LatineEnglish
Verse 11. And the earth was corrupted before God, and filled with iniquity.1
Vers. 11. Corrupta est autem terra coram Deo, et repleta est iniquitate.
Haec verba explanans Hugo ad hunc modum scribit: Totum hoc de corruptione hominum illius temporis saepius repetit et inculcat Moses, ad augmentum sceleris ostendendum et iustam iram vindicis. Quod dicit coram Domino, notat personam iudicis, scilicet Deum scire ut iudicem, qui nescire dicitur rem nisi cum probata coram eo fuerit; etsi enim per se sciat, nescit tamen ad vindictam. Hoc autem facinus ita erat manifestum ut nulla egeret probatione. Vel coram Domino, qui peccatum eorum attendebat; ipsi enim ita negligenter peccabant ut nec peccatum esse reputarent. Sic Hugo.
Explaining these words, Hugh writes in this manner: ‘All this about the corruption of the men of that time Moses repeats and inculcates rather often, to show the increase of the crime and the just anger of the avenger. That he says “before the Lord” marks the person of the judge — namely, that God knows as a judge, who is said “not to know” a matter except when it has been proved before him; for although in himself he knows, yet he does not know it for vengeance. But this deed was so manifest that it needed no proof. Or “before the Lord,” who attended to their sin; for they sinned so carelessly that they did not even reckon it to be sin.’ Thus Hugh.2
Caietanus autem eadem verba pertractans: Perpende, inquit, progressum peccati. Primo enim fuit et declinatio et depravatio filiorum Dei ex concupiscentia; deinde multa malitia hominis; et demum corrupta est terra. Usque ad corruptionem animorum progressa describitur malitia hominum, ut omnino irreparabiles fuisse malos eorum hominum mores intelligantur, et hoc coram supremo iudice qui testis est veritatis intimae. Insinuatur autem maxima corruptio animorum ex corruptione terrae: significatur enim tanta fuisse animorum corruptio ut ea in terram etiam sit effusa, quasi non solum corrupti fuerint homines interius secundum sensus et affectus, sed exterius etiam secundum externas actiones et opera, quae adeo vitiosa et corrupta fuerint ut etiam terram, id est loca in quibus fiebant, infecerint, polluerint atque corruperint.
Cajetan, treating the same words: ‘Weigh,’ he says, ‘the progress of sin. For first there was both the declining and the depravation of the sons of God from concupiscence; then the great malice of man; and at last the earth was corrupted. The malice of men is described as having advanced even to the corruption of souls, so that the evil morals of those men may be understood to have been wholly irreparable — and this before the supreme Judge, who is the witness of the inmost truth. And the greatest corruption of souls is intimated by the corruption of the earth; for it is signified that the corruption of souls was so great that it was poured out even onto the earth, as though men were corrupted not only inwardly, according to their senses and affections, but outwardly too, according to their external actions and works, which were so vicious and corrupt that they even infected, polluted, and corrupted the earth — that is, the places in which these things were done.’3
Illud igitur, Corrupta est terra, intelligi potest de ipsa terra, quam homines corrupte vivendo etiam corrumpebant. Sicut enim propter sanctitatem hominum loca aliqua habitantium, vel rerum quae inibi tractantur, etiam loca ipsa nominantur et habentur sancta, sic e contrario, propter hominum flagitia, eorum loca polluta et execrata censentur. Fidem ei rei facit quod in Levitico capite 18 scriptum est: Cum masculo, inquit Dominus, non commiscearis coitu femineo, quia abominatio est. Cum omni pecore non coibis, nec maculaberis cum eo. Mulier non succumbet iumento, nec miscebitur ei, quia scelus est. Nec polluamini in omnibus his quibus contaminatae sunt universae gentes quas ego eiiciam ante conspectum vestrum, et quibus polluta est terra, cuius ego scelera visitabo ut evomat habitatores suos. Omnes enim execrationes iustas fecerunt accolae terrae qui fuerunt ante vos, et polluerunt eam. Vel vocabulum terrae potest hic intelligi et accipi pro homine, vel per Synecdochen ut positum sit continens pro contento, id est terra pro hominibus inhabitantibus terram; vel ut ipse homo sit dictus terra, nam sicut paulo supra appellatus homo est caro, quia totus plane carnalis factus erat, sic nunc (ut interpretatur Chrysostomus) appellatur terra, quia totus erat terrenus, id est terrenorum bonorum et voluptatum cupiditatibus affixus.
That phrase, then, ‘The earth was corrupted,’ can be understood of the earth itself, which men, by living corruptly, also corrupted. For just as, on account of the sanctity of the men dwelling in them, or of the things there transacted, certain places themselves are named and held holy, so, on the contrary, on account of men’s crimes, their places are reckoned polluted and accursed. Credit is given to this by what is written in Leviticus, chapter 18: ‘With a male,’ says the Lord, ‘thou shalt not mingle with feminine intercourse, for it is an abomination. With no beast shalt thou couple, nor be defiled with it. A woman shall not lie under a beast, nor mingle with it, for it is a crime. Defile not yourselves in all these things, with which all the nations are contaminated which I will cast out before your sight, and with which the land is polluted, whose crimes I will visit, that it may vomit out its inhabitants. For all these execrable things the inhabitants of the land who were before you committed, and polluted it.’ Or the word ‘earth’ can here be understood and taken for man, either by a synecdoche, as the container being put for the contained — that is, ‘earth’ for the men inhabiting the earth — or so that man himself is called ‘earth’; for as a little above man was called ‘flesh,’ because he had become wholly carnal, so now (as Chrysostom interprets) he is called ‘earth,’ because he was wholly earthly — that is, fixed upon the desires of earthly goods and pleasures.4
Pro illo corrupta, Hebraice est verbum Sachath, significans dissolvere, destruere, corrumpere. Et Lyranus quidem atque Tostatus istiusmodi corruptionem terrae interpretantur fuisse propter vitia carnalia cuiuslibet generis, etiam quae nefanda sunt et contra naturam, quae id temporis latissime ac validissime regnabant. Corruptela vero animi maxime cernitur in vitio nefando, in quo maxime corrumpitur ordo et institutio naturae referentis coitum ad generationem prolis; quem ordinem omnino pervertit et corrumpit qui eiusmodi utitur coitu qui ad generationem prolis referri non potest, sed is suscipitur solius voluptatis, et eius quidem impurissimae ac vitiosissimae fruendae causa.
For that ‘corrupted,’ the Hebrew is the verb Sachath, signifying to dissolve, destroy, corrupt. And Lyra indeed, and Tostatus, interpret this kind of corruption of the earth to have been on account of carnal vices of every kind, even those that are nameless and against nature, which at that time reigned most widely and most strongly. And the corruption of the soul is most discerned in the nameless vice, in which is most corrupted the order and institution of nature, which refers intercourse to the begetting of offspring; which order he wholly perverts and corrupts who uses that kind of intercourse which cannot be referred to the begetting of offspring, but is undertaken for the sake only of pleasure, and that indeed a most impure and most vicious pleasure to be enjoyed.5
In eo quod subditur, Et repleta est iniquitate, pro vocabulo iniquitate Hebraice est Chamas, quae vox significat fraudem, rapinam, violentiam, subversionem et oppressionem. Illud autem coram Domino interpretatur Tostatus, id est publice, quasi in conspectu Dei et caeli et terrae; publice enim peccabant sine ullo pudore. Id quod exprobravit Deus Iudaeis per Isaiam capite tertio: Peccatum suum, inquit, quasi Sodoma praedicaverunt nec absconderunt. Sic in secundo libro Regum capite 12 comminatus est Deus per Nathan David: Tollam, inquit, uxores tuas in oculis tuis, et dabo eas proximo tuo, et dormiet cum eis in oculis solis huius, id est palam et vidente cuncto Israele. Vel illud coram Domino significat summam irreverentiam et ingratitudinem eorum hominum erga Deum, qui, cum crederent Deum praesentem ipsis esse eorumque non solum facta sed etiam abditas animi cogitationes intimosque recessus cernere, nihilominus tamen impudenter ac irreverenter peccabant. Peccare enim seu corrumpi in oculis Dei videtur signi-...
In what is subjoined, ‘And filled with iniquity,’ for the word ‘iniquity’ the Hebrew is Chamas, which word signifies fraud, rapine, violence, subversion, and oppression. And that ‘before the Lord’ Tostatus interprets as ‘publicly,’ as it were in the sight of God and of heaven and earth; for they sinned publicly, without any shame. Which God reproached to the Jews through Isaiah, chapter three: ‘They have proclaimed their sin like Sodom, and have not hidden it.’ So in the second book of Kings, chapter 12, God threatened David through Nathan: ‘I will take,’ he says, ‘thy wives before thy eyes, and give them to thy neighbor, and he shall lie with them in the sight of this sun,’ that is, openly and in the sight of all Israel. Or that ‘before the Lord’ signifies the utmost irreverence and ingratitude of those men toward God, who, although they believed God to be present to them and to discern not only their deeds but even the hidden thoughts of the mind and its inmost recesses, nevertheless sinned shamelessly and irreverently. For to sin, or be corrupted, ‘in the eyes of God’ seems to sig-…6
...ficare eum qui memor sit Dei, quique sibi eum praesentem putet, ipsum tamen offendat. Sunt enim alii qui peccant prorsus immemores Dei, quique, ut ait David, non proposuerunt Deum ante conspectum suum.
…nify him who is mindful of God, and who thinks him present to himself, yet offends him. For there are others who sin wholly forgetful of God, and who, as David says, ‘have not set God before their sight.’7
Translator’s notes
- Genesis 6:11 (Vulgate lemma). ↩
- §39: Hugh on the repetition (to magnify the crime); ‘before the Lord’ marks the judge. Margin: Hugh, Annotations on Genesis. ↩
- Cajetan on the progress of sin — down to the corruption of souls, irreparable, even poured out onto the land. Margin: Cajetan on Genesis. ↩
- §40: ‘the earth was corrupted’ may be taken of the land itself, polluted by men’s crimes (Lev. 18), or of man (synecdoche/‘earthly man,’ Chrysostom). Margins: Lev. 18; Chrysostom, homily 24 on Genesis. ↩
- §41: the Hebrew Sachath (to dissolve/destroy); Lyra and Tostatus refer the corruption to carnal vices, especially the ‘nameless’ sin against nature. Margins: Lyra and Tostatus on Genesis 6. ↩
- §42 (continues on p. 160): ‘filled with iniquity’ (Hebrew Chamas); ‘before the Lord’ = openly (Tostatus), or with utter irreverence. Margins: Tostatus; Isa. 3; 2 Kings (2 Samuel) 12. ↩
- §42 (continued from p. 159): the difference between sinning before a remembered God and sinning forgetful of God. Margin: Ps. 53. ↩