LatineEnglish
“I will destroy,” he says, “man whom I have created, from the face of the earth, from man even to beasts, from the creeping thing even to the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.”1
Delebo, inquit, hominem quem creavi a facie terrae, ab homine usque ad animantia, a reptili usque ad volucres caeli, paenitet enim me fecisse eos.
Describendo his verbis gravitatem supplicii quo Deus peccata hominum punivit, simul etiam indicavit Moses magnitudinem offensae et indignationis Dei, simulque ostendit acerbitatem atque immanitatem scelerum quae Deum ad tantam supplicii atrocitatem impulerunt. Hunc locum Hebraica lectio Latine ad verbum expressa sic habet: Et dixit Dominus, Delebo homines quos creavi a superficie terrae, ab homini-...
In describing by these words the gravity of the punishment by which God punished the sins of men, Moses at the same time indicated the greatness of God’s offense and indignation, and likewise showed the bitterness and savagery of the crimes which drove God to so great an atrocity of punishment. This passage, the Hebrew reading expressed into Latin word for word, has thus: “And the Lord said, I will blot out the men whom I have created from the surface of the earth, from man…”2
...nibus usque ad iumentum, usque ad reptile, et usque ad volatile caeli, quia paenitet me quod fecerim eos. Illud Dixit Deus significat Deum haec verba dixisse vel angelis vel ipsi Noë, nisi forte illud dixit, phrasi Hebraica, idem significat atque cogitavit, deliberavit, decrevit apud se, ut significetur efficax Dei voluntas, immutabile consilium atque propositum perdendi homines. Delebo: Hebraicum verbum machah proprie significat eradere et abstergere, ita ut in re quae abstergitur nullum maneat vestigium. Decrevit igitur Deus ita superficiem terrae abluere diluvio ut nullum in ea hominum aut animalium remaneret vestigium. Illud Quos creavi magnam habet emphasim, ut recte ponderavit Chrysostomus, quasi diceret Deus: Quae mei erant officii, omnia exhibui. Ex nihilo, ut esset, hominem produxi; naturae eius scientiam eorum quae facienda aut non facienda sunt indidi; liberum arbitrium donavi; ineffabili longanimitate usus sum; et post longum illud tempus, et post indignationem et minas quas dixi, et adhuc praefinivi tempus centum viginti annorum, volens ut, sua peccata homine sentiente, indignatio mea revocaretur. Verum quia nihil lucri facio neque proficio, cogit necessitas ut minas opere compleam, et omnibus modis hominem deleam, sicut malum quoddam fermentum aboleam totum humanum genus, ne posterioribus seculis peccandi auctores et doctores fiant. Sic Chrysostomus.
“…even to the beast, even to the creeping thing, and even to the fowl of the air, because it repenteth me that I have made them.” That phrase “God said” signifies that God spoke these words either to the angels or to Noah himself — unless perhaps “he said,” by a Hebrew idiom, means the same as “he thought, deliberated, decreed within himself,” so that the effective will of God, his immutable counsel and purpose of destroying men, may be signified. “I will blot out”: the Hebrew word machah properly means “to scrape out and wipe away,” so that in the thing wiped away no trace remains. God decreed, then, so to wash the surface of the earth with the Flood that no trace of men or animals should remain on it. That phrase “whom I have created” has great emphasis, as Chrysostom rightly weighed, as if God were to say: “What belonged to my office, I have all displayed. I produced man from nothing, that he might be; I implanted in his nature the knowledge of the things to be done or not done; I gave free will; I used unspeakable long-suffering; and after that long time, and after the indignation and the threats which I uttered, I yet appointed beforehand a span of a hundred and twenty years, wishing that, man perceiving his sins, my indignation might be called back. But because I gain nothing and make no progress, necessity compels me to fulfill my threats in deed, and to blot out man in every way — like some evil leaven, to abolish the whole human race, lest in later ages they become authors and teachers of sinning.” Thus Chrysostom.3
Illud Ab homine usque ad animantia, a reptili usque ad volucres caeli, dixit Latinus interpres secutus Septuaginta interpretes (nam Hebraice sic est: usque ad reptile et usque ad volatile caeli). Quod autem etiam interitum omnium animalium denuntiat, inquit Augustinus libro 15 De Civitate Dei cap. 25, magnitudinem futurae cladis effatur; non autem animantibus rationis expertibus, tanquam et ipsa peccaverint, minatur exitium. Loquitur autem hoc loco Dominus (ait Caietanus) ad similitudinem hominis irati, qui consuevit comminari vindictam non solum in hominem a quo laesus est, sed in omnes etiam habitantes cum eo. Unde David, vehementer iratus Nabal, minatus est occisurum se usque ad mingentem ad parietem. Tali siquidem more minatur Deus se deleturum hominem cum omnibus animantibus habitantibus cum homine. Et propterea nulla fit mentio piscium, quia non communicant in habitatione cum homine; nam pisces habitant sub aquis, homo autem et reliqua animalia habitant super terram in aëre.
That phrase, “from man even to beasts, from the creeping thing even to the fowls of the air,” the Latin translator said following the Septuagint (for in Hebrew it is thus: “even to the creeping thing, and even to the fowl of the air”). And that it announces also the destruction of all animals — Augustine says, in book 15 of The City of God, ch. 25 — declares the greatness of the coming calamity; it does not threaten destruction to the animals devoid of reason as though they too had sinned. The Lord here speaks (says Cajetan) after the likeness of an angry man, who is wont to threaten vengeance not only against the man by whom he was injured, but against all who dwell with him too. Whence David, vehemently angered at Nabal, threatened that he would slay even him that pisseth against the wall. In such a manner, indeed, God threatens that he will destroy man together with all the animals dwelling with man. And for this reason no mention is made of fish, because they do not share in dwelling with man; for fish dwell beneath the waters, but man and the rest of the animals dwell upon the earth in the air.4
Sequitur: Paenitet enim me fecisse eos. Non dixit fecisse ea, quia paenitentiae Dei causa fuere peccata, quae in animalibus nulla fuerunt; sed propter peccata hominum, simul cum hominibus et ipsa perempta sunt animalia. Pro illo Paenitet, Septuaginta habent quia cogitavi; nam Graece est enethymēthē, quod interpretatur Theodoretus, constitui disperdere hominum genus; in nonnullis tamen codicibus Graecis est metemelēthē. Beatus tamen Augustinus libro 15 De Civitate Dei cap. 24 pro hoc habet quia iratus sum eis, eandemque lectionem videtur secutus Ambrosius libro De Noë et Arca cap. 4. Chrysostomus, perpendens haec Domini verba: Et animo, inquit, retractavi quod feci il-...
There follows: “For it repenteth me that I made them.” He did not say “that I made these things [the animals],” because the cause of God’s repentance was sins, which were none in the animals; but on account of the sins of men, the animals too were destroyed together with men. For that “it repenteth me,” the Septuagint has “because I thought”; for in Greek it is enethymēthē, which Theodoret interprets, “I have resolved to destroy the race of men”; but in some Greek codices it is metemelēthē. The blessed Augustine, however, in book 15 of The City of God, ch. 24, has for this “because I am angry with them,” and Ambrose seems to have followed the same reading in the book On Noah and the Ark, ch. 4. Chrysostom, weighing these words of the Lord: “And in my mind,” he says, “I have reconsidered that I made th-…”5
...los, sic ait: Verbo hoc quantum se nostrae humilitati attemperat? Num volebam, inquit, tanta illos poena plecti? ipsi me peccatorum immanitate in tantam invexerunt indignationem.
“…them,” he speaks thus: “By this word, how greatly does he accommodate himself to our lowliness! Did I wish,” he says, “to punish them with so great a penalty? They themselves, by the savagery of their sins, drove me into so great an indignation.”6
Verum dubitatio exsistit: Cum solus homo peccavisset, nec ullum fuisset scelus animalium, cur simul cum homine perduntur animalia, quae, ut nihil peccaverant, ita nihil supplicii commeruerant? Quatuor eius rei causas afferre licet. Primum quidem animalia servitii et usus hominum causa Deus fecerat; sublato igitur homine, supervacanea videbatur eorum conservatio. Deinde in poenam et afflictionem hominis, in cuius potestate et possessione erant animalia, sicut etiam occiduntur filii boni propter patres peccatores, ut filiorum interitu acerbiori dolore crucientur patres. Adhaec, in detestationem impietatis et malitiae hominis; quamobrem iumentum cum quo quispiam coiverat iusserat Deus occidi ad eius flagitii detestationem, ut patet Levit. 20. Sic etiam pugnaturi Iudaei contra regem Arad Chananaeum, et contra civitatem Hierico, et contra regem Amalec, denique contra Gabaonitas, iussi sunt omnia illorum destruere et delere, non solum homines sed etiam civitates omniaque eorum iumenta, ut patet Numero. 21, Iosue 6, 1 Regum 15, Iudic. 20. Ad extremum, id factum est (ut quidam prodiderunt) quia homines illius temporis etiam animalibus libidinose, vel ad alia flagitia patranda nefarie, abuti soliti erant; quin etiam condocefecerant animalia diversarum specierum invicem praeter naturam coire.
But a doubt arises: since man alone had sinned, and there had been no crime of the animals, why are the animals destroyed together with man, which, as they had not sinned, so had deserved no punishment? Four causes of this may be adduced. First, God had made the animals for the service and use of men; man being removed, then, their preservation seemed superfluous. Next, for the punishment and affliction of man, in whose power and possession the animals were — just as good sons too are slain on account of sinful fathers, that by the death of the sons the fathers may be racked with a more bitter grief. Besides, for the detestation of man’s impiety and malice; wherefore God had ordered the beast with which someone had coupled to be killed, for the detestation of that crime, as is plain in Leviticus 20. So too the Jews, about to fight against the Canaanite king Arad, and against the city of Jericho, and against the king of Amalek, and finally against the Gibeonites, were ordered to destroy and blot out all that was theirs — not only the men, but even the cities and all their beasts — as is plain in Numbers 21, Joshua 6, 1 Kings 15, Judges 20. Finally, this was done (as some have set forth) because the men of that time were wont to abuse even the animals lustfully, or wickedly for the perpetrating of other crimes; indeed, they had even trained animals of different species to couple with one another contrary to nature.7
Verum haec luculentissimis Chrysostomi et Ambrosii verbis atque sententiis condienda et exornanda sunt. Et Chrysostomus quidem, explanans supradicta illa verba Mosis, Delebo hominem quem creavi a facie terrae, ab homine usque ad animantia, ad hunc modum scribit: Dicet forte aliquis: Quare, cum homo in malum declinavit, etiam bruta eandem poenam sustinent? num propter suum ipsorum usum producta sunt bruta? Propter hominem utique facta sunt; hic igitur cum e medio tollitur, quis illorum usus esset? Idcirco istam poenam communem ferunt, ut hinc etiam poenae gravitatem addiscatis. Et sicut ab initio cum peccasset Adam terra maledictionem accepit, sic et nunc cum abolendus esset homo, bruta quoque participant. Quemadmodum cum homo gratus sit Deo, creatura quoque humanae felicitatis particeps est (sicut Paulus, inquit: Et creatura haec liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriae filiorum Dei), similiter nunc, cum homine ob multitudinem peccatorum puniendo, universali perditioni simul et creatura traditur. Et sicut in domo, quando is qui praeest in indignationem domini incidit, verisimile est cooperarios ei condolere, ita et hic, quasi in domo pereuntibus hominibus, omnia quae in domo et quae sub illorum sunt dominio necesse est eandem poenam incurrere. Haec Chrysostomus.
But these things must be seasoned and adorned with the most brilliant words and sentences of Chrysostom and Ambrose. And Chrysostom, explaining those aforesaid words of Moses, “I will blot out man whom I have created from the face of the earth, from man even to beasts,” writes in this manner: “Someone will perhaps say: Why, when man declined to evil, do the brutes too undergo the same punishment? Were the brutes produced for their own use? They were made for man’s sake; when, then, he is taken from the midst, what use would there be of them? Therefore they bear this punishment in common, that from this too you may learn the gravity of the punishment. And just as in the beginning, when Adam had sinned, the earth received a curse, so now too, when man was to be abolished, the brutes also share. As, when man is pleasing to God, the creature too is a partaker of human felicity (as Paul says: ‘And this creature shall be delivered from the servitude of corruption into the liberty of the glory of the children of God’), similarly now, when man is to be punished for the multitude of his sins, the creature too is delivered together to a universal destruction. And as in a household, when he who presides falls into the indignation of the master, it is likely that his fellow workers grieve with him, so here too, the men perishing as it were in a household, all that is in the household and under their dominion must necessarily incur the same punishment.” Thus Chrysostom.8
Ambrosius vero in libro De Arca et Noë capite 10 hunc eundem locum Mosis plenius explicans et verbis et sententiis: Quid, inquit, muta deliquerant animantia? qua causa subiecta sunt poenae quae peccandi sensum non habent? Sed quemadmodum in bello, cum imperator ab hoste occiditur, commoritur eius exercitus atque omnis comminuitur virtus militaris, sic non discrepare a iustitia visum est, cum interiret homo cui regalem quandam dominus Deus in omne animantium genus potestatem dedit, ut omnibus volatilibus, feris, bestiis imperiali praeesset auctoritate, quod etiam pecudes et quaecunque erant irrationabilia commorerentur animalia. Denique si quando est pestilentia, corrupto caeli tractu, prius ea quae sunt irrationabilia lues dira contaminat, et maxime canes, equos, boves, atque ea inficit quae cum hominibus conversari videntur, sic morbi vis genus humanum implicat. Haec itaque prima causa, ut arbitror, instae assertionis. Secunda illa: Quia nemo accusat naturam cur reliqua corporis nostri membra moriantur solo capite sublato, cum multos videamus amputatis manibus et pedibus supervivere. Sed non eadem ceterorum membrorum est praerogativa quae capitis; ideoque, absciso eo unde sensus nostri in reliquum corpus prodeunt, moriuntur etiam omnia membra; nec in eo aut operatoris providentia deseritur aut substantia humana redarguitur. Similiter ergo nemo nunc arguat, quia caput et principale quoddam ceterorum animalium homo est, quo moriente non debet mirum videri si cetera moriantur animalia. Tertium illud est: Quia rationis expertia non propter se sed propter hominem generata sunt animalia; hominis enim causa esse praecepta sunt, ut eorum subiectione humana praestaret conditio. Denique gratia hominis attribuit Propheta dicens: Omnia subiecisti sub pedibus eius, oves et boves universas, insuper et pecora campi, volucres caeli et pisces maris; quia propter ipsum illa omnia: alia propter utilitatem, alia delectationis gratia, alia voluptatis. Consequens ergo erat ut, cum deleretur homo a facie terrae propter quem facta sunt, etiam ipsa pari delerentur occasu. Sic Ambrosius.
Ambrose, in the book On the Ark and Noah, ch. 10, explaining this same passage of Moses more fully both in words and sentences: “What,” he says, “had the dumb animals done amiss? For what cause are those subjected to punishment who have no sense of sinning? But just as in war, when the general is slain by the enemy, his army dies with him and all military strength is broken, so it seemed not to differ from justice that, when man perished — to whom the Lord God gave a certain royal power over every kind of animal, that he might preside with imperial authority over all the fowls, wild beasts, and beasts — the cattle too and whatever animals were irrational should die with him. Finally, whenever there is a pestilence, the region of the sky being corrupted, the dire plague first contaminates the irrational creatures, and chiefly dogs, horses, oxen, and infects those which are seen to consort with men, [and] so the force of the disease involves the human race. This, then, is the first cause, as I think, of the just assertion. The second is this: that no one accuses nature because the rest of the members of our body die when the head alone is removed, although we see many survive with hands and feet cut off. But the rest of the members do not have the same prerogative as the head; and therefore, when that is cut off from which our senses go forth into the rest of the body, all the members also die; nor in this is the Maker’s providence deserted, nor the human substance refuted. So, similarly, let no one now object that, because man is the head and a certain principal part of the rest of the animals, when he dies it ought not to seem strange if the rest of the animals die. The third is this: that the irrational creatures were generated not for their own sake but for man’s; for they were ordained for man’s sake, that by their subjection the human condition might be furnished. Finally, the Prophet attributes them to man’s favor, saying: ‘Thou hast subjected all things under his feet, all sheep and oxen, moreover the beasts of the field, the birds of the air and the fishes of the sea’; because for his sake are all those things — some for use, some for the sake of delight, some of pleasure. It was consequent, then, that, when man was blotted out from the face of the earth, for whose sake they were made, they too should be blotted out by a like fall.” Thus Ambrose.9
Translator’s notes
- Genesis 6:7 (Vulgate lemma). ↩
- §160 (continues on p. 138): the gravity of the punishment; the Hebrew of the verse; ‘I will blot out’ (machah). ↩
- §160 (continued from p. 137): ‘whom I have created’ — Chrysostom’s paraphrase of God’s long-suffering. Margin: Chrysostom, homily 22 on Genesis. ↩
- §161: ‘from man even to the fowls’ — the magnitude of the calamity (Augustine); God speaks like an angry man (Cajetan; David against Nabal); why fish are not mentioned. Margins: Augustine; Cajetan on Genesis; 1 Kings 25. ↩
- §162 (continues on p. 139): ‘it repenteth me that I made them’ — the variant readings; Chrysostom begins. Margins: Theodoret, q. 50 on Genesis; Augustine; Ambrose; Chrysostom, homily 22 on Genesis. ↩
- §162 (continued from p. 138): the close of Chrysostom’s paraphrase. ↩
- §163: why the innocent animals were destroyed too — four causes. Margins: ‘Why the animals, which had not sinned, were destroyed in the Flood — four causes’; Lev. 20; Num. 21; Joshua 6; 1 Kings 15; Judg. 20. ↩
- §164 (continues on p. 140): Chrysostom on why the brutes share the punishment. Margins: Chrysostom, homily 22 on Genesis; Gen. 3; Rom. 8. ↩
- §165 (end of Liber VIII): Ambrose on why the animals perished with man — three reasons. Margins: Ambrose, On the Ark and Noah, ch. 10; Ps. 8. ↩