Library / Commentaries and Disputations on Genesis, Volume II

Book Eleven — the things that were in the ark

FIFTH DISPUTATION. In what way all the animals, gathered from every quarter, came together to the Ark

LatineEnglish

FIFTH DISPUTATION. In what way all the animals, gathered from every quarter, came together to the Ark.

QUINTA DISPUTATIO. Quemadmodum animalia omnia undique congregata convenerint ad Arcam.

PHILO, extremo libro secundo de vita Mosis, significat ipsum Noë congregasse animalia, eaque non modo non repugnanter, sed etiam ultro et placide secuta eum fuisse, non secus atque oves gregatim pastorem suum, quocunque ducantur, sequi solent: itaque non solum mansueta, sed etiam ferocia et saeva, naturalem quasi exuentia saevitiam, sedabant omnino ductui et obsequio Noë. Ita autem scribit Philo: Sic factum est ut nullum animal detractaret obsequium Noë, immanibus etiam bestiis mansuescentibus, et servatorem suum tanquam pastorem ultro sequentibus. Qua postquam se contulerunt intra unum receptaculum, dici illud poterat totius terrarum orbis aemulum, nimirum continens tot animantium genera quot in omnibus terris vel tunc inveniebantur vel invenienda erant in posterum, vix ullo sermone comprehensibilia. Sic Philo.
Philo, at the end of the second book On the Life of Moses, indicates that Noah himself gathered the animals, and that they followed him not only not reluctantly, but even willingly and quietly — just as sheep are wont to follow their shepherd in a flock wherever they are led: so that not only the tame ones, but even the fierce and savage ones, putting off, as it were, their natural savagery, yielded entirely to the leading and obedience of Noah. And thus Philo writes: “So it came about that no animal refused obedience to Noah, even the huge beasts growing tame and following their preserver of their own accord, like a shepherd. And after they had betaken themselves within one receptacle, it could be called a rival of the whole world — containing, indeed, as many kinds of living creatures as were found at that time in all lands, or were to be found in the future — scarcely comprehensible by any speech.” So Philo.1
Verum si hoc Philo sensit, quod praedicta verba prae se ferunt, haud dubie non recte sensit. Non enim potuit Noë aut per se ipse aut per alios omnes terrarum tractus orasque omniaque loca, in quibus toto orbe dispersa erant animalia, pervestigare ac perlustrare, eaque undique congregando ad arcam adducere: non, inquam, hoc ille potuit sine mora longissimi temporis, nec sine molestissima et vix tolerabili immensi laboris perpessione.
But if Philo meant this, which the aforesaid words present, without doubt he was not right. For Noah could not, either by himself or through others, search out and traverse all the regions and coasts and all the places of the earth in which the animals were dispersed throughout the whole world, and, gathering them from every quarter, bring them to the ark: he could not, I say, do this without the delay of a very long time, nor without the most troublesome and scarcely tolerable endurance of immense labor.2
IOANNES Buteo facit Hugonem Sancti Victoris affirmantem, invalescente diluvio et terras operiente, animantes omnes, effugium aliquod praesentis exitii quaerentes, undique natando confugisse ad arcam. Verba Hugonis, ex quibus sententiam illam Buteo elicuit, sic habent in libro primo de Arca morali, capite tertio: Tertia mansio arcae, in qua animalia erant quae egebant spiramento aperti aëris, prima supra aquas eminebat, ita ut, foris per aquam ascendentibus ad arcam animalibus, ostium fere per planum occurreret. Sic Hugo. Sed hanc opinionem et divina Scriptura reiicit et ratio confutat. Narratio enim Mosis in cap. 7 Geneseos aperte ostendit prius animalia fuisse ingressa in arcam quam diluvium coeptum fuerit; quin imo, ante eluvionem aquarum et post ingressum animalium in arcam, dicitur ibi Deum foris ostium clausisse. Quid quod, si aquae ante ingressum animalium in arcam inundassent terram, multae animantium species — vel repentinis aquis oppressae, vel nandi, aut certe natando perveniendi usque ad arcam impotentes — periissent, nec nisi longo admodum tempore concursus omnium et conventus animalium ad arcam fieri potuisset.
John Buteo makes Hugh of St. Victor affirm that, as the flood grew strong and covered the lands, all the living creatures, seeking some escape from the present destruction, fled from every side to the ark by swimming. The words of Hugh, from which Buteo drew that opinion, are these, in the first book On the Moral Ark, chapter three: “The third story of the ark, in which were the animals that needed the breathing of open air, was the first to rise above the waters, in such a way that, for the animals ascending to the ark through the water from outside, the door would be met almost on the level.” So Hugh. But this opinion both divine Scripture rejects and reason refutes. For the narrative of Moses in chapter 7 of Genesis plainly shows that the animals had entered the ark before the flood began; nay rather, before the inundation of the waters and after the entry of the animals into the ark, God is there said to have closed the door from outside. What of this: that if the waters had inundated the earth before the entry of the animals into the ark, many species of living creatures would have perished — either overwhelmed by the sudden waters, or unable to swim, or at least unable to reach the ark by swimming — and the concourse and gathering of all the animals to the ark could not have come about except in a very long time.3
ILLA igitur, ut pervulgata et plerisque Doctoribus probata, sic etiam vera est sententia: voluntate ac potestate Dei, ministerioque Ange[lorum]…
That opinion, therefore — as it is widely current and approved by most Doctors, so it is also the true one — that by the will and power of God, and by the ministry of the Ange[ls]…4
…Angelorum, omnia animalia undique congregata et deducta esse ad arcam. Id quod non obscure indicavit Deus iis verbis quae refert Moses sub finem sexti Capitis. Nam pro eo quod Latina translatio habet (Bina de omnibus ingredientur tecum ut possint vivere), Graece et Hebraice est: ingredientur, vel, venient ad te, id est, ultro venient, non tua cura aut labore quaesita et congregata.
…of the Angels, all the animals were gathered from every quarter and led to the ark. This God indicated not obscurely in those words which Moses reports toward the end of the sixth chapter. For in place of what the Latin translation has (“Two of all shall go in with thee, that they may live”), in Greek and Hebrew it is: “they shall go in,” or “they shall come to thee” — that is, they shall come of their own accord, not sought out and gathered by thy care or labor.5
Non fuit (Augustinus ait libro decimo quinto de Civitate Dei capite vigesimo septimo) ista cura illius hominis vel illorum hominum, sed divina: non enim ea Noë capta intromittebat, sed venientia et intrantia admittebat. Ad hoc enim valet quod dictum est: Intrabunt ad te — non scilicet hominis actu, sed Dei nutu. Haec Augustinus.
“This was not” (Augustine says, in book 15 of The City of God, chapter 27) “the care of that man, or of those men, but divine: for Noah did not bring them in captured, but admitted them as they came and entered. For to this end is what was said: ‘They shall enter to thee’ — not, that is, by the act of man, but by the nod of God.” This [says] Augustine.6
Caietanus quoque, expendens illa ipsa verba (Duo ex omnibus venient ad te), ita scribit: Solvitur hinc quaestio, quomodo Noë congregaverit bina ex omnibus animantibus: clare enim Deus absolvit eum ab hac cura, dicendo, Venient ad te. Divino siquidem nutu, ministerio Angelorum, venerunt ex omnibus animalibus mas et femina ad Noë: ipsius autem Noë cura operaque fuit efficere ut, quae venerant animantia, ingrederentur in arcam, et invenirent nidos sive mansiones in ea, et ibi pascerentur ab ipso. Ab hoc miraculo veniendi disce reliqua consequentia circa pacem animalium apud Noë: eiusdem enim rationis sunt. Hactenus ex Caietano.
Cajetan too, weighing those very words (“Two of all shall come to thee”), writes thus: “Hence is solved the question, how Noah gathered two of all the living creatures: for God clearly absolved him from this care, by saying, ‘They shall come to thee.’ For by the divine nod, by the ministry of Angels, there came of all the animals a male and a female to Noah; but it was Noah's care and work to bring it about that the living creatures which had come should enter the ark, and find nests or dwellings in it, and there be fed by him. From this miracle of their coming, learn the rest of the consequent matters concerning the peace of the animals with Noah: for they are of the same reasoning.” Thus far from Cajetan.7
CASTIGANDA obiter est hoc loco sententia quaedam Philonis, qui hoc discrimen facit inter arcam Noë et Paradisum terrestrem, in quo Deus collocavit Adamum: quod intra arcam fuerunt et homines et animalia tam munda quam immunda, in Paradiso autem terrestri nullum fuit animal rationis expers, sed homo tantum. Sic enim dixit Moses capite secundo: Plantavit Deus Paradisum, in quo posuit hominem quem formaverat; et paulo infra: Tulit Deus hominem, et posuit eum in Paradiso voluptatis ut operaretur et custodiret illum.
A certain opinion of Philo must here be corrected in passing, who makes this distinction between the ark of Noah and the earthly Paradise in which God placed Adam: that within the ark there were both men and animals, both clean and unclean, but in the earthly Paradise there was no animal devoid of reason, but man only. For thus Moses said in the second chapter: “God planted a Paradise, in which he placed the man whom he had formed”; and a little after: “God took the man, and placed him in the Paradise of pleasure, that he might dress it and keep it.”8
Atque huius differentiae rationem quandam Tropologicam reddit Philo. Sic enim scribit in libro qui inscribitur De Plantatione Noë: Non est mirandum cur in arcam illam ingentem diluvio praeparatam omnes animantium species introducantur, nulla vero in Paradisum. Nam arca illa corpus humanum significabat, quod necessario capit affectionum vitiorumque immanes pestes et indomitas; Paradisus autem solarum virtutum capax est, quae nihil immansuetum admittunt aut quod ratione careat. Sic Philo.
And Philo gives a certain Tropological reason for this difference. For thus he writes in the book entitled On the Planting of Noah: “It is not to be wondered at why all the species of living creatures are brought into that huge ark prepared for the flood, but none into Paradise. For that ark signified the human body, which necessarily contains the monstrous and untamed plagues of the affections and of the vices; but Paradise is capable of the virtues alone, which admit nothing untamed or that lacks reason.” So Philo.9
SED ego Philoni minime assentior nullum fuisse animal intra Paradisum: possum enim contrariae sententiae auctores proferre viros clarissimos — Iosephum primo libro Antiquitatum, Basilium in Oratione quam scripsit de Paradiso, Augustinum libro decimo quinto de Civitate Dei capite undecimo, et Damascenum libro secundo de Fide Orthodoxa capite decimo — quamquam is proxime sequenti capite, quasi eorum quae ante dixerat oblitus, contraria videtur scribere. Quomodo enim animalia non fuisse in Paradiso credibile est, cum ad ipsum Adam in Paradiso versantem cuncta animantia adducta sint, ut eis ille nomina imponeret, eique…
But I by no means assent to Philo that there was no animal within Paradise: for I can bring forward, as authors of the contrary opinion, most illustrious men — Josephus in the first book of the Antiquities, Basil in the Oration which he wrote on Paradise, Augustine in book 15 of The City of God, chapter 11, and Damascene in the second book On the Orthodox Faith, chapter 10 — although he, in the very next chapter, as if forgetful of what he had said before, seems to write the contrary. For how is it credible that the animals were not in Paradise, when all the living creatures were brought to Adam himself, as he dwelt in Paradise, that he might impose names on them, and to him…10
…eique datum fuerit a Deo imperium in omnia animalia? Ubi etiam erat, nisi intra paradisum, serpens qui Evam tentavit atque decepit? cuius aspectu et sermone tanquam re insolita obstupuisset Eva, nec tam familiariter cum eo esset collocuta, nisi antea et ipsum et alias animantes in Paradiso vidisset. Sed pergamus ad alia.
…and to him was given by God dominion over all the animals? Where, too, was the serpent that tempted and deceived Eve, except within Paradise? At whose appearance and speech Eve would have been astonished as at an unwonted thing, nor would she have conversed with it so familiarly, had she not previously seen both it and the other living creatures in Paradise. But let us pass on to other matters.11

Translator’s notes

  1. §24. Philo, On the Life of Moses, bk. 2. Margin: Philo.
  2. Pererius's objection to a literal-human reading of Philo.
  3. §25. Buteo's reading of Hugh (animals swam to the ark) refuted by Scripture and reason. Margins: John Buteo, in his book on Noah's Ark; Hugh of St. Victor.
  4. §26 begins. Continues on p. 253.
  5. §26 (continued). The animals gathered by God's will and the angels' ministry.
  6. Augustine, City of God, bk. 15, ch. 27. Margins: Augustine; Gen. 6.
  7. Cajetan in Genesim.
  8. §27. Margin: “Philo is refuted.”
  9. Philo, On the Planting of Noah: ark = the body (with passions), Paradise = the virtues alone.
  10. §28. Margins: Josephus; Basil; Augustine; Damascene. Continues on p. 254.
  11. Completes §28 (Liber XI). NOTE: this page's running head misprints ‘LIB. X’; the text is Liber XI.