errarunt, quod foliis peccatum suum tegi posse existimarunt. Foliis tegunt peccata qui ea vel negant, vel excusant, vel occultant, vel propria vi & potestate deleri ea posse arbitratur. Verum haec non modo peccatum non tollunt, sed illud etiam magis augent. Quocirca Dominum apud Matthaeum, cap. 21. arbori ficus nihil habenti praeter folia, legimus maledixisse.
But other Fathers, carrying that fig-covering of Adam over to a tropological understanding, argue that Adam sinned in many ways by that deed. First, he wished to cover his sin by himself, but in vain; for it can be covered — that is, blotted out — by no other than God, as David testifies, 'Blessed are they whose sins are covered'; but by whom, he himself declares, immediately adding, 'Blessed is the man to whom the Lord has not imputed sin.' Then, they also erred in this, that they supposed their sin could be covered with leaves. They cover their sins with leaves who either deny them, or excuse them, or hide them, or judge that they can be blotted out by their own force and power. But these things not only do not take away sin, but even augment it the more. Wherefore we read that the Lord (in Matthew 21) cursed the fig tree that had nothing but leaves.8

Excellent is the mystical interpretation of this passage in Ambrose, which I have thought it wrong not to set down here. Thus he says in his book On Paradise, chapter 13: 'And they sewed fig leaves and made themselves girdles. For what species we ought to take the fig here, the series of the divine readings teaches us. Since Scripture has recorded that they are holy who rest under the vine and the fig; and Paul said, Who plants a fig, and does not eat of its fruit? And the Lord came to the fig, but was offended because he found no fruit, but only leaves. Adam, therefore, teaches me what leaves are, who, after he sinned, made himself a girdle from fig leaves — he who ought rather to have tasted of its fruits. The just man chooses the fruit, the sinner the leaves. What is the fruit? The fruit, says the Spirit, is charity, joy, peace, patience, kindness, modesty, continence, love. He had not the fruit, who had not joy. He had not faith, who had transgressed God's command. He had not continence, who had tasted of the tree forbidden him. Therefore whoever transgresses God's command is despoiled and made naked, and becomes base to himself. He wishes to cover himself with certain fig leaves — perhaps with certain empty and shadowy speeches, which, sewing together with composed lies, and building word upon word, [he weaves] to cover...'9

Praeclara est apud Ambrosium huius loci mystica interpretatio, quam hic non adscribere nefas duxi. Sic ille ait in libro de Paradiso, cap. 13. Et assuerunt folia ficus & fecerunt sibi succinctoria. Ficum hoc loco, pro qua specie debeamus accipere divinarum nos docet series lectionum. Quandoquidem sanctos esse qui sub vite & ficu requiescunt, Scriptura memoraverit: & Paulus dixerit, Quis plantat ficum, & de fructu eius non manducat? Et Dominus ad ficum venerit, sed ideo sit offensus quod non invenerit fructum, sed folia tantum. Docet ergo me Adam quid sint folia, qui posteaquam peccavit, de folijs ficus fecerit sibi succinctorium, qui de fructibus magis eius gustare debuerit. Iustus fructum eligit, folia peccator. Quis est fructus? Fructus, inquit spiritus, est charitas, gaudium, pax, patientia, benignitas, modestia, continentia, dilectio. Non habebat fructum, qui gaudium non habebat. Non habebat fidem, qui praevaricatus erat mandatum Dei. Non habebat continentiam, qui de interdicto sibi gustaverat ligno. Ergo quicumque praevaricatur mandatum Dei, spoliatur atque nudatur, & fit ipse sibi turpis. Vult se operire quibusdam ficus foliis, fortassis quibusdam inanibus & umbratilibus sermonibus, quos compositis mendacijs assuens, & verbum de verbo struens, ad operi...

'...to cover the conscience of his mind, the sinner weaves a veil for the deed, that he may cover his shame. For he casts leaves against himself, who, desiring to veil his fault, either names the devil as the author of the offense, or pretends the enticements of the flesh, or betrays some other persuader of his error. And from the divine Scriptures he frequently puts forward examples by which he alleges that the just fell into fault, saying — if perchance he be caught in debaucheries — And Abraham lay with the handmaid, and David loved another man's wife, and took her to himself as wife. For certain examples from the series of the prophetic Scriptures were at hand to him; he does not think their fruit should be sought. Do not the Hebrews too seem to you to sew leaves, while they interpret the words of the spiritual law carnally? Whose interpretation loses all the fruit of its greenness, condemned by the curse of eternal dryness. The good interpretation, therefore — that is, the spiritual fig — is fruitful, under which the just and holy rest. Whoever plants it in the souls of individuals (as Paul says, I planted, Apollo watered, etc.) shall eat fruit from it. But a bad interpretation cannot bear fruit, cannot keep its greenness. What therefore is more grievous, Adam girded himself with this interpretation in that place where he ought rather to have girded himself with the fruit of chastity. For in the loins, with which we are girded, certain seeds of generation are said to be. And therefore Adam was ill girded there with useless leaves, where he signified not the future fruit of generation, but certain sins, which remained until the coming of the Lord and Savior. But after the Lord came, he found the fig untilled, and, being asked not to order it cut down, he permitted that it be tilled. And therefore now we are girded not with leaves, but with the divine word, since the Lord himself says, Let your loins be girded, and your lamps burning, etc. Whence he also forbids carrying money in our girdles: for our girdle ought to keep not secular things, but eternal.' Thus Ambrose.10

riendam conscientiam suae mentis, factique velamen peccator intexit, ut pudenda sua contegat. Iacit enim contra se folia, qui culpam velare desiderans, aut diabolum delicti memorat auctorem aut carnis praetendit illecebras, aut alium quempiam persuasorem prodit erroris. Et de Scripturis divinis frequenter ponit exempla, quibus iustos in culpam perhibet incidisse, dicens, si forte in stupris fuerit deprehensus. Et Abraham cum ancilla concubuit, & David alienam adamavit, & sibi asciuit uxorem. Affuit enim sibi quaedam exempla de propheticarum serie Scripturarum, fructum earum non putat requirendum. Nonne tibi videntur etiam Hebraei folia assuere, dum legis spiritalis verba corporaliter interpretantur? Quorum interpretatio fructum omnem viriditatis amittit, damnata maledicto ariditatis aeternae. Bona igitur interpretatio, hoc est, spiritualis ficus est fructuosa, sub qua iusti sanctique requiescunt. Quam qui plantaverit in animis singulorum, sicut Paulus ait, Ego plantavi, Apollo rigavit, &c. manducabit ex ea fructum. Mala autem interpretatio fructum ferre, viriditatem servare non poterit. Quod igitur gravius est, hac se Adam interpretatione succinxit eo loco, ubi fructu magis castitatis se succingere debuisset. In lumbis enim quibus praecingimur, quaedam semina generationis esse dicuntur. Et ideo male ibi succinctus est Adam folijs inutilibus, ubi futura generationis non fructum futurum, sed quaedam peccata signaret, quae manserunt usque in adventum Domini Salvatoris. Ceterum posteaquam Dominus advenit, ficum invenit incultam, rogatus ne eam iuberet excidi, ut coleretur permisit. Et ideo iam non folijs, sed divino succingimur sermone, quia ipse Dominus ait, Sint lumbi vestri praecincti, & lucernae ardentes, &c. unde etiam pecuniam in zonis nostris portare prohibet: non enim secularia, sed aeterna debet zona nostra servare. Haec Ambrosius.

Caeterum, illud quo usi sunt LXX. Interpretes Graecum vocabulum περιζώματα, Latine significat succinctoria, vel subligacula. Nam licet universe significet omne id quod ambit & circumcingit, proprie tamen hic significat succinctoria lumborum. Latina translatio quam habuit Augustinus, pro succinctoriis hoc loco habebat campestria. Sic enim ille scribit libro 14. de Civitate Dei. cap. 17. Et fecerunt sibi campestria genitalium: nam quidam Interpretes succinctoria posuerunt. Porro autem campestria, Latinum quidem verbum est, sed ex eo dictum, quod iuvenes, qui nudi exercebantur in campo, pudenda operiebant: unde qui ita succincti sunt, campestratos vulgus appellat. Quod itaque adversus damnatam culpam inobedientiae, voluntatem libido inobedienter movebat, verecundia prudenter tegebat. Ex hoc omnes gentes, quoniam ab illa stirpe procreatae sunt, usque adeo tenent insitum pudenda velare, ut quidam Barbari illas corporis partes nec in balneis nudas habeant, sed cum earum tegumentis laventur. Per opacas quoque Indiae solitudines cum quidam nudi philosophentur, unde Gymnosophistae nominantur, adhibent tamen genitalibus tegumenta, quibus per cetera membrorum carent. Sic Augustinus.
Moreover, that Greek word περιζώματα (perizomata), which the Seventy translators used, signifies in Latin 'girdles' or 'loincloths.' For although it universally signifies everything that surrounds and girds about, here it properly signifies girdles of the loins. The Latin translation which Augustine had, in this place had 'campestria' (aprons) instead of 'girdles.' For thus he writes (book 14 of the City of God, chapter 17): 'And they made themselves campestria for their genitals: for some translators put girdles.' Now 'campestria' is indeed a Latin word, but so called from this, that young men who exercised naked in the field (campus) covered their shameful parts; whence those who are so girt the common people call 'campestrati.' And so, what the libido was moving disobediently — against the condemned fault of disobedience — modesty prudently covered. From this, all nations, since they are descended from that stock, hold it so deeply implanted to veil the shameful parts, that some Barbarians do not have those parts of the body naked even in the baths, but are washed with their coverings. Also, through the shady solitudes of India, when certain men philosophize naked (whence they are named Gymnosophists), they nevertheless apply coverings to the genitals, which they go without for the other members. Thus Augustine.11
Testatur etiam Cicero lib. 1. Officiorum, tantum fuisse apud Romanos pudoris studium & observantiam, ut ne scenici quidem in publicum sine subligaculis prodirent. Scenicorum quidem, inquit, mos...
Cicero also testifies (book 1 of the Offices) that there was among the Romans so great a zeal and observance of modesty, that not even actors came forth in public without loincloths. 'The custom of actors, indeed,' he says, 'is...'12
mos tantam habet a vetere disciplina verecundiam, ut in scenam sine subligaculis prodeat nemo. Verentur enim, ne si quo casu evenerit, ut corporis partes quaedam aperiantur, aspiciantur non decorae. Neque barbarissimis etiam gentibus non magna & religiosa velandi pudenda fuit cura. Nicolaus Damascenus apud Strabonem libr. 15. Antiochiae se affirmat vidisse Legatos Pori Indorum regis potentissimi ad Augustum missos cum litteris & muneribus. In his erant octo servi toto corpore nudi, praeter pudenda subligaculis obtecta. Diodorus Siculus lib. 4. de Aethiopibus scribens, narrat eos cetero quidem corpore nudos ingredi, pudenda tamen vel caudis vulpinis, vel ex capillis subligaculis contectis velare.
...the custom [of actors] has so much modesty from ancient discipline, that no one comes onto the stage without loincloths. For they fear, lest, if it should by any chance happen that certain parts of the body be uncovered, they be seen unbecoming. Nor, even among the most barbarous nations, was there no great and scrupulous care of veiling the shameful parts. Nicolaus of Damascus, in Strabo book 15, affirms that he saw at Antioch the ambassadors of Porus, the most powerful king of the Indians, sent to Augustus with letters and gifts. Among them were eight servants naked in the whole body, except the shameful parts covered with loincloths. Diodorus Siculus, writing of the Ethiopians in book 4, narrates that they go about naked indeed in the rest of the body, yet veil the shameful parts either with fox-tails, or with loincloths woven from hair.13
Videtur igitur haec tegendorum pudendorum cura, ex illo primorum parentum exemplo velut hereditaria quadam & naturali disciplina ad omnes gentes permanasse. Iulius Pollux tradit tres olim fuisse hominis partes, quas pudendas & idcirco velandas censebant, & suum cuique earum fuisse proprium tegumentum: sed priora duo fuisse mulierum, tertium vero virorum aeque ac foeminarum. Unum erat, mulierum, cingens mammas, appellatum fascia: alterum, ventrem tegens, dictum περίζωμα sive velamen: tertium, quo pudenda velabatur. Ferunt nonnulli perizomatum usum invaluisse apud Assyrios exemplo Semiramidis reginae, quae muliebrem pertaesa sexum, virilemque ut animum sic habitum induens, non modo tiara caput tegere, sed etiam cruribus velamenta circumdare coepit: quod & suos facere iussit, ne quid ipsa novo habitu sola occultare videretur, ut tradit Iustinus libro primo.
It seems, therefore, that this care of covering the shameful parts spread to all nations from that example of the first parents, as it were by a certain hereditary and natural discipline. Julius Pollux hands down that there were once three parts of the human body which they reckoned shameful and therefore to be veiled, and that each of them had its own proper covering: but the first two were of women, the third indeed of men as well as of women. One, of women, girding the breasts, was called fascia (a band); another, covering the belly, was called περίζωμα (perizoma) or 'veil'; the third, by which the shameful parts were veiled. Some report that the use of perizomata prevailed among the Assyrians by the example of Queen Semiramis, who, weary of the womanly sex and putting on a manly habit as a manly mind, began not only to cover her head with a tiara, but also to put coverings about her legs; which she also ordered her people to do, lest she alone should seem to conceal anything by the new habit, as Justin hands down (book 1).14

Translator’s notes

  1. Continuation of the Gen 3:7 lemma (set off by a horizontal rule). Marginal reference 'Gen. c. 3. / vers. 7.'
  2. A new question: why did God will the first humans to be naked in Paradise? They needed no clothing, being impassible and free of all lust. Basil of Caesarea, homily 'Quod Deus non sit auctor malorum' (quotation begins). Marginal gloss: 'Cur in Paradiso nudi fuerint primi homines.' Catchword: 'abstractus' (continues on the next page).
  3. Conclusion of Basil's homily ('Quod Deus non sit auctor malorum'). Citation: Matt 6:25 ('Nolite... cogitare quid edatis'; the margin labels it 'Matth. 7'). Running head misprinted '657'; true printed page 667.
  4. Ambrose, De paradiso 13: they were naked in the simplicity that knows no deceit; after the Fall they sought worldly coverings for the nakedness of their minds.
  5. Why fig leaves? Not because it was the tree of knowledge (refuted in Pererius's third volume On Paradise); perhaps the broad leaves (Pliny, Nat. Hist. 16), or because nearest at hand. Augustine (De Gen. ad litt. 11.32): a hidden instinct, not deliberation. Peter Comestor (Historia Scholastica, Genesis ch. 23): fig juice causes an itch, signifying the post-Fall itch of pleasure. Marginal gloss: 'Cur primi homines folijs ficus potius, quam aliarum arborum verenda sua tegere voluerint.'
  6. Irenaeus held the fig-covering was deliberate — a sign of penitence and bodily mortification (the leaves prick the flesh). Marginal gloss: 'Succinctorii ficulnei Irenaeus putat fuisse signum poenitentiae Adami.' Catchword: 'quam' (= the simile 'tanquam cilicium,' continues on the next page); page footer signature 'PPP 2'.
  7. Irenaeus, Adversus Haereses 3.37: the fig-girdle was a deliberate sign of penitence and a 'bridle of continence'; God later mercifully replaced it with softer tunics of skin (Gen 3:21). Running head misprinted '658'; true printed page 668.
  8. A tropological reading: covering sin 'with leaves' = denying, excusing, hiding, or presuming to blot it out oneself — which only augments it; sin is covered (blotted out) by God alone (Ps 31:1-2, 'Beati quorum tecta sunt peccata'). Cf. the cursed barren fig tree, Matt 21:19. Marginal glosses: 'Psalm. 31'; 'Tegere folijs peccatum quid sit.'
  9. Ambrose, De paradiso 13 (mystical interpretation): the fig's FRUIT = the fruit of the Spirit (Gal 5:22-23, charity, joy, peace...); Adam, lacking the fruit, chose mere leaves (empty words and lies). Scriptural allusions: Mic 4:4 (resting under vine and fig); 1 Cor 9:7 ('Quis plantat ficum...'); Matt 21:19 (the leaf-only fig). Marginal glosses: 'B. Ambrosius'; 'Corint. 9'; 'Galat. 5'; 'Quicumque mandatum Dei praevaricatur, spoliatur.' Catchword: 'riendam' (= operiendam, continues on the next page).
  10. Conclusion of Ambrose, De paradiso 13. Covering 'with leaves' = excusing one's fault (blaming the devil or the flesh, or citing the falls of the just); even the Hebrews 'sew leaves' by interpreting the spiritual law carnally. The fruitful fig = a sound (spiritual) interpretation (1 Cor 3:6, 'Ego plantavi, Apollo rigavit'); the unfruitful fig is given a reprieve to be tilled (Luke 13:6-9); now we are girded with the divine word (Luke 12:35, 'Sint lumbi vestri praecincti'). Marginal glosses: '1. Cor. 1'; 'Luc. 23'; 'Luc. 12.' Running head misprinted '659'; true printed page 669.
  11. The Greek περιζώματα is the Septuagint word for the 'aprons' of Gen 3:7 = succinctoria / subligacula (girdles/loincloths). GREEK GLYPH verified by magnification: περιζώματα (perizomata, π-ε-ρ-ι-ζ-ώ-μ-α-τ-α, 'aprons/girdles'), printed immediately glossed in Latin as 'succinctoria, vel subligacula.' Augustine's Latin text had the variant 'campestria' (De Civitate Dei 14.17, quoted); the universal custom of veiling the shameful parts (even Barbarians and the naked Indian Gymnosophists). Marginal glosses: 'De vocabulo Perizomata'; 'Cur pudenda velare omnibus etiam Barbaris insitum.'
  12. Cicero, De officiis 1 (the Roman actors' modesty). Catchword: 'mos' (continues on the next page); page footer signature 'PPP 3'.
  13. Continuation of the Cicero quotation (De officiis 1, the modesty of actors) from page 669, with ethnographic examples of veiling the body: Nicolaus of Damascus (in Strabo, Geography 15; the Indian envoys of Porus to Augustus); Diodorus Siculus (Bibliotheca 4, on the Ethiopians). Running head misprinted '660'; true printed page 670.
  14. The care of veiling spread to all nations from the first parents (a hereditary, natural discipline). Julius Pollux's three coverings: fascia (breast-band), περίζωμα/velamen (belly), and a third (the genitals). GREEK GLYPH verified by magnification: περίζωμα (perizoma, π-ε-ρ-ι-ζ-ώ-μ-α, 'girdle/wrapper'; the singular of περιζώματα seen on p.669), glossed 'sive velamen' (or veil). The custom of perizomata traced to Semiramis (Justin, Epitome 1). Marginal gloss: 'Tres hominis partes velandae.'