LatineEnglish
That he might work and keep it.1
Ut operaretur & custodiret illum.
HAEc verba visa sunt Augustino duplicem posse sensum reddere: alter sensus est, quem ipse magis probat, ut duo illa verba, Operaretur & custodiret, referantur ad Deum; [illud...]
These words seemed to Augustine able to yield a double sense: one sense is the one which he himself more approves, that those two words, “work and keep,” be referred to God; [that...] [continues]
2
[...alter sensus est, quem ipse magis probat, ut duo] illud autem Pronomen, Illum, quod geminatur Hebraicè (sic enim est Hebraicè, Ut operaretur illum, & custodiret illum) referatur ad hominem, & hic sit eorum verborum sensus, Deum ob eam maximè causam collocasse Adamum in paradiso, ut ipsum Adamum magis ac magis in dies operaretur, id est, excoleret, & perficeret iustiorem melioremque in dies reddens, & ad praestantiora virtutum opera efficienda invitaret pariter atque adiuvaret. Et ut custodiret illum, corpus nempe servans ab omni corruptione & offensione liberum, animum verò ab omni malo purum integrúmque custodiens, quoad scilicet voluntas eius cum Dei voluntate consentiret, & divinis praeceptis obtemperaret. Non enim ad consequendam aeternam vitam & felicitatem satis est hominem iustum & sanctum effici; nisi is permaneat in iustitia, & usque ad extremum in bene agendo perseveret.
[...the other sense is the one which he himself more approves, that those two words] — and that pronoun, “it/him” (Illum), which is doubled in Hebrew (for in Hebrew it stands thus, “that he might work it, and keep it”) — be referred to the man; and that this be the sense of those words: that God placed Adam in paradise chiefly for this reason, that He might more and more, day by day, “work” Adam himself, that is, cultivate and perfect him, rendering him daily more just and better, and invite and likewise aid him to accomplish more excellent works of virtue. “And that He might keep him,” namely keeping the body free from all corruption and offense, but guarding the soul pure and whole from all evil — so long, that is, as his will consented with the will of God and obeyed the divine precepts. For to attain eternal life and happiness it is not enough that man be made just and holy, unless he remains in justice and perseveres in well-doing right up to the end.
3
I shall set down here the words of Augustine, so that what we have said of his view the reader may recognize more clearly and certainly from Augustine's own words. Thus, then, in the tenth chapter of the eighth book On Genesis according to the Letter, Augustine writes: “There is another sense in these words which I think not undeservedly to be preferred, namely that God should work and keep the man himself. For just as a man works the earth, not to make it be earth, but to make it cultivated and fruitful, so God much more works the man — whom He created that he be man — He Himself works him that he be just, provided the man does not depart from Him through pride. Since, therefore, God is the immutable good, but man, both according to soul and according to body, is a mutable thing, unless, turned to the immutable good which is God, he abide, he cannot be formed so as to be just and blessed. And by this the same God who creates the man that he be man, Himself works the man and keeps him, that he be also good and blessed. Wherefore, by the expression by which a man is said to work the earth — which was already earth — that it be adorned and fruitful, by that same expression God is said to work the man, who was already man, that he be pious and wise; and to keep him, because the man, by his own power, delighting in himself rather than in Him above him, and despising His dominion, cannot be safe.” Thus Augustine.4
Ponam hic Augustini verba, ut quod de sententia eius diximus, propriis ex verbis eius apertiùs & certiùs lector agnoscat. Sic igitur, in capite decimo libri octavi de Genesi ad litteram, scribit Augustinus: Est alius in his verbis sensus quem puto non immeritò praeponendum, ut ipsum hominem operaretur Deus & custodiret. Sicut enim operatur homo terram, non ut eam faciat esse terram, sed ut cultam atque fructuosam: sic Deus hominem multò magis, quem creavit ut homo sit, eum ipse operatur ut iustus sit, si homo ab illo per superbiam non abscedat. Quia ergo Deus est incommutabile bonum, homo autem & secundùm animam & secundùm corpus mutabilis res est; nisi ad incommutabile bonum quod est Deus conversus substiterit, formari ut iustus beatúsque sit non potest. Ac per hoc Deus idem qui creat hominem ut homo sit, ipse operatur hominem atque custodit, ut etiam bonus beatúsque sit. Quapropter, qua locutione dicitur homo operari terram, quae iam terra erat, ut ornata atque foecunda sit: ea locutione dicitur Deus operari hominem qui iam homo erat, ut pius sapiénsque sit; eúmque custodire, quòd homo sua potestate in se quàm illius supra se delectatus dominationémque eius contemnens tutus esse non possit. Sic Augustinus.
AT enim, hanc Augustini interpretationem excludit ac reiicit Scriptura Hebraica. Nam etsi illud Pronomen Illum, Graecè & Latinè ambiguam habeat relationem & ad hominem & ad paradisum, Hebraicè tamen nulla esse potest ambiguitas, quia pronomen illud ponitur in foeminino genere, & necessariò coniungitur cum vocabulo paradisi. Est igitur alter horum verborum intellectus, minus quidem quàm prior Augustino probatus, sed nobis tamen magis probandus: ut haec sit illorum verborum sententia, Posuit Deus Adam in paradiso, ut ipse Adam sua opera cura & industria eum, id est, paradisum operaretur, id est, excoleret, varia scilicet opera faciendo quae ad eius loci culturam & ornatum pertinebant, simul etiam ut eum custodiret & conservaret.
But indeed, the Hebrew Scripture excludes and rejects this interpretation of Augustine. For although that pronoun “it/him” (Illum), in Greek and in Latin, has an ambiguous reference, both to the man and to the paradise, in Hebrew nevertheless there can be no ambiguity, because that pronoun is put in the feminine gender and is necessarily joined with the word “paradise.” There is, therefore, another understanding of these words — less approved, indeed, by Augustine than the former, but to be more approved by us — so that this be the meaning of those words: God placed Adam in paradise, that Adam himself, by his work, care, and industry, might “work” it — that is, the paradise — that is, cultivate it, namely by doing various works which pertained to the cultivation and adornment of that place; and at the same time that he might keep and conserve it.
5
SED duplex hoc loco existit quaestio, altera, Munus à Deo iniunctum Adamo operandi in paradiso, laboriosum & operosum erat, siquidem id post peccatum in eius poenam iniunctum atque infli-[ctum...]
BUT a twofold question arises in this place. The first: the task enjoined by God upon Adam, of working in paradise, was laborious and toilsome — since it was enjoined and inflicted after sin, as his punishment... [continues]
6
[...in eius poenam iniunctum atque infli]ctum homini est à Deo, non igitur tranquillissimo, iucundissimo, & felicissimo innocentiae statui conveniens erat. Deinde supervacanea erat futura operatio hominis in paradiso, quippe qui spóte sua abundè ferret ac suppeditaret quaecunque ad victum hominis necessaria, utilia, aut etiam iucunda esse poterant. Altera quaestio, Quid paradiso ante peccatum opus fuerit custodia hominis? à quo enim custodiendus paradisus? non enim ab animalibus, quibus aditus ad paradisum minimè patuisset, & omnia animalia ad nutum homini paruissent: non ab aliis hominibus, cùm locus ille commune omnium hominum futurum esset domicilium, nec in statu innocentiae ulli homini quicquam ab alio quovis homine timendum fuisset: non à daemonibus, quia illos Deus ingressu paradisi prohibuisset, non enim ad eos arcendos custodia hominis valuisset: daemon enim natura sua prudentior fortiórque est omnibus hominibus, & quia incorporeus est, nec ullo sensu humano comprehensibilis, quemcunque in locum voluerit, inscio homine, seipsum ingerere atque insinuare potest.
[...enjoined and inflicted as his punishment] upon man by God; it was not, therefore, suited to the most tranquil, most pleasant, and most happy state of innocence. Then, man's working in paradise was going to be superfluous, seeing that paradise, of its own accord, would abundantly bear and supply whatever could be necessary, useful, or even pleasant for man's sustenance. The second question: what need had paradise, before sin, of man's keeping? By whom was paradise to be guarded? Not from the animals, to whom access to paradise would by no means have lain open, and which would all have obeyed man at his nod; not from other men, since that place was going to be the common dwelling of all men, and in the state of innocence no man would have had anything to fear from any other man; not from the demons, because God would have forbidden them entrance to paradise — for the keeping by man would not have availed to ward them off: for a demon, by its nature, is more prudent and stronger than all men, and, since it is incorporeal and comprehensible by no human sense, can thrust and insinuate itself, the man unaware, into whatever place it wishes.
7
VERVM facilè est priorem quaestionem expedire. Cultura enim paradisi, non fuisset homini in statu innocentiae operatio laboriosa & molesta, sed facilis & iucunda; per quam nimirum varia sibi loca in paradiso ad habitandum comparasset, viásque & semitas per quas commodè & cum voluptate ingredi & spatiari posset, sine labore stravisset atque concinnasset. Ac licèt terra nihil non bonum atque utile sponte sua edidisset; accedente tamen hominis cultura, eadem illa & uberiora & meliora extulisset. Cumque etiam id temporis, vitam animalem acturus esset homo, nec potuisset perpetuò intentus & defixus esse Dei contemplationi, subinde iuvisset eum multas & varias actiones per membra corporis obire: inter quas ea quae in colenda terra versatur, plenissima fuisset voluptatis atque iucunditatis. His adde, quòd cultura terrae mirabiliter animum nostrum excitat ad observationem & admirationem divinae providentiae, quae multis ex rebus quas agricultura tractat elucescit. Contulisset etiam plurimùm ad periclitandas experiendásque tam diversas terrarum vires, omniúmque ex terra nascentium.
BUT it is easy to dispatch the prior question. For the cultivation of paradise would not have been, for man in the state of innocence, a laborious and troublesome work, but easy and pleasant — through which, namely, he would have furnished himself various places in paradise to dwell in, and would, without labor, have paved and arranged ways and paths by which he could conveniently and with pleasure walk and stroll. And although the earth would, of its own accord, have produced nothing but what is good and useful, yet, with man's cultivation added, that same earth would have brought forth those very things both richer and better. And since at that time, too, man was going to live an animal life, and could not be perpetually intent and fixed upon the contemplation of God, it would have helped him, from time to time, to engage in many and various actions through the members of the body — among which, that which is occupied in cultivating the earth would have been most full of pleasure and delight. Add to this, that the cultivation of the earth wonderfully arouses our mind to the observation and admiration of divine providence, which shines forth from the many things that agriculture handles. It would also have contributed very much toward testing and experiencing the so-diverse powers of the lands, and of all the things born from the earth.
8
At verò post hominis peccatum laboriosa extitit agricultura: tum quod ad eam colendam necessitate cogimur; ob indigentiam scilicet cibi, quem nisi multo labore parare non possumus: tum quòd non omnis terra quae colitur fructifera est, & si qua est fructifera, ea tamen non nisi diu multúmque à nobis elaborata, quae vitae degendae sunt necessaria suggerit: & quod laborem & taedium maiorem in modum auget, plurima fert inutilia & noxia, quibus resecandis extirpandísque magnum perpetuúmque laborem subire necesse est. POTVISSE autem eo tempore culturam terrae citra laborem & molestiam ab homine exerseri, satis argumenti est, etiam nunc tanta cum voluptate à quibusdam suscipi & tractari, ut magna eis poena sit [inde abstrahi...]
But after man's sin, agriculture became laborious: both because we are compelled by necessity to cultivate it — namely, for want of food, which we cannot procure except by much labor; and because not every land that is cultivated is fruitful, and if any is fruitful, it nevertheless supplies the things necessary for living only after being long and much worked by us; and — what increases the labor and tedium in great measure — it bears very many useless and harmful things, which, to cut back and root out, it is necessary to undergo a great and perpetual labor. But that at that time the cultivation of the earth could have been carried on by man without labor and trouble, there is argument enough in the fact that even now it is taken up and handled by some with such great pleasure, that it is a great punishment for them [to be drawn away from it...] [continues]
9
[...so that it is a great punishment for them] to be drawn away from it and called off to other things. Let the reader hear Augustine, in chapter 8 of the eighth book On Genesis according to the Letter, disputing on this matter in most elegant words: for, explaining those very words of Moses which we now treat — that Adam was placed by God in Paradise that he might work it — when he had raised the objection that God had condemned man, before sin, to the labors and troubles of agriculture, he subjoins this: “So indeed we would suppose, did we not see some men farm with such great pleasure of mind that it is for them a great punishment to be called off from it to something else. Whatever of delight, therefore, agriculture has, it was then assuredly far greater, when nothing adverse befell, whether from earth or from sky. For it was not an affliction of labor, but an exhilaration of the will, when the things which God had created came forth more joyfully and more fruitfully by the aid of human work; whence the Creator Himself would be the more abundantly praised, who had given to the soul, set in an animal body, the reason and faculty of working — as much as would suffice the willing mind, not as much as want of the body would force the unwilling. For what greater and more wonderful spectacle is there, or where can human reason in a manner more converse with the nature of things, than when, with seeds set, shoots planted, saplings transplanted, cuttings grafted, each power of root and germ is, as it were, interrogated, what it can and cannot do, whence it can, what avails in it the invisible and inner power of numbers, what diligence applied from without avails; and, in that very consideration, to perceive that neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase: because even that work which is added from without is added through Him, whom He nonetheless created, and whom God invisibly rules and orders.10
[...ut magna eis poena sit] inde abstrahi & ad alia evocari. Audiat lector August. in 8. cap. libri octavi de Genesi ad litteram, elegantissimis verbis ea de re disputantem: namque explanans ea ipsa verba Mosis quae nunc tractamus, Adam esse positum à Deo in Paradiso ut operaretur eum, cùm obiecisset, Deum hominem ante peccatum damnasse ad labores & molestias agriculturae, haec subiungit: Ita sanè arbitraremur, nisi videremus cū tanta voluptate animi agricolare quosdam, ut eis magna poena sit inde ad aliud avocari. Quicquid ergo deliciarum habet agricultura, tunc utique longè amplius erat, quando nihil accidebat adversi vel terra vel coelo. Non enim erat laboris afflictio, sed exhilaratio voluntatis, cùm ea quae Deus creaverat, humani operis adiutorio laetius feraciúsque provenirent: unde Creator ipse uberiùs laudaretur, qui animae in corpore animali constitutae rationé dedisset operandi ac facultatem quantum animo volenti satis esset, non quantum invitum indigentia corporis cogeret. Quod enim maius mirabiliúsque spectaculú est, aut ubi magis cum rerum natura humana ratio quodammodo loqui potest, quàm cum positis seminibus, plantatis surculis, translatis arbusculis, insitis malleolis, tanquam interrogatur quaeque vis radicis & germinis quid possit, quid-ve nó possit: unde possit, quid in ea valeat numerorum invisibilis interiórque potentia, quid extrinsecus adhibita diligentia: inque ipsa consideratione perspicere, quia neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat, sed qui incrementum dat Deus: quia & illud operis quod accedit extrinsecus, per illum accedit, quem nihilominus creavit, & quem regit atque ordinat invisibiliter Deus.
From this, now, the eye of thought is raised to the world itself, as to a certain great tree of things; and in it, too, a twin operation of providence is found, partly natural, partly voluntary. Natural, indeed, through the hidden administration of God, which gives increase even to trees and herbs; but voluntary, through the works of Angels and of men. According to that first, the celestial things are ordered above and the terrestrial below, the luminaries and stars shine, the alternations of day and night are driven, the earth, founded upon the waters, is washed within and around, the air is poured higher above, trees and animals are conceived and born, grow and age, die, and whatever else in things is carried on by an inner and natural motion. But in this other, signs are given, teaching and learning happen, fields are tilled, societies are administered, arts are practiced — and whatever else is exercised, whether in the supernal society or in this earthly and mortal one, such that even good is provided for through the unknowing wicked.” Thus Augustine, who thereafter treats the same theme most lucidly in many words.11
Hinc iam in ipsum mundum velut in quandam magnam arborem rerum, oculus cogitationis attollitur, atque in ipso quoque gemina operatio providéntia reperitur, partim naturalis, partim voluntaria. Naturalis quidem per occultam Dei administrationem quae etiam lignis & herbis dat incrementú; voluntaria verò per Angelorum opera & hominum. Secundùm illam primam, Coelestia superiùs ordinari inferiúsque terrestria, luminaria syderaque fulgere, diei noctísque vices agitari, aquis terram fundatam interlui atque circumlui, aerem altius superfundi, arbusta & animalia concipi & nasci, crescere & senescere, occidere, & quicquid aliud in rebus interiore naturalíque motu geritur. In hac autem altera signa dari, doceri & discere, agros coli, societates administrari, artes exerceri: & quaeque alia sive in superna societate exercentur, sive in hac terrena atque mortali, ita ut bonis consulatur etiam per nescientes malos. Sic Augustinus, qui multis deinceps verbis idem argumentum luculentissimè tractat.
XENOPHON porro dixit, ut Cicero scribit in libro de Senectute, nihil sibi tam regale videri quàm studium agri colendi. Quin Cyrus Persarum rex ingenio praestans, & tanti gloria imperij clarissimus, agrum ipse sibi conserebat, arborésque sua manu satas dimetiebatur & in ordinem disponebat. Proceres illos Romanae nobilitatis & antiquitatis viros, ex agris ad imperia & dictaturas accersiri mos fuit: quibus illi cùm essent perfuncti, ad priores agriculturae exercitationes revertebantur. Homerus Laërtem Ulyssis patrem heroicâ corporis maiestate praeditum, quem ex filij absentia sene-[ctúréque...]
Xenophon, moreover, said — as Cicero writes in the book On Old Age — that nothing seemed to him so kingly as the pursuit of cultivating a field. Indeed Cyrus, king of the Persians, outstanding in genius and most renowned for the glory of so great an empire, himself sowed his field, and measured out and arranged in order the trees planted by his own hand. It was the custom to summon those leaders of Roman nobility and antiquity from their fields to commands and dictatorships; and when they had discharged these, they returned to their former exercises of agriculture. Homer [depicts] Laertes, the father of Ulysses, endowed with a heroic majesty of body, whom, [worn down] by his son's absence and by advancing old age... [continues]
12
[...quem ex filij absentia sene]ctúréque ingravescente moerorem capiebat, eum solatio colendi agri lenire ac mitigare facit: in qua occupatione post tot annorum exilium reversus Ulysses versantem invenit. Hinc apparet primam humanarum artium fuisse agriculturam: haec enim primá homini & in statu innocentiae iniuncta est, & post peccatum sola ei indicta, quam exercuit Adam & post diluvium Noë, nec id mirum: naturali enim ordine prima omnium occurrit agricultura, necessaria scilicet parando victui degendaéque vitae suggerens. Quo licet intelligere errorem poëtarum Gentilium & historicorum, qui, ut AVGVSTINVS tradit libro septimo, de Civitate Dei capite decimonono, memoriae prodiderunt, agriculturam post regnum Saturni esse inventam: siquidem in aetate aurea quae sub Saturno rege floruit, nullam fuisse dicunt culturam agri.
[...whom, by his son's absence] and by advancing old age, grief was overtaking, [Homer] makes to soothe and mitigate it with the solace of cultivating a field — in which occupation Ulysses, returning after so many years of exile, found him engaged. Hence it appears that the first of the human arts was agriculture: for this was enjoined upon man first, and in the state of innocence, and after sin it alone was imposed upon him — which Adam practiced, and Noah after the flood; and that is no wonder, for by the natural order agriculture occurs first of all, supplying, namely, the things necessary for procuring sustenance and for passing one's life. Whereby one may understand the error of the Gentile poets and historians, who, as Augustine relates in the seventh book On the City of God, chapter nineteen, have recorded to memory that agriculture was invented after the reign of Saturn: since in the golden age, which flourished under King Saturn, they say there was no cultivation of the field.
13
Tunc enim ut canit Virgilius libro primo Georgicorum; — Ipsaque tellus Omnia liberiùs, nullo poscente ferebat. & Ovidius primo libro Metamorphoseos, — natos sine semine flores, Mox etiam fruges tellus inarata ferebat. & alio loco Virgilius, Ante Iovem nulli subigebant arva coloni. TRADVNT enim Saturnum pulsum Creta à Iove filio venisse in Italiam, & inibi Ianum atque Italos agriculturam docuisse. Videat lector quae sub finem libri septimi de inventoribus Agriculturae tradit Plinius.
For then, as Virgil sings in the first book of the Georgics: “—and the earth itself bore all things more freely, with none demanding.” And Ovid, in the first book of the Metamorphoses: “—flowers born without seed; soon, too, the unplowed earth bore crops.” And, in another place, Virgil: “Before Jove, no tillers subdued the fields.” For they relate that Saturn, driven from Crete by his son Jove, came to Italy, and there taught Janus and the Italians agriculture. Let the reader see what Pliny relates, toward the end of the seventh book, concerning the inventors of Agriculture.
14
NEc magis operosum fuerit explicare posteriorem quaestionem. Existimamus enim illam hominis custodiam paradiso fuisse necessariam, ad arcendas ab eo loco bestias. Nam fuisse in paradiso animalia, censent Iosephus libro primo Antiquitatum Iudaicarum, capite primo. Basilius Homilia undecima in Genesim; Augustinus libro decimoquarto de Civitate Dei, capite undecimo: Damascenus libro secundo, de Fide orthodoxa capite decimo. Si igitur paradisus fuisset ab homine desertus atque incustoditus; animalia quae inibi erant, pulcherrima quaeque eius loci pedibus conculcassent, dissipassent, foedassent, ac vastassent; patuissétque aditus ad paradisum etiam caeteris animalibus quae extra ipsum erant.
Nor would it be more laborious to explain the latter question. For we judge that that keeping of paradise by man was necessary, in order to ward the beasts off from that place. For that there were animals in paradise, Josephus holds, in the first book of the Jewish Antiquities, chapter one; Basil, in the eleventh Homily on Genesis; Augustine, in the fourteenth book On the City of God, chapter eleven; Damascene, in the second book On the Orthodox Faith, chapter ten. If, therefore, paradise had been deserted and unguarded by man, the animals that were within it would have trampled, scattered, fouled, and laid waste all the most beautiful things of that place; and access to paradise would have lain open also to the other animals that were outside it.
15
Deinde, custodia illa paradisi non tam necessaria erat ipsi paradiso quàm homini: debebat enim eum sibi diligenter custodire, divinis obediendo praeceptis, ne scilicet propter inobedientiam tanta eius loci amoenitate & felicitate privaretur. Debebat praeterea custodire paradisum adversus daemones; non quidem ut eos accessu ad paradisum prohiberet sed ne aurem praeberet fallacibus daemonum consiliis, quibus deceptus à Dei obedientia recederet, ob eamque causam paradisi habitatione deturbaretur atque exterminaretur. Atque hinc praeclarum quoddam & salutare nobis documentum suppetit; Non satis esse homini bene agere, nisi [...]
Then, that keeping of paradise was not so necessary for paradise itself as for man: for he had to keep it carefully for himself, by obeying the divine precepts — lest, namely, on account of disobedience, he be deprived of so great a pleasantness and happiness of that place. He had, besides, to keep paradise against the demons — not, indeed, so as to forbid them access to paradise, but lest he lend an ear to the deceitful counsels of the demons, by which, deceived, he would withdraw from obedience to God, and for that cause be dislodged and driven out from the habitation of paradise. And hence a certain excellent and salutary lesson is supplied to us: that it is not enough for a man to act well, unless [...] [continues]
16
[...Non satis esse homini bene agere,] nisi bona quae agit & in se habet, magna cura & diligentia custodiat, ne perdat ea, vel ad contraria mala delabendo, vel de bonis quae agit & in se habet, inaniter gloriando & superbè seipsum efferendo. Audiat lector pulcherrimam hác de re Gregorij sententiam quae est in capite duodecimo, & decimotertio, libri deciminoni Moralium:
[...that it is not enough for a man to act well,] unless he guard, with great care and diligence, the good things which he does and has in himself — lest he lose them, either by slipping down into contrary evils, or by vainly glorying over the goods which he does and has in himself, and proudly exalting himself. Let the reader hear the most beautiful judgement of Gregory on this matter, which is in the twelfth and thirteenth chapters of the nineteenth book of the Morals:
17
“It is greatly needful,” says Gregory, “both always to do good things, and to keep ourselves cautiously, in our thinking, away from those very good works — lest, if they lift up the mind, those things be not good which serve not their Author but [self-]exaltation. And concerning this matter we do not act unfittingly if, from books published — though not canonical, yet for the edification of the Church — we bring forward a testimony: for Eleazar, in battle, striking an elephant, laid it low, but fell beneath the very one he had slain. Whom, then, does this man signify, whom his own victory crushed, except those who overcome vices, but, beneath the very thing they subdue, succumb by growing proud? For he, as it were, dies beneath the enemy he prostrates, who is lifted up over the fault he overcomes. It must therefore be greatly weighed, that good things cannot profit if the evils that creep in are not guarded against: all that is done perishes, if it is not anxiously kept in humility. Whence well also is it said of the first parent himself: ‘The Lord put him in the paradise of pleasure, that he might work it and keep it.’ For he works who does the good that is commanded; but he does not keep what he has worked, into whom there creeps that which is forbidden.” Thus he [Gregory].18
Magnopere oportet, inquit Gregorius, Et bona semper agere, & ab ipsis nos bonis operibus cautè in cogitatione custodire: ne si mentem elevent, bona non sint quae non auctori militent sed elationi. De qua re non inordinatè agimus, si ex libris licèt non canonicis sed tamen ad aedificationem Ecclesiae editis, testimonium proferamus: Eleazar namque in praelio elephantem feriens stravit, sed sub ipso quem extinxit occubuit. Quos ergo iste significat quem sua victoria oppressit, nisi eos qui vitia superant, sed sub ipsa qua subijciunt superbiendo succumbunt? quasi enim sub hoste quem prosternit moritur, qui de culpa quam superat elevatur. Pensandú ergo magnopere est, quia bona prodesse nequeunt, si mala quae subrepunt non caventur: perit omne quod agitur si non sollicitè in humilitate custoditur. Unde benè quoque de ipso primo parente dicitur: Posuit eum Dominus in paradiso voluptatis, ut operaretur & custodiret illum. Operatur quippe qui agit bonum quod praecipitur, sed quod operatus fuerit non custodit, cui hoc subrepit quod prohibetur. Haec ille.
Translator’s notes
- Sub-lemma (the second clause of Gen 2:15) opening the next stretch of commentary. ↩
- Large decorated initial 'H'. Augustine's double reading of 'ut operaretur & custodiret illum' (Gen 2:15): the verbs referred to God (His preferred sense). Page ends at the catchword 'illud' (signature II). RESUME POINT for next batch: PDF 475, continuing Augustine's two senses of 'ut operaretur & custodiret illum.' ↩
- Continues Augustine's preferred reading from PDF 474 (the catchword 'illud' is rejoined): God 'works and keeps' the man himself. Note: perseverance, not mere initial justice, is required for salvation. ↩
- Augustine, de Gen. ad lit. 8.10 (block-quote, 'Sic Augustinus'): God 'works' man as a farmer works already-existing earth — to make him just and to keep him, since man cannot stand without turning to the immutable Good. ↩
- Pererius' preferred reading, grounded in Hebrew grammar: the suffix is feminine and refers to paradise, so Adam (not God) is the one who works and keeps it. ↩
- The first of two objections to Adam's working in paradise: labor was a post-lapsarian penalty (Gen 3:17-19), so unfitting for the state of innocence. Marginal gloss: 'An operatio hominis in Paradiso fuisset laboriosa vel supervacanea' (whether man's work in Paradise would have been laborious or superfluous). Sentence breaks at the catchword 'ctum.' ↩
- Completes the first objection (labor a penalty; work superfluous since paradise yields all) and states the second (whom would guarding be against? — not animals, men, or demons). Marginal gloss: 'Solutio prioris quaestionis' (the solution of the prior question, beginning below). ↩
- Solution to the first question: pre-lapsarian husbandry would have been easy, pleasant, beneficial to body and contemplation, and a window onto providence. ↩
- By contrast, post-lapsarian farming is toil (necessity, barren ground, weeds). That it could have been pleasant is shown by those who still delight in it. Marginal gloss: 'Voluptas, & utilitas agriculturae' (the pleasure and usefulness of agriculture). Sentence breaks at the catchword 'inde.' ↩
- Augustine, de Gen. ad lit. 8.8 (block-quote, continues onto the next paragraph): pre-lapsarian farming was 'exhilaration of the will,' a dialogue of reason with nature, leading the mind to the Giver of increase (1 Cor 3:7). Marginal gloss: 'Praeclara sententia Augustini' (Augustine's excellent judgement). ↩
- Conclusion of the Augustine block-quote ('Sic Augustinus'): the twofold operation of providence — natural (hidden administration) and voluntary (Angels and men). Marginal gloss: 'Duplex operatio divinae providentiae' (the twofold operation of divine providence). ↩
- Classical praise of husbandry: Xenophon (via Cicero, de Senectute 17); Cyrus the Great; the Roman nobility summoned from their fields (the Cincinnatus topos); Homer's Laertes. Sentence breaks at the catchword 'senectúréque.' ↩
- Agriculture the first and most natural of arts (Adam, then Noah). The poets' contrary myth (no farming in the Saturnian golden age) reported via Augustine, Civ. Dei 7.19. Marginal glosses: 'Antiquitas agriculturae'; 'Mendacium Poetarum Gentilium & historicorum de origine agriculturae.' ↩
- The poetic golden-age commonplace (Virgil Georgics 1.127-128 and Eclogue/Georgics on 'before Jove'; Ovid Metam. 1.108), and the Saturn-to-Italy euhemerist legend; cross-reference to Pliny, Nat. Hist. 7, on the inventors of farming. ↩
- Solution to the second question: the guarding kept the beasts (which were present in Eden — Josephus, Basil, Augustine, Damascene) from despoiling Paradise. Marginal gloss: 'Solutio posterioris quaestionis, quorsum opus fuerit paradiso custodia hominis' (the solution of the latter question, to what end Paradise needed man's keeping). ↩
- The deeper sense of 'keep it': Adam was to keep himself in obedience, and to guard against the demons' counsels (not their access). Opens the moral lesson (perseverance) completed on PDF 479. Page ends at the catchword 'nisi' (signature II 3). RESUME POINT for next batch: PDF 479, 'Non satis esse homini bene agere, nisi [perseveret]...'. ↩
- Completes the moral lesson from PDF 478 (the catchword 'nisi' rejoined): good works must be kept in humility lest pride spoil them. Marginal glosses: 'Non esse homini satis bene agere, nisi bona quae habet diligenter custodiat'; 'Egregia sententia Gregorij.' ↩
- Gregory, Moralia in Iob 19.12-13 (block-quote, 'Haec ille'): the Eleazar exemplum (1 Macc 6:46) — to conquer a vice yet fall to pride is to die beneath the foe one fells; so Gen 2:15's 'keep it' = keep one's good works in humility. ↩