Library / Commentaries and Disputations on Genesis, Volume I

Book Seven — Cain and Abel

Verses 11 and 12. Now therefore you shall be cursed upon the earth, which has opened its mouth and received the blood of your brother from your hand. When you have tilled it, it shall not give you its fruits: a wanderer and a fugitive you shall be upon the earth

LatineEnglish

Verses 11 and 12. Now therefore you shall be cursed upon the earth, which has opened its mouth and received the blood of your brother from your hand. When you have tilled it, it shall not give you its fruits: a wanderer and a fugitive you shall be upon the earth.1

VERS. 11. & 12. Nunc igitur maledictus eris super terram, quae aperuit os suum, & suscepit sanguinem fratris tui de manu tua. Cum operatus fueris eam, non dabit tibi fructus suos: vagus & profugus eris super terram.

TRIA mala his verbis pronunciat Deus eventura Cain propter eius fratricidium. Unum est, fore eum maledictum super terram. Alterum est, eius laborem in colendo terram fore irritum & infructuosum. Tertium est, vagum & profugum deinceps vitam acturum. Illud Maledictus eris super terram, vel ut est Hebraice [מן האדמה] min hadamah, Et terra, significat eum quoad viveret in terris, maledictum iri ab hominibus, qui super terram habitant. Non enim tantum, qui tempore Cain vixerunt, verum etiam qui omnibus post saeculis futuri erant, maledicturi erant Cain propter execrandum fratricidii scelus, eumque ut monstrum & pestem humani generis abominaturi. In eo praeterea infortunatus erat futurus Cain, quod multum laborans in colendo terram, exiguum tamen, aut, nullum percepturus erat fructum. Incidebat enim in terram sterilem, aut si terra fruges tulerat, eas tamen vel locusta aliudve animal, vel adversa coeli tempestas perdebat. Quanquam pro eo quod nos legimus, Non dabit tibi fructus suos. Hebraice ad verbum est: [לא תסף תתה כחה לך] lo thoseph theth, cochah lac. Non dabit tibi robur, seu vires suas, id est, fructum, qui ex vi & facultate terrae nascitur. Vel, non dabit fructum iuxta vires suas, id est, non tantum quantum ipsa ferre posset, Deo scilicet vim foecunditatis eius cohibente ac reprimente in poenam Cain. Denique illud Vagus & profugus, significat infelicissimam eius vitam in posterum futuram, quippe qui nullum certum habiturus esset domicilium, sed huc illuc pererrans semper, ac profugus, detestabiliorem morte vitam esset acturus. Pro illa voce Vagus Hebraea vox [נע] na, significat commotum, nutantem, ac trementem, ut sit sensus: Tu animo pariter, atque corpore commotus, & semper quasi nutabundus ac tremebundus vives, fugiens hominum conspectum & iudicium, scelus tuum execrantium, extremoque supplicio dignissimum iudicantium.
THREE evils by these words God pronounces will befall Cain on account of his fratricide. One is, that he will be cursed upon the earth. Another is, that his labor in tilling the earth will be vain and unfruitful. The third is, that he will thenceforth lead the life of a wanderer and fugitive. That 'You shall be cursed upon the earth' — or as it is in Hebrew, [מן האדמה] 'min hadamah,' 'And [from] the earth' — signifies that, as long as he lived on earth, he would be cursed by the men who dwell upon the earth. For not only those who lived in Cain's time, but also those who would be in all after ages, were going to curse Cain on account of the execrable crime of fratricide, and to abominate him as a monster and plague of the human race. In this too Cain was going to be unfortunate, that, laboring much in tilling the earth, he would yet reap little or no fruit. For he fell upon barren ground; or if the ground bore crops, yet a locust or some other animal, or an adverse storm of the sky, destroyed them. Although for what we read, 'It shall not give you its fruits,' in Hebrew word for word it is: [לא תסף תתה כחה לך] 'lo thoseph theth, cochah lac,' 'It shall not give you its strength, or its powers' — that is, the fruit which is born from the force and faculty of the earth. Or, 'it shall not give fruit according to its powers,' that is, not as much as it could itself bear, God namely restraining and repressing the force of its fecundity as a punishment to Cain. Finally, that 'A wanderer and a fugitive,' signifies his most unhappy life to come hereafter, since he would have no fixed dwelling, but ever wandering here and there, and a fugitive, would lead a life more detestable than death. For that word 'Wanderer,' the Hebrew word [נע] 'na' signifies moved, wavering, and trembling — so that the sense is: You shall live, moved in mind and body alike, and always as if wavering and trembling, fleeing the sight and judgment of men, who execrate your crime and judge you most worthy of the extreme punishment.2
VIDETUR igitur triplex malum praedici Cain, unum in anima cum dicitur: Maledictus eris super terram: alterum in rebus externis, cum dicitur: Terra non dabit tibi fructum suum: tertium in corpore, cum dicitur:
There seems, therefore, a threefold evil to be foretold to Cain: one in the soul, when it is said, 'You shall be cursed upon the earth'; another in external things, when it is said, 'The earth shall not give you its fruit'; the third in the body, when it is said:3
tur: Vagus, & profugus eris. Et Adamo quidem dixerat Deus, Maledicta terra in opere tuo: Caino autem dixit: Maledictus tu super terram, quod multo gravius est quam illud. Nimirum similiter dixit serpenti: Maledictus es inter omnia animantia & bestias terrae. Sicut enim serpens, id est, diabolus, invidia & odio hominis eum perdiderat, ita Cain primus diaboli minister, invidia & odio fratris eum interemerat. Et illa quidem maledictio Adami ad universum genus hominum pertinebat, eiusque maledictionis multi, etiam boni & sancti, futuri erant participes. Quocirca non est dictum Adamo, Maledictus eris tu, sed Maledicta terra in opere tuo. at Cain ipse maledicitur, sicut & supra diabolus. Eadem enim manet sententia diabolum & membra eius: dicturus enim est Dominus in die iudicii, Ite maledicti in ignem aeternum, qui paratus est diabolo & Angelis eius. Hoc ergo discrimen est inter bonos & improbos: illis, si qua maledictio contingit, ea prorsus extra animum est, his vero maledictio accidit secundum animam, non tantum secundum corpus & externa bona.
...[when it is said]: 'A wanderer and fugitive you shall be.' And to Adam indeed God had said, 'Cursed is the earth in your work'; but to Cain he said, 'Cursed are you upon the earth' — which is much graver than that. Doubtless he said similarly to the serpent, 'Cursed are you among all living things and beasts of the earth.' For just as the serpent, that is, the devil, had destroyed man by envy and hatred, so Cain, the first minister of the devil, had slain his brother by envy and hatred. And that curse of Adam pertained to the whole human race, and of that curse many, even the good and holy, would be partakers. Wherefore it was not said to Adam, 'Cursed shall you be,' but 'Cursed is the earth in your work'; but Cain himself is cursed, as was the devil above too. For the same sentence remains for the devil and his members: for the Lord is going to say on the day of judgment, 'Go, you cursed, into the eternal fire, which is prepared for the devil and his angels.' This, then, is the difference between the good and the wicked: for the former, if any curse befalls, it is wholly outside the soul; but for the latter, the curse touches the soul, not only the body and external goods.4

MOREOVER, since Abel, killed by his brother Cain, was an illustrious figure of Christ the Lord killed by the Jews, and the curses which befell Cain prefigured the evils which were to befall the Jews — how Rupert sets forth this figure according to the allegorical interpretation, aptly indeed, piously, and lucidly, must be recalled in this place. He, therefore, in book 3 of the Commentary on Genesis, ch. 6, treating all the aforesaid words which God said to Cain, and applying them most fittingly to Christ's death wrought by the Jews, and to the calamities which befell the Jews on account of that murder, writes thus: 'And of him, of whom this history is woven, both the folly and the insolence, as great as no one could attain in words, is denoted; and by a worthy punishment the crime of fratricide is struck; and beyond the mystery which has now been made plain to all the world, it is prefigured in the Jews the killers of Christ. For truly, what he said then to the one lost Cain, "The voice of your brother's blood cries to me from the earth," is now rightly said of that people, there is no one who does not know. For what earth is there of which, not in figurative but in proper speech, it may rightly be said, that it opened its mouth and received from the hands of the Jews the blood of their brother? Surely it is the holy Church of Christ, an earth truly good, a fruitful earth, which, according to the Apostle, often drinking the rain that comes upon it, germinates herb useful to those by whom it is tilled, and thereupon receives blessing from God; just as, on the contrary, an earth bringing forth thistles and thorns is reprobate and near to cursing, whose end is unto burning. This earth, since it is rational, is so much more excellent than an inanimate and insensible earth, as the blood of this Abel [Christ], which it received, opening its mouth in a voice of exultation and confession, cries better than the blood of that Abel could cry: as the same Apostle who [was quoted] above says: "But you have come to Jesus the mediator of the new testament, and to the sprinkling of blood that speaks much better than Abel." For that blood, crying [for] only one man, accused a nefarious crime, and (which is true) announced something to come, yet was still hateful or intelligible to God alone; but this [blood], from the mouth of the faithful earth such as we...'5

CAETERUM quoniam Abel occisus a fratre Cain, illustris figura fuit Christi domini a Iudaeis occisi, & maledicta, quae acciderunt Cain, praesignificabant mala, quae Iudaeis eventura erant: quemadmodum hanc figuram secundum allegoricam interpretationem declaret Rupertus, apte scilicet pie, ac luculenter, commemorandum est hoc loco. Ille igitur in lib. 3. Commentar. in Genes. cap. 6. supradicta omnia verba, quae Deus dixit Cain pertractans, & ad Christi necem factam a Iudaeis, atque ad calamitates quae propter eam caedem Iudaeis contigerunt perbelle accommodans, ad hunc modum scribit: Et illius, de quo haec historia texitur, stultitia simul & procacitas, quantam nemo verbis consequi valeat, denotatur: dignaque poena scelus fratricidia percutitur; & praeter mysterium, quod nunc palam omni mundo factum est, ex Iudaeis interfectoribus Christi praesignatur. Nam re vera quod dixit tunc uni perdito Cain, Vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra, nunc illi populo recte dici, est nemo qui nesciat. Quae est enim terra, de qua non figurata, sed propria locutione recte dicatur, quod aperuit os suum, & susceperit de manibus Iudaeorum sanguinem fratris eorum? Nempe ipsa est Sancta Christi Ecclesia, terra utique bona, terra fructifera, quae iuxta Apostolum saepe venientem super se bibens imbrem, germinat herbam oportunam illis, a quibus colitur, & proinde accipit benedictionem a Deo: sicut e contrario terra proferens tribulos, & spinas; reproba est & maledicto proxima, cuius consummatio est in combustionem. Haec terra cum sit rationalis, tanto praestantior est terra inanimata & insensibili: quanto sanguis huius Abel, quem suscepit, aperiens os suum in voce exsultationis & confessionis melius clamat quam sanguis illius Abel clamare potuerit: sicut Apostolus idem qui supra dicit: Sed accessistis, inquit, ad novi testamenti mediatorem Iesum, & sanguinis aspersionem multo melius clamantem quam Abel. Nam ille sanguis clamando unius tantum hominis, nefarium scelus accusabat, & si (quod verum est) aliud futurum annunciabat, soli Deo adhuc odibilis vel intelligibilis erat: hic autem ex ore terrae fidelis quales nos

...are, intercedes for the whole world, and excuses the sins of all, invites even those who shed it to penitence, openly announces the coming judgment to the impenitent. Upon this [earth], subject to the curse, this Cain is a wanderer and fugitive, more grievously than that [Cain] was upon the earth — on which he also first built a city, which he named after his firstborn Henoch: but neither is that clear according to the letter, that the earth did not give its fruits to him tilling it, but germinated thorns and thistles for him. But about this [Cain, the Jewish people] it is well enough known that, though it thinks it cultivates the Church of the Patriarchs and Prophets, by reading the same law and observing the same ceremonies as they, it does not give its fruits — that is, the usefulness which, imperfect though it was, it conferred before the Lord's passion, it can now confer on none, but on the contrary germinates thorns and thistles, since not only is no one justified, but he thereby accumulates his own damnation.6

sumus nos pro omni mundo interpellat, & universorum peccata excusat, ipsis quoque qui fuderunt illum ad paenitentiam invitat, impaenitentibus futurum iudicium palam annunciat. Super hanc, maledicto subiectus, vagus, & profugus est iste Cain, molestius quam fuit ille super terram, in qua civitatem quoque primus aedificavit, quam & vocavit ex nomine primogeniti sui Henoch: sed nec illud secundum litteram satis aperte constat, quod terra operanti illi non dederit fructus suos, sed spinas & tribulos germinaverit illi. De isto autem satis notum est, quia cum Ecclesiam Patriarcharum & Prophetarum se putet operari, legem eandem lectitando, & easdem ceremonias observando, quas & illi, non dat fructus suos, id est, utilitatem, quam imperfectam licet ante passionem dominicam conferebat, nulli conferre potest, sed e contrario spinas & tribulos germinat, dum non modo non iustificatur quis, verum etiam suam exinde damnationem accumulat.

MOREOVER, that it [the Jewish people] is a wanderer and fugitive upon this earth — that is, on account of Christ's Church — is manifest, that being fulfilled which, speaking of that people, [Christ] himself [said]: 'And they shall fall by the edge of the sword, and be led captive into all nations.' This, I say, was done 'upon the earth,' that is, on account of Christ's Church. For the blood itself demanded that this be done, in the psalm, where, when it had said, 'God has shown me over my enemies: Slay them not, lest at any time my people forget,' — but what? 'Scatter them,' it says, 'in your strength.' Therefore, that this itself might avail to increase the memory, or knowledge, of the ruin among the peoples, Christ himself willed this people to be a wanderer and fugitive; because, namely, both their scattered captivity, and their captive Scripture with them, bear witness that this their brother whom they killed was just, and that the Christian faith invented none of these things which we preach. And so the letter too treats this matter manifestly, and strikes this [Cain, the Jew] no less evidently than that [Cain]; because that one was not so much a wanderer or fugitive upon the earth as not to have his own city, nor did the earth so refuse to give its fruits to him tilling it, or so germinate thorns and thistles for him, that he found no means to build a city. Thus far Rupert.7

PORRO quod vagus & profugus sit super hanc terram, id est, propter Christi Ecclesiam, manifestum est, impleto quod de illo populo loquens ipse: Et cadent, inquit, in ore gladii, & captivi ducentur in omnes gentes. Hoc, inquam, super terram, id est, propter Christi Ecclesiam factum est. Nam & ipse sanguis hoc, ut fieret, flagitabat in psalmo, ubi cum dixisset, Deus ostendit mihi super inimicos meos: Ne occidas eos, ne quando obliviscantur populi mei. Sed quid? Disperge ait, illos in virtute tua. Igitur ut hoc ipsum proficeret ad augendam memoriam, vel notitiam ruinae in populis, vagum & profugum hunc populum ipse Christus esse voluit, quia videlicet & eorum sparsa captivitas, & captiva cum eis ipsorum Scriptura perhibent testimonium, quod hic frater ipsorum quem occiderent iustus erat, & nihil horum quae praedicamus, fides Christiana confinxit. Itaque littera quoque de hoc negotio manifeste agit, nec minus evidenter istum, quam illum percutit Cain, quia nec ita vagus aut profugus fuit ille super terram, ut propriam civitatem non haberet: nec ita operanti fructus suos terra dare recusavit, vel spinas & tribulos adeo germinavit illi, ut sumptus ad aedificandam civitatem non inveniret. Hactenus Rupertus.

Translator’s notes

  1. New lemma: Genesis 4:11-12 (marginal 'VERS. 11. & 12.'), God's sentence on Cain.
  2. The THREE evils God pronounces on Cain for the fratricide: (1) cursed upon the earth; (2) his tilling to be vain and unfruitful; (3) a wandering, fugitive life. GLYPH 1 (Gen 4:11) verified: מן האדמה (min ha-adamah, 'from the ground'; translit. 'min hadamah') — cursed by all men on earth, in Cain's time and all after ages, as a monster of the race. GLYPH 2 (Gen 4:12) verified: לא תסף תתה כחה לך (lo toseph teth kochah lach, 'it shall not again give its strength to you'; translit. 'lo thoseph theth, cochah lac') — the earth withholding its full vigor/fruit by God's restraint. GLYPH 3 (Gen 4:12) verified: נע (na, 'wanderer') = moved, wavering, trembling — Cain to live restless in mind and body, fleeing men's judgment.
  3. Pererius summarizes the threefold evil predicted for Cain — in soul ('cursed upon the earth'), in external things ('the earth shall not give its fruit'), in body ('[a wanderer and fugitive]'). Marginal gloss: 'Triplex malum praedictum & inflictum Caino.' Catchword 'tur' (continues on the next page).
  4. Cain's curse ('Cursed are you upon the earth') is far graver than Adam's ('Cursed is the earth in your work') — like the serpent's/devil's curse, since Cain, the devil's first minister, killed by envy and hatred. Adam's curse touched the whole race (even the holy), so it was laid on 'the earth,' not on Adam personally; but Cain is cursed personally, like the devil ('Go, you cursed, into eternal fire,' Matt 25:41). For the good, a curse stays outside the soul; for the wicked, it touches the soul. Marginal gloss: 'Cur Cain eadem maledictione qua diabolus maledicitur.' Odd-side running head 'IN GENESIM, LIB. VII.' number '737'; true printed page 747.
  5. Pererius introduces RUPERT's allegory (Comm. in Gen. bk 3, ch. 6): Abel slain by Cain prefigures Christ slain by the Jews, and Cain's curses prefigure the Jews' calamities. Rupert: 'Vox sanguinis fratris tui clamat' is now rightly said of that people; the earth that received the brother's blood from the Jews' hands is Christ's Church — a good, fruitful earth (Heb 6:7-8: drinking rain it bears useful herb → blessed; bearing thorns → reprobate, near cursing, its end burning). This rational earth is nobler than inanimate earth, as Christ's blood ('this Abel') cries better than Abel's (Heb 12:24, 'the sprinkling of blood that speaks better than Abel'): Abel's blood, of one man, accused a crime and foretold something, hateful to God alone; Christ's blood, from the faithful earth... Marginal glosses: 'Heb. 6.'; 'Heb. 12.'; 'Huius historia de caede Abel, & malis quae propter eam Cain acciderunt, allegorica interpretatio, & accommodatio ad Christi necem, eiusque auctores Iudaeos secundum Rupertum.' Page footer signature 'BBBB 2'; catchword 'sumus'.
  6. Rupert's allegory continues: Christ's blood (the faithful earth/Church) intercedes for the world, invites even its shedders to penitence, warns the impenitent. This Cain (the Jewish people) is a wanderer on 'this earth' (Christ's Church) more grievously than the literal Cain — who at least built a city (named Henoch) and whose curse of barren ground is not even clear literally. The Jewish people, cultivating the old Church by law and ceremonies, now yields no fruit but thorns: no one is justified, and each accumulates his own damnation. Verso running head 'COMMENTARIORVM' number '738'; true printed page 748.
  7. Rupert: the Jewish people's wandering fulfills Christ's word (Luke 21:24, 'they shall fall by the edge of the sword and be led captive into all nations'). The blood demanded it in the psalm (Ps 58/59:11-12): 'Slay them not, lest my people forget; scatter them in your strength' — so their scattered captivity and their captive Scripture bear witness that the brother (Christ) they killed was just, and that Christians invented nothing. The letter strikes this Cain no less than the literal one, who at least kept a city and building-means. 'Thus far Rupert.' Marginal glosses: 'Luca. 21.'; 'Psalm. 58.'