Library / Commentaries and Disputations on Genesis, Volume II

Book Nine — the praises of Noah and the destruction of the world

Verse 13. The Lord said to Noah: The end of all flesh is come before me; the earth is filled with iniquity from before their face, and I will destroy them with the earth

LatineEnglish

Verse 13. The Lord said to Noah: The end of all flesh is come before me; the earth is filled with iniquity from before their face, and I will destroy them with the earth.1

Vers. 13. Dixit Dominus ad Noë: Finis universae carnis venit coram me; repleta est terra iniquitate a facie eorum, et ego disperdam eos cum terra.

Haec est postrema comminatio Dei, multo etiam gravior et vehementior prioribus. Nam primo dixerat, Non permanebit Spiritus meus in homine in aeternum, nihil explicans de poena qua volebat hominem plectere. Deinde indicavit poenam, addens, Delebo hominem, sed non expressit quomodo et quando id futurum esset. Hic vero utrumque aperit: tempus quidem, dicens, Finis universae carnis venit coram me; modum autem, adiiciens, Disperdam eos cum terra, scilicet immenso pene aquarum diluvio universam terram altissime obruens cunctaque quae in ea erant disperdens. Nam paulo infra hoc ipsum enucleatius dicens: Ecce, inquit, ego inducam aquas diluvii super terram, ut interficiam omnem carnem in qua spiritus vitae est subter caelum, et universa quae in terra sunt consumentur.
This is God’s final threat, much graver and more vehement than the earlier ones. For first he had said, ‘My spirit shall not remain in man for ever,’ explaining nothing of the penalty with which he wished to strike man. Then he indicated the penalty, adding, ‘I will destroy man,’ but did not express how and when this would come to pass. But here he opens both: the time, saying, ‘The end of all flesh is come before me’; and the manner, adding, ‘I will destroy them with the earth’ — namely, by an almost immense flood of waters overwhelming the whole earth to the greatest depth and destroying all things that were in it. For a little below, saying this same thing more distinctly: ‘Behold,’ he says, ‘I will bring the waters of a flood upon the earth, to destroy all flesh wherein is the breath of life under heaven, and all things that are in the earth shall be consumed.’2
Horrendum sane est incidere in manus Dei viventis, et Deum qui diu clementissime supplicium distulit, perseverantia et acerbitate scelerum tandem ad supremam vindictam quasi compellere...
It is indeed a fearful thing to fall into the hands of the living God, and, by the persistence and bitterness of one’s crimes, to compel, as it were, God — who long, most mercifully, deferred the punishment — at last to the supreme vengeance…3
Vere horribilis est huiusmodi comminatio Dei deliberate et asseveranter dicentis se non amplius parciturum, sed debitis poenis flagitia puniturum; tunc enim nullus est deprecationi, nullus miserationi locus. Cum enim mensuram quandam impleverint peccatores, ita ut sint completae iniquitates eorum, quemadmodum de Amorrhaeis dixit Dominus, tunc nullum est divinae animadversionis effugium, nec aliud superest nisi damnatio. Unde et Iudaeis per Ezechielem dicebat Deus, Finis venit etc., et subdit, Non parcam nec miserebor; et Ieremiae dixit, Tu noli orare pro populo hoc, quia non exaudiam te; et rursus, Si steterit Moses et Samuel coram me, non est anima mea ad populum istum. Illud, Dixit Deus ad Noe, aperte significat Deum locutum esse cum Noë; sed quo genere locutionis sit usus, obscurum et incertum est. Potuit enim fieri ut ea locutus sit Deus per interiorem et spiritualem locutionem, id est per revelationem intellectualem, quemadmodum fere loquebatur cum Prophetis, vel per apparitionem in somno, vel per Angelum aliquem sub aspectabili forma humani corporis loquentem.
Truly horrible is such a threat of God, deliberately and emphatically declaring that he will spare no longer, but will punish crimes with due penalties; for then there is no place for entreaty, no place for pity. For when sinners have filled up a certain measure, so that their iniquities are complete, as the Lord said of the Amorites, then there is no escape from the divine chastisement, nor does anything remain but condemnation. Whence to the Jews too, through Ezekiel, God said, ‘The end is come,’ etc., and adds, ‘I will not spare, nor have mercy’; and to Jeremiah he said, ‘Do not thou pray for this people, for I will not hear thee’; and again, ‘If Moses and Samuel stood before me, my soul is not toward this people.’ That ‘God said to Noah’ plainly signifies that God spoke with Noah; but by what kind of locution he used, is obscure and uncertain. For it may have been that God spoke these things by an interior and spiritual locution — that is, by an intellectual revelation, as he usually spoke with the Prophets — or by an apparition in sleep, or by some Angel speaking under the visible form of a human body.4
Illud, Finis universae carnis venit coram me, Hebraismus est hoc significans: statutum est apud me delere universam carnem, vel imponere finem malitiae hominum delendo eos cum omnibus quae possident quaeque sunt super terram. Pro eo quod habet Latinus interpres finis, LXX Interpretes verterunt tempus; sed Aquila et Symmachus similiter ut noster Interpres transtulerunt, ille telos, id est finis, hic peras, id est terminus. Sed omnium harum translationum eadem est sententia. Nam illud, Tempus venit universae carnis, hoc sonat: Advenisse supremum tempus puniendi hominum scelera, nec ulterius prorogatum iri eorum vindictam.
That ‘The end of all flesh is come before me’ is a Hebraism signifying this: ‘It is determined with me to destroy all flesh,’ or ‘to impose an end on the malice of men by destroying them with all that they possess and that is upon the earth.’ For what the Latin translator has as ‘end,’ the Septuagint translators rendered ‘time’; but Aquila and Symmachus translated similarly to our translator, the one telos, that is ‘end,’ the other peras, that is ‘term.’ But of all these translations the sense is the same. For that ‘The time of all flesh is come’ sounds thus: ‘The supreme time of punishing men’s crimes has arrived, and their vengeance will be deferred no further.’5
Illud igitur, Finis universae carnis venit coram me, significat vel generalem omnium hominum cladem et totius terrae excidium, ut hoc loco, vel maximum hominum maximaeque partis terrae exitium. Siquidem hunc eundem sermonem Domini usurpasse beatum martyrem Euthicium, praenunciantem ingentem cladem et innumerabiles calamitates tunc imminentes propter adventum et saevitiam Longobardorum, narrat B. Gregorius ultimo capite libri tertii Dialogorum. Placuit autem eius verba hic adscribere. Cum enim commemorasset de quadam visione Redempti, Ferentinae civitatis episcopi sibique familiarissimi, cumque eundem rogasset ut sibi eam visionem apertius explanaret, subdit haec: Aiebat ille se quadam die, dum parochias suas ex more circuiret, pervenisse ad ecclesiam beati Euthicii martyris. Advesperascente autem die, stratum fieri sibi iuxta sepulchrum martyris voluit, atque ibi post laborem quievit. Cum nocte media, ut asserebat, nec perfecte vigilare poterat nec dormire, sed depressus (ut solet) somno, gravabatur quoque pondere vigilans animus, atque ante eum beatus martyr Euthicius astitit dicens: Redempte, vigilas? Cui respondit, Vigilo. Qui ait: Finis venit universae carnis, finis venit universae carnis, finis venit universae carnis. Post quam trinam...
That phrase, then, ‘The end of all flesh is come before me,’ signifies either a general calamity of all men and the destruction of the whole earth, as in this place, or the greatest destruction of men and of the greatest part of the earth. For that the blessed martyr Euthicius used this same saying of the Lord, foretelling the immense calamity and innumerable disasters then threatening because of the coming and the savagery of the Lombards, the blessed Gregory narrates in the last chapter of the third book of the Dialogues. And it has seemed good to transcribe his words here. For when he had recalled a certain vision of Redemptus, bishop of the city of Ferentinum and most intimate with him, and had asked him to explain that vision more openly to him, he subjoins this: ‘He said that one day, while he was making his rounds of his parishes as usual, he came to the church of the blessed martyr Euthicius. And as the day was drawing toward evening, he wished a bed to be made for him beside the tomb of the martyr, and there, after his labor, he rested. When, at midnight, as he asserted, he could neither perfectly keep awake nor sleep, but, weighed down (as is usual) by sleep, his waking mind was also burdened with heaviness, the blessed martyr Euthicius stood before him, saying: “Redemptus, art thou awake?” He answered, “I am awake.” And he said: “The end of all flesh is come; the end of all flesh is come; the end of all flesh is come.” After which threefold…6
...vocem visio martyris, quae mentis eius oculis apparebat, evanuit. Tunc vir Dei surrexit seque in orationis lamentum dedit.
…utterance the vision of the martyr, which appeared to the eyes of his mind, vanished. Then the man of God arose and gave himself to the lament of prayer.7
Mox autem illa terribilia in caelo signa secuta sunt, ut hastae atque acies igneae ab Aquilonis parte viderentur. Mox effera Longobardorum gens de vagina suae habitationis educta in nostram cervicem grassata est, atque humanum genus quod in hac terra prae nimia multitudine quasi spissae segetis more surrexerat succisum aruit. Nam depopulatae urbes, eversa castra, concremata ecclesiae, destructa sunt monasteria virorum ac feminarum; desolata ab hominibus praedia atque ab omni cultore destituta, in solitudine vacat terra; nullus hanc possessor inhabitat; occupaverunt bestiae loca quae prius multitudo hominum tenebat. Et quid in aliis mundi partibus agatur ignoro. Nam in hac terra in qua nos vivimus, finem suum mundus iam non nunciat, sed ostendit. Tanto erga nos necesse est instantius aeterna quaerere, quanto a nobis cognoscimus temporalia fugisse. Despiciendus a nobis hic mundus fuerat etiam si blandiretur, si rebus prosperis demulceret animum; at postquam tot flagellis premitur, tanta adversitate fatigatur, tot nobis quotidie dolores ingeminat, quid nobis aliud quam ne diligatur clamat? Haec Gregorius.
And presently those terrible signs in the sky followed, so that spears and fiery battle-lines were seen from the region of the North. Presently the savage race of the Lombards, drawn from the sheath of their dwelling, raged against our neck, and the human race which on this land had sprung up, by reason of its excessive multitude, after the manner of a thick crop, was cut down and withered. For cities were depopulated, camps overthrown, churches burned, monasteries of men and of women destroyed; estates, desolate of men and bereft of every cultivator, the land lies in solitude; no owner inhabits it; beasts have occupied the places which before a multitude of men held. And what is being done in other parts of the world, I know not. For in this land in which we live, the world no longer announces its end, but shows it. So much the more urgently must we seek eternal things, by as much as we know that temporal things have fled from us. This world ought to have been despised by us even if it flattered, if it soothed the mind with prosperous things; but after it is pressed by so many scourges, wearied by so great adversity, and redoubles for us so many griefs daily, what else does it cry to us but that it not be loved? Thus Gregory.8
Sequitur: Repleta est terra iniquitate a facie eorum. Hoc de extrema hominum eius temporis improbitate ac malitia saepius hic repetitur atque inculcatur, quo vehementius exaggeraretur immanitas scelerum et aequitas divinae vindictae tanto supplicio ea flagitia vindicantis. Illud, Repleta est terra, emphasim habet, hoc est ad summum vitiorum perducta et impleta est peccatorum mensura, ut sit quasi hic sensus: Quoniam isti homines nihil aliud sibi quam flagitia proposuerunt, ego quoque nihil aliud mihi proposui quam eorum cladem, vastitatem, exitium. Illud, a facie eorum, Hebraismus est et idem significat atque ab ipsis, sicut Septuaginta Interpretes reddiderunt; vel ut expressit paraphrasis Chaldaica, propter mala sua opera. Ambrosius legit, Repleta est terra iniquitatibus suis.
There follows: ‘The earth is filled with iniquity from before their face.’ This, about the extreme wickedness and malice of the men of that time, is here rather often repeated and inculcated, that the savagery of the crimes and the justice of the divine vengeance — punishing those crimes with so great a penalty — might be the more vehemently magnified. That ‘The earth is filled’ has emphasis — that is, the measure of sins has been carried to the utmost and filled up — so that the sense is, as it were, this: ‘Since these men set before themselves nothing but crimes, I too have set before myself nothing but their calamity, devastation, destruction.’ That ‘from before their face’ is a Hebraism and signifies the same as ‘by them,’ as the Septuagint translators rendered it; or, as the Chaldee paraphrase expressed it, ‘because of their evil works.’ Ambrose reads, ‘The earth is filled with their iniquities.’9
Sed circa illa verba, Disperdam eos cum terra (vel ut habent Septuaginta, Disperdam eos et terram, vel ut alii vertunt, Disperdam eos de terra), quaeritur quomodo Deus per diluvium terram perdidit? Sed facile respondetur terram non fuisse destructam quantum ad substantiam, sed quantum ad ornatum eius qui est in superficie ipsius, proveniens ex decore plantarum et ex pulchritudine aedificiorum; vel quantum ad diminutionem suae fertilitatis, falsis enim Oceani aquis diu tota perfusa et obruta sterilior exinde fuit, id est nec tam uberes nec tam salubres fructus proferens; vel quia (ut tradunt Hebraei) superficies terrae ad trium palmorum altitudinem diluvio tabefacta, consumpta et in aquam conversa est — in illa vero exteriori parte terrae potissimum vigebat germinandi vis et facultas terrae. Sed cur supplicium hoc Dei ad terram duntaxat pertinuit nec attigit aquam? An quia terra tantum usque ad illud tempus infecta et contaminata fuerat hominum flagitiis? Necdum enim homines mare intraverant, nondum inventa fuerat ars navigandi, ex qua, sicut multa bona extiterunt, ita propter homi-...
But concerning those words, ‘I will destroy them with the earth’ (or, as the Septuagint have it, ‘I will destroy them and the earth,’ or, as others render, ‘I will destroy them from the earth’), it is asked: how did God destroy the earth by the Flood? But it is easily answered that the earth was not destroyed as to its substance, but as to the adornment which is on its surface, arising from the beauty of plants and from the comeliness of buildings; or as to the diminution of its fertility — for, long drenched and overwhelmed by the salt waters of the Ocean, it was thereafter more barren, that is, bringing forth fruits neither so abundant nor so wholesome; or because (as the Hebrews hand down) the surface of the earth, to a depth of three palms, was wasted by the Flood, consumed, and turned into water — and in that outer part of the earth the germinating power and faculty of the earth especially thrived. But why did this punishment of God pertain only to the earth and not touch the water? Was it because the earth alone, up to that time, had been infected and contaminated by men’s crimes? For men had not yet entered the sea, the art of navigation had not yet been invented — from which, as many goods have arisen, so on account of men…10
...num, vel insatiabilem avaritiam, vel insanam dominandi cupidinem, ferinamve crudelitatem, innumerabilia mala redundarunt. In altero autem generali iudicio et exitio mundi in consummatione seculi futuro, quod non per aquam ut hoc, sed per ignem fiet, non tantum terra sed et aqua purificabitur, propter innumera hominum scelera usque ad eam diem in aquis patrata.
…[from navigation], either insatiable avarice, or an insane lust of dominating, or beastly cruelty, innumerable evils overflowed. But in the other, general judgment and destruction of the world to come at the consummation of the age — which will be made not by water, as this one, but by fire — not only the earth but the water too will be purified, on account of the innumerable crimes of men perpetrated upon the waters up to that day.11

Translator’s notes

  1. Genesis 6:13 (Vulgate lemma).
  2. Commentary on v. 13: this is God’s final and gravest threat — the earlier threats compared.
  3. §47 (continues on p. 162): how dreadful to fall into God’s hands when his patience is at last exhausted. Margins: Gen. 15; Ezek. 7; Jer. 7; below ch. 15.
  4. §47 (continued from p. 161): when the measure of iniquity is full, no place is left for entreaty; the manner of God’s speech to Noah. Margins: Gen. 15; Ezek. 7; Jer. 7; below ch. 15.
  5. §48: ‘The end of all flesh is come before me’ — a Hebraism; the renderings (finis / tempus / telos / peras).
  6. §49 (continues on p. 163): the phrase signifies a general or great destruction — Gregory’s Dialogues on the martyr Euthicius foretelling the Lombard calamity. Margins: St. Gregory; the martyr Euthicius.
  7. §49 (continued from p. 162): the vision vanished.
  8. §50: the close of Gregory — the fiery portents and the Lombard devastation; ‘the world no longer announces its end, but shows it.’ Margin: ‘Prodigies and portents at the onset of the Lombard persecution.’
  9. §51: ‘the earth is filled with iniquity from before their face’ — the repetition magnifies the crime; the Hebraisms.
  10. §52 (continues on p. 164): how God ‘destroyed the earth’ by the Flood — not in substance, but in adornment and fertility; why the sea was spared. Margin: ‘How God destroyed the earth by the Flood.’
  11. §52 (continued from p. 163): conclusion — the final fiery judgment will purify water too.