Library / Commentaries and Disputations on Genesis, Volume I

Book Seven — Cain and Abel

And Cain said to his brother Abel, Let us go forth abroad. And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel, and killed him. And the Lord said to Cain, Where is Abel your brother? He answered, I know not: am I my brother's keeper?

LatineEnglish

And Cain said to his brother Abel, Let us go forth abroad. And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel, and killed him. And the Lord said to Cain, Where is Abel your brother? He answered, I know not: am I my brother's keeper?1

Dixitque Cain ad Abel fratrem suum: Egrediamur foras. Cumque essent in agro, consurrexit Cain adversus fratrem suum Abel, & interfecit eum. Et ait Dominus ad Cain, Ubi est Abel frater tuus? Qui respondit, Nescio: numquid custos fratris mei sum ego?

Pro illo Egrediamur foras, Graece est In agrum, seu ut legit Ambrosius In campum. At vero Hebraice & Chaldaice neutrum est, sed praecise est, Dixit Cain ad Abel fratrem suum: quid autem...
For that phrase 'Let us go forth abroad,' in Greek it is 'Into the field,' or, as Ambrose reads, 'Into the plain.' But in Hebrew and Chaldaic it is neither, but precisely it is, 'Cain said to his brother Abel': but what [he said is not expressed]...2
aute dixerit, non explicatur. Hieronymus subaudiendum putat dixisse Cain fratri suo Abel, quae sibi locutus fuerat Dominus. Superfluum ergo est, inquit Hieronym. quod in Samaritanorum, & nostro volumine reperitur Transeamus in campum. Volumen autem Samaritanorum, intelligit Hieronymus Pentateuchum Mosis, quod habebant Samaritani, totidem litteris, quot Hebraei utentes, figuris tantum & apicibus discrepantes, ut habet ipse in Prologo, qui vulgo appellatur Galeatus. Esdras, vero post reversionem Hebraeorum ex Babylonica captivitate alias litteras reperit, quibus ad hodiernum diem constat lingua Hebraea: cum ad illud usque tempus iidem Samaritanorum & Hebraeorum fuissent characteres. Secundum igitur B. Hieronymum Cain dixit fratri Abel, quaecunque Deus monendo ipsum locutus fuerat. Alii putant eum blande & amanter locutum cum Abel, dissimulando odium, quod pectore gerebat, quo facilius eum quo vellet adduceret, incautumque opprimeret.
...but what he said is not explained. Jerome thinks it must be supplied that Cain said to his brother Abel those things which the Lord had spoken to him. 'Superfluous, therefore,' says Jerome, 'is what is found in the volume of the Samaritans, and in our volume, "Let us pass over into the field."' But by the volume of the Samaritans, Jerome understands the Pentateuch of Moses, which the Samaritans had, using as many letters as the Hebrews, differing only in figures and points, as he has it in the Prologue commonly called 'Galeatus.' But Ezra, after the return of the Hebrews from the Babylonian captivity, invented other letters, in which the Hebrew tongue is fixed to the present day; whereas up to that time the characters of the Samaritans and of the Hebrews had been the same. According to blessed Jerome, therefore, Cain said to his brother Abel whatever things God had spoken to him in admonishing. Others think he spoke blandly and lovingly with Abel, dissimulating the hatred which he bore in his breast, that he might the more easily lead him where he wished, and oppress him off his guard.3
Caietanus incertum scribit esse utrum pacificus fuerit sermo Cain, an provocativus ad iram. Si enim, inquit, ad praecedentem monitionem divinam spectetur, fieri potuit, ut Cain pacifice loqueretur cum Abel, ficte tamen simulans reverentiam divinae monitionis, Si vero ad subsequens factum eius spectetur, fieri potuit, ut inchoaret a verbis duris & contumeliosis: lacessendo Abel, ut vel hinc occasionem caperet saeviendi in eum. Prior tamen sensus quadrat magis textui & contextui. Textui quidem, nam quia non narratur, qui dixerit, Cain insinuatur eum non fuisse ira sic impeditum, quo minus ut solebat familiariter cum fratre suo colloqueretur: contextui autem, quia subiungitur eos simul esse versatos in agro, a qua conversatione abstinuisset Abel, si fratrem suum iratum adversus se sensisset: & ad huius sensus confirmationem subditur, cum ambo essent in agro Cain consurrexisse adversus Abel & interfecisse eum. Dicendo enim surrexisse, significat ex improviso, cum scilicet iaceret aut sederet, surrexisse adversus Abel, vel ut Hebraice est, ad Abel, videlicet aggrediendum, vel forte apprehendendum sedentem seu iacentem, quo facilius & omnino illaesus ipse interficeret eum.
Cajetan writes that it is uncertain whether Cain's speech was peaceful, or provocative to anger. 'For if,' he says, 'it be regarded with respect to the preceding divine admonition, it could be that Cain spoke peaceably with Abel, yet feignedly simulating reverence for the divine admonition; but if it be regarded with respect to his subsequent deed, it could be that he began with hard and contumelious words, provoking Abel, that from this too he might take occasion of raging against him.' But the former sense fits the text and context more. The text indeed, for since it is not narrated what he said, it is insinuated that Cain was not so hindered by anger as not to converse familiarly with his brother as he was wont; but the context, because it is subjoined that they were together engaged in the field, from which conversation Abel would have abstained if he had felt his brother angry against him; and for the confirmation of this sense it is added that, when both were in the field, Cain rose up against Abel and killed him. For by saying he 'rose up,' it signifies that unexpectedly — namely, while [Abel] was lying or sitting — he rose up against Abel, or, as it is in Hebrew, 'to Abel' — namely to attack, or perhaps to seize him sitting or lying — that he might more easily, and himself wholly unharmed, kill him.4

The author of the Jerusalem paraphrase, more clearly narrating what Cain said to his brother Abel — which in Hebrew had not been expressed — has thus in this place: 'Cain said to Abel, Come and let us go out into the field. And it happened, when both had gone out into the field, Cain answered, There is no judgment, nor judge, nor another world, nor good reward for the just, nor penalty for the impious; nor by God's mercy was the world created, nor by God's mercy is it governed — because your oblation was received with good pleasure, but mine was not received with good pleasure. Abel answered and said to Cain: There is a judgment, there is a judge, there is another world, there is likewise a reward for the good, and a penalty for the impious; by God's mercy too the world was created, and by God's mercy it is governed; but because my works were better than yours, my oblation was received with good pleasure, but yours was not received. And when those two contended in the field, Cain rose up against Abel and killed him.' Thus it is in the Jerusalem paraphrase.5

Auctor paraphrasis Hierosolymitanae enucleatius narrans quid Cain dixerit fratri Abel, Quod Hebraice expressum non fuerat, sic habet hoc loco: Dixit Cain ad Abel, veni & egrediamur in agrum. Et accidit, cum egressi essent ambo in agrum, respondit Cain, Non est iudicium, nec iudex, nec saeculum aliud, nec merces bona pro iustis, nec poena pro impiis, Nec Dei misericordia creatus est mundus, nec Dei misericordia regitur, eo quod suscepta est oblatio tua cum beneplacito, mea autem non est suscepta cum beneplacito. Respondit Abel, & dixit ad Cain: Est iudicium, est iudex, est saeculum aliud, est item merces pro bonis, & poena pro impiis: Misericordia quoque Dei mundus creatus est, & misericordia Dei gubernatur: quia vero meliora fuerunt opera mea tuis, suscepta est oblatio mea cum beneplacito, tua autem non est suscepta. Cumque duo isti contenderent in agro, insurrexit Cain contra Abel, & occidit eum. Sic est in paraphrasi Hierosolymitana.

S. Ambrosius interpretans haec verba, quae Cain dixit fratri Abel,
Saint Ambrose, interpreting these words which Cain said to his brother Abel,6

'"Let us go out into the field," book 2 on Cain and Abel, ch. 8. Admonished by God, Cain, that he should be still, increases his insolence, heaps up the outrage. What, then, does he mean by saying, Let us go into the field? unless because a place bare of things generating is chosen for parricide? For where ought the brother to be killed, but where fruit was lacking? As if foreboding, nature had denied germination to the place of so great a crime, because it was not fitting that the same soil should both receive the contagions of parricidal blood against nature, and germinate fruits according to nature. Rightly he himself says, let us go into the field. He does not say, let us go into Paradise, where fruits flourish, nor into some cultivated and fruitful place. To parricides themselves it is indicated that they cannot have the fruit of the crime, nor does fruit remain with those who have lent service to such impiety. For they flee the very kindness of the elements — as this Cain, who seems to have feared lest a more bountiful produce of the good earth should hinder the sad deed, and [feared] by the accustomed liberality of the generative earth, by which it makes fetuses and various fruits germinate for itself, in this preparation of the crime too, or by the mute appearance of it, to recall his fraternal affection. The robber flees the day as a witness of his crime, the adulterer blushes at the light as conscious of adultery, the parricide flees the fecundity of the lands. For how could he see the associations of common birth, who slaughtered the partner of his own blood? Joseph is sent into a dry pit. Amnon is killed within the house. Nature, therefore, imparted a just judgment, by depriving of the dowry of their gift those places in which parricide was going to be, that by a certain condemnation of the innocent soil it might show the future punishments of the guilty: on account of the crime of men, therefore, the very elements are condemned. Finally, David wished a penalty of perpetual sterility on the mountains in which Jonathan was slain with his father, saying, You mountains of Gilboa, let neither dew nor rain fall upon you, you mountains of death.' Thus Ambrose.7

Exeamus in campum, lib. 2. de Cain & Abel, cap. 8. Admonitus, inquit, a Deo Cain ut quiesceret, auget insolentiam, acervat flagitium. Quid igitur sibi vult quod ait, Eamus in campum? nisi quia locus nudus gignentium, eligitur parricidio? Ubi enim frater debebat occidi, nisi ubi fructus deesset? Tanquam praesagiens natura tanti sceleris loco germina denegaverat, quia non conveniebat, ut idem solum, & contagia parricidalis sanguinis reciperet praeter naturam, & fructus secundum naturam germinaret. Merito ipse dicit, eamus in campum. Non dicit, eamus in Paradisum, ubi poma florent, non in aliquem cultum & fructiferum locum. Ipsi parricidae indicant fructum se sceleris habere non posse, nec penes eos fructum manere, qui tanta impietati praebuerint officium. Nam ipsam refugiunt elementorum benignitatem, ut iste Cain, qui videtur veritus ne largior boni terrae proventus triste facinus impediret, & liberalitatis assuetudine genitalis, qua facit sibi foetus & fructus varios germinascere, in hoc quoque criminis apparatu, vel muta specie sui fraternum revocare affectum. Latro diem refugit quasi criminis testem, lucem adulter erubescit quasi adulterii consciam, parricida terrarum foecunditatem fugit. Quomodo enim poterat communis partus videre consortia, qui consortem sui sanguinis trucidabat? Ioseph in lacum mittitur siccum. Amnon intra domum occiditur. Iustum igitur natura est impertita iudicium, ea loca in quibus erat futurum parricidium, muneris sui dote privando, ut ex innocentis soli quadam damnatione, ostenderet futura supplicia noxiorum: propter scelus igitur hominum & ipsa elementa damnantur. Denique David montibus in quibus Ionathas cum patre interemptus est, perpetuae poenam sterilitatis optavit dicens, Montes qui estis in Gelboe, neque ros, neque pluvia cadat super vos montes mortis. Haec Ambrosius.

Quo autem necis genere occisus sit Abel, non explicavit Moses. Sed necem eius fuisse cum sanguinis effusione coniunctam indicavit Dominus illis verbis, Vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra: & Dominus noster apud Matth. c.23. A sanguine, inquit, Abel iusti, &c. non igitur strangulatione, vel demersione in aquam necatus est. Hebraeorum nonnulli tradunt eum fuisse morsibus a Cain dilaceratum: quod ab illis, non quia verum est, sed quo vehementius odium & rabiem Cain adversus Abel exaggerarent, confictum est. Aut igitur ferro, aut fustibus, aut lapidibus peremptus est. Putat Catharinus hoc loco, diabolum instigasse & incitasse Cain ad odium & necem fratris Abel, verente scilicet, ne quia sanctus & innocens Deoque gratissimus erat Abel, esset ipse illud mulieris semen, aut certe progenerandum ex eo esset, a quo serpentis caput contritum iri praedictum a Deo fuerat.
But by what kind of death Abel was killed, Moses did not explain. But that his death was joined with the shedding of blood, the Lord indicated by those words, 'The voice of your brother's blood cries to me from the earth'; and our Lord, in Matthew ch. 23, says, 'From the blood of Abel the just,' etc. Therefore he was not killed by strangulation, or by drowning in water. Some of the Hebrews hand down that he was torn to pieces by Cain's bites: which was fabricated by them, not because it is true, but that they might the more vehemently exaggerate Cain's hatred and rage against Abel. Either, therefore, by iron, or by clubs, or by stones was he slain. Catharinus thinks in this place that the devil instigated and incited Cain to the hatred and killing of his brother Abel, fearing, namely, lest — because Abel was holy and innocent and most pleasing to God — he himself should be that seed of the woman, or certainly [the seed] should be about to be generated from him, by whom it had been foretold by God that the serpent's head would be crushed.8

But before hurrying on to other things, it is pleasing in this place to set down how Josephus narrates the history of these brothers up to this point, in the first book of the Antiquities. 'To Adam and Eve,' he says, 'were born male sons, [and] two daughters were also born. The first son born was Cain, which is interpreted "acquisition." Abel was born later: that word signifies mourning. And these indeed were each intent on his own pursuits. Abel cultivated justice, and, reckoning God present in all his actions, gave attention to virtue, leading the pastoral life; but Cain was most wicked, and, gaping after gain, first devised to plow the earth. And when both sacrificed to God, Cain [offered] of the field and of the trees...'9

Sed priusquam ad alia festinans transeat, iuvat hoc loco ponere quemadmodum historiam horum fratrum ad hunc usque locum in 1. lib. Antiquitatum enarret Ioseph. Nati sunt, inquit, Adamo & Heva filii mares, duo natae sunt etiam filiae: Filius prior natus est Cain, quod interpretatur acquisitio. Abel posterior natus est: ea vox luctum significat, Et hi quidem suis quisque studiis intenti erant. Abel iustitiam colebat, & omnibus suis actionibus Deum praesentem ratus, virtuti operam dabat, pastoralem vitam agitans: Cain vero pessimus erat, lucroque inhians terram arare primus excogitavit. Cumque Deo uterque sacrificaret, Cain agri & arbo...

'...and of the trees offered the fruits, but Abel the firstborn of the flock. Whose sacrifice was more acceptable to God, because it consisted of things generated by the spontaneity of nature, than those which a greedy and industrious man had by a certain force extorted from nature. Therefore Cain killed his brother, and, his corpse being hidden, thought the matter would be secret.' Thus Josephus.10

& arborum fructus obtulit, Abel vero primogenita pecorum. Cuius sacrificium Deo fuit acceptius, quod sponte naturae genitis constaret, quam ea, quae homo avarus & industrius per vim quandam a natura extorserat. Ideo Cain interfecit fratrem, & cadavere eius abdito, rem clam fore putabat. Sic Iosephus.

Translator’s notes

  1. New lemma: Genesis 4:8-9 (Cain murders Abel; God's question and Cain's evasion). Marginal 'VERS. 8. & 9.'
  2. Commentary on Gen 4:8: 'Egrediamur foras' — the Greek (LXX) has 'Into the field' (Ambrose 'Into the plain'), but the Hebrew and Chaldaic have neither; there it is precisely 'Cain said to his brother Abel' (with the content of what Cain said left unexpressed). Marginal gloss: 'Varia interpretatio huius loci.' Page footer signature 'AAAA 3'; catchword 'autem' (continues on the next page).
  3. What Cain said to Abel is unexpressed. Jerome (Quaest. Hebr. in Gen.): supply that Cain repeated God's admonition; 'Transeamus in campum' (in the Samaritan Pentateuch and the Vulgate) is superfluous. On the Samaritan letters (differing from the Hebrew only in figures) vs. the new Hebrew script Ezra devised after the Babylonian captivity (Jerome, Prologus Galeatus). Others: Cain spoke blandly to trap the unwary Abel. Marginal glosses: 'Hieronym. in lib. Traditionum Hebraicarum in Genesim'; 'Hieronym. in Praefatio in lib. Reg. Esdras Hebraeorum litteras reperit.' Running head '732'; true printed page 742.
  4. Cajetan: uncertain whether Cain spoke peaceably (feigning reverence for God's warning) or provocatively (to seize a pretext). Pererius prefers the peaceful sense: it fits the text (nothing said is narrated) and context (they were together in the field, which Abel would avoid if he sensed anger). 'Surrexit' = rose up unexpectedly on Abel sitting or lying (Hebrew 'to Abel' = to attack/seize him), that he might kill him easily and unharmed. Marginal gloss: 'Caietanus.'
  5. The Jerusalem Targum's fuller (haggadic) narration of the field-dialogue: Cain's denial of providence and the afterlife ('no judgment, no judge, no other world, no reward or penalty; the world neither created nor ruled by mercy') versus Abel's affirmation of them; then Cain kills Abel. Marginal gloss: 'Observanda interpretatio huius loci secundum paraphrasim Hierosolymitanum.'
  6. Introduces Ambrose's exposition of Cain's 'Let us go out into the field.' Catchword: 'Exeamus' (continues on the next page).
  7. Ambrose (De Cain et Abel 2.8) on 'Exeamus in campum': a bare, fruitless place is chosen for parricide (nature denies fruit to the site of such crime; the same soil cannot both receive parricidal blood and bear fruit). The robber flees the day, the adulterer the light, the parricide the earth's fecundity; the elements are condemned for man's crime — Joseph's dry pit (Gen 37), Amnon killed indoors (2 Sam 13), David's curse of sterility on Gilboa where Jonathan fell (2 Sam 1). Marginal glosses: 'Genes. 37.'; '2. Reg. 13.'; '2. Reg. 1.' Running head '733'; true printed page 743.
  8. By what death was Abel killed? Moses does not say, but it involved shedding blood ('Vox sanguinis,' Gen 4:10; Matt 23:35, 'from the blood of Abel the just') — so not by strangling or drowning; the Hebrews' story of Cain 'biting' him is an exaggeration; he was slain by iron, clubs, or stones. Catharinus: the devil incited Cain, fearing lest holy Abel be the seed of the woman (or its ancestor) foretold to crush the serpent's head. Marginal gloss: 'Quo genere necis interemptus sit Abel.'
  9. Josephus (Antiquities 1) on the brothers: to Adam and Eve were born sons and two daughters; Cain ('acquisition') born first, Abel ('mourning') later; Abel just, cultivating virtue and the pastoral life, Cain wicked and greedy, the first to plow the earth. Marginal glosses: 'Expositio Iosephi'; 'Frivola ratio Iosephi, cur sacrificium Abel potius quam Cain acceptum Deo fuerit.' Catchword: '& arbo' (continues on the next page).
  10. End of the Josephus quote: Abel's sacrifice (the firstborn of the flock, spontaneous natural products) was more acceptable than Cain's (fruits 'extorted from nature' by labor) — a reason Pererius has flagged as 'frivolous.' Cain hid Abel's corpse, thinking the deed would stay secret. Running head '734'; true printed page 744.