LatineEnglish
THIRTEENTH DISPUTATION. Whether among the pagans there was any knowledge and record of this flood of Noah.
DECIMA TERTIA DISPUTATIO. Utrum apud Ethnicos aliqua fuerit huius Noëtici diluvii notitia et commemoratio.
BEATUS Augustinus libro 18 de Civitate Dei, cap. 8, significat hoc diluvium Noëticum Gentium historiam tam Graecam quam Latinam ignorasse; et Varronem excitat testem, a quo proditum sit in monumentis litterarum ac veteris memoriae nihil Ogygis diluvio (quod multis saeculis post Noëticum accidit) reperiri vetustius. Verba B. Augustini haec sunt: Inter scriptores historiae non convenit quando fuerit ipse Ogygius, cuius temporibus etiam diluvium magnum factum est: non illud maximum, in quo nulli homines evaserunt nisi qui in Arca esse potuerunt, quod Gentium neque Graeca neque Latina novit historia; sed tamen maius quam postea tempore Deucalionis fuit. Et Varro quidem ab Ogygis diluvio exorsus est [partem] libri, cuius mentionem superius feci, et nihil, ex quo perveniat ad res Romanas, proponit antiquius quam Ogygis diluvium. Sic Augustinus.
St. Augustine, in book 18 of The City of God, chapter 8, signifies that the history of the Gentiles, both Greek and Latin, was ignorant of this flood of Noah; and he calls Varro as a witness, by whom it was reported that in the monuments of literature and of ancient memory nothing is found older than the flood of Ogyges (which happened many ages after Noah's). The words of St. Augustine are these: “Among the writers of history it is not agreed when that Ogygius lived, in whose times also a great flood occurred: not that greatest one, in which no men escaped except those who could be in the Ark — which neither the Greek nor the Latin history of the Gentiles knows; but yet [a flood] greater than [the one] which was afterward in the time of Deucalion. And Varro indeed began [a part] of the book of which I made mention above from the flood of Ogyges, and proposes nothing older — from which he proceeds to Roman affairs — than the flood of Ogyges.” So Augustine.1
At enim vero apud multos scriptorum Ethnicorum Noëtici diluvii memoriam inveniri adeo multis veterum scriptorum testimoniis firmatum est, ut negari sine contumacia non possit. Audi Iosephum primo libro Antiquitatum ita scribentem: Huius diluvii et Arcae meminerunt omnes Barbaricae historiae scriptores, et in his Berosus Chaldaeus. Narrans enim de hoc diluvio, sic fere scribit: Fertur et navigii huius pars in Armenia apud montem Cordicorum superesse, et quosdam bitumen inde abrasum secum deportare, quo vice amuleti homines eius loci uti solent. Meminit horum Hieronymus qui Antiquitates Phoenicum scripsit, et Mnaseas et alii plures. Quin etiam Nicolaus Damascenus libro nonagesimo sexto de his rebus narrat in haec verba: Est super regionem Miniarum magnus mons in Armenia nomine Baris, in quo multos profugos diluvii tempore servatos ferunt, et quendam arca vectum in montis huius vertice haesisse, ac reliquias lignorum eius longo tempore durasse. Qui fortasse is fuit de quo etiam legislator Iudaeorum Moses scribit. Sic Nicolaus. Et hactenus quidem ex Iosepho.
But that the memory of Noah's flood is found among many of the pagan writers is so firmly established by the testimonies of many ancient writers that it cannot be denied without obstinacy. Hear Josephus, in the first book of the Antiquities, writing thus: “Of this flood and the Ark all the writers of barbarian history make mention, and among these Berosus the Chaldean. For, narrating about this flood, he writes roughly thus: It is reported that a part of this vessel survives in Armenia, at the mountain of the Cordicaeans [Gordyaeans], and that some scrape off the bitumen from it and carry it away with them, which the men of that place are accustomed to use in place of an amulet. Of these things Hieronymus, who wrote the Antiquities of the Phoenicians, makes mention, and Mnaseas and several others. Nay, Nicolaus of Damascus too, in the ninety-sixth book, narrates about these matters in these words: There is above the region of the Minyans a great mountain in Armenia by the name of Baris, on which they say that many fugitives were saved at the time of the flood; and that a certain one, carried in an ark, came to rest on the top of this mountain, and that the remains of its timbers lasted a long time. This perhaps was he of whom the lawgiver of the Jews, Moses, also writes.” So Nicolaus. And thus far from Josephus.2
EUSEBIUS vero libro nono de Praeparatione Evangelica, cum sub initium quarti capitis commemorasset eadem verba Iosephi quae nos proxime ante posuimus, ipse subiungit haec: Ego, inquit, ab Abydeno historico nonnulla tibi transcribam: Sisithrus, inquit, principatum deinde accepit, cui Saturnus magnam vim aquarum futuram significavit. Quare servare se cupiens, ad Armeniam navigio confugiebat; sed aquae ipsum in via oppresserunt. Tertio autem die, postquam aquae cessarunt, aves emisit, ut per eas sciret sicubi terra exstaret: quae, cum omnia pelagi facie tegerentur, ad Sisithrum (nullibi enim consistere poterant) reversae sunt. Post aliquot dies similiter factum fuit. Tertio emissae, reversae ad eum fuerunt limo pedes refertae; et tunc dii ab hominibus Sisithrum rapuerunt. Navis autem adhuc invenitur in Armenia, cuius ligna remedium hominibus adversus multos morbos mirabiliter afferunt. Hactenus ex Abydeno, ipso referente Eusebio.
Eusebius, in the ninth book of the Preparation for the Gospel, when, at the beginning of the fourth chapter, he had recalled the same words of Josephus which we just set down, himself subjoins these: “I will,” he says, “transcribe for you some things from Abydenus the historian: Sisithrus,” he says, “next received the principate, to whom Saturn signified that a great force of waters was to come. Wherefore, desiring to save himself, he fled by ship to Armenia; but the waters overtook him on the way. But on the third day, after the waters had ceased, he sent out birds, that by them he might know whether anywhere land stood forth: which, since all things were covered with the face of the sea, returned to Sisithrus (for they could nowhere alight). After some days the same was done. Sent out a third time, they returned to him with their feet full of mud; and then the gods snatched Sisithrus away from among men. And the ship is still found in Armenia, whose timbers wonderfully bring a remedy to men against many diseases.” Thus far from Abydenus, as Eusebius reports him.3
CYRILLUS quoque, primo libro contra Iulianum, ad idem probandum testimonium profert Alexandri Polyhistoris. Nec ipse Plato obscuram eius diluvii significationem dedit, cum in Timaeo sacerdotem quendam Aegyptium inducit, ex sacris Aegyptiorum libris referentem Soloni ante particularia diluvia Graecis nota et celebrata fuisse antiquitus maximam quandam aquarum inundationem terraeque vastationem: haec autem non videtur alia quam Noëticum diluvium esse potuisse. Huc etiam pertinet quod Pomponius Mela, Plinius et Solinus prodiderunt: Ioppen, urbem Iudaeae maritimam, praedicari omnium terrae urbium vetustissimam, credique fuisse ante diluvium. Id quod non potest referri ad diluvium Ogygis aut Deucalionis: haec enim diluvia, Graeciae terminis circumscripta, terram Syriae aut Iudaeae non attigerunt; nec mirum esset fuisse Ioppen ante illa diluvia, quibus plurimae urbes antiquiores celebrantur.
Cyril too, in the first book Against Julian, for proving the same brings forward the testimony of Alexander Polyhistor. Nor did Plato himself give an obscure indication of that flood, when in the Timaeus he introduces a certain Egyptian priest, relating to Solon, from the sacred books of the Egyptians, that before the particular floods known and celebrated by the Greeks there had been, in antiquity, a certain greatest inundation of waters and devastation of the earth: and this does not seem to have been able to be any other than Noah's flood. To this also pertains what Pomponius Mela, Pliny, and Solinus reported: that Joppa, a maritime city of Judaea, is proclaimed the oldest of all the cities of the earth, and is believed to have existed before the flood. Which cannot be referred to the flood of Ogyges or of Deucalion: for these floods, circumscribed by the boundaries of Greece, did not touch the land of Syria or Judaea; nor would it be wonderful that Joppa existed before those floods, [since] very many cities are celebrated as older [than they].4
AD extremum, Plutarchus in libro de Solertia animalium tradit proditum esse ab iis qui de diluvio Deucalionis scripserunt columbam emissam ex arca a Deucalione, cum regressa esset, tempestatis; cum iterum avolans non revertisset, serenitatis fuisse indicem: quod sane ex Mosaica historia Noëtici diluvii sumptum est. Ex qua etiam hausta sunt quae cecinit Ovidius de diluvio Deucalionis: universa enim descriptio eius diluvii non tam Deucalioneo diluvio quam Noëtico conveniens est; ut, paucis detractis, videatur Poëta aliquis Iudaeus vel Christianus historiam Mosis de Noëtico diluvio versibus explicare voluisse. Ex his apparet non posse negari diluvium Noëticum fuisse notum Ethnicis, vel sacrarum litterarum lectione, vel auditione et fama, vel Chaldaeorum et Aegyptiorum relatione monumentisve, apud quas gentes diutina quondam fuit Hebraeorum habitatio. Ergo, dicet aliquis, sanctus Augustinus, qui contra sensit, lapsus est historiae et antiquitatis aut inscitia aut oblivione? Minime vero. Namque Augusti[nus]…
Finally, Plutarch, in the book On the Cleverness of Animals, relates that it was reported by those who wrote about the flood of Deucalion that a dove sent out of the ark by Deucalion, when it had returned, was a sign of storm; but when, flying out again, it had not returned, was a sign of fair weather: which indeed was taken from the Mosaic history of Noah's flood. From which also were drawn the things which Ovid sang about the flood of Deucalion: for the whole description of that flood fits not so much the Deucalionic flood as the Noachic; so that, a few things being removed, some Jewish or Christian Poet would seem to have wished to set forth in verse the history of Moses about Noah's flood. From these things it appears that it cannot be denied that Noah's flood was known to the pagans — whether by the reading of the sacred writings, or by hearing and report, or by the relation or monuments of the Chaldeans and Egyptians, among which nations there was once a long dwelling of the Hebrews. Therefore, someone will say, did St. Augustine, who thought the contrary, err through ignorance or forgetfulness of history and antiquity? By no means. For Augusti[ne]…5
…Augustinus non praecise dixit nullis historicis notum fuisse diluvium Noë, sed tantum dixit fuisse ignoratum a Graecis et Romanis historiis, nihil de Barbaricis historiis locutus: quod sane verum est. Nam a quibus supra diximus proditum esse de Noëtico diluvio, eos fuisse Barbaros, aut certe Barbaricarum historiarum et rerum scriptores, licet animadvertere.
…Augustine did not say precisely that the flood of Noah was known to no historians, but only said that it was unknown to the Greek and Roman histories, saying nothing about the barbarian histories: which is indeed true. For [as for] those by whom we said above it was reported about Noah's flood, one may observe that they were barbarians, or certainly writers of barbarian histories and affairs.6
Translator’s notes
- §74. Augustine: the Greek and Latin histories did not know Noah's flood (Varro begins from Ogyges'). Margins: Augustine; Varro. ↩
- §75. The pagan testimonies (via Josephus): Berosus, Hieronymus of Tyre, Mnaseas, Nicolaus of Damascus. Margins: “That Noah's flood was known to the pagans”; Josephus; Berosus the Chaldean; Hieronymus; Mnaseas; Nicolaus of Damascus. ↩
- §76. Abydenus's ‘Sisithrus’ flood-story (via Eusebius) — the warning, the ark to Armenia, the birds. Margins: Eusebius; Abydenus. ↩
- §77. Cyril (Alexander Polyhistor), Plato's Timaeus (the Egyptian priest to Solon), and the antiquity of Joppa. Margins: Cyril; Plato; Mela bk. 1 ch. 2; Pliny bk. 5 ch. 13; Solinus ch. 37. ↩
- §78. Plutarch's and Ovid's Deucalion-dove (drawn from Moses); the pagans did know the Flood — reconciling Augustine. Margins: Plutarch; Ovid, Metamorphoses bk. 1. Continues on p. 328. ↩
- Reconciliation completed: Augustine spoke only of Greek/Latin history; the witnesses are ‘barbarian’ writers. ↩