LatineEnglish
QUESTION II. Why God imposed this law of not eating from that tree upon Adam.1
QVAESTIO II. Cur Deus hanc legem non edendi ex illa arbore imposuerit Adae.
TERTVLLIANVS sub initium eius libri quem scripsit adversus Iudaeos, affirmat hanc legem datam Adae, fuisse velut matricem & fontem aliarum omnium legum, quae multis post saeculis per Mosen latae sunt Hebraeis. Sic enim scribit, Deus in principio mundi ipsi Adae & Euae legem dedit, ne de fructu arboris plantatae in medio paradisi ederent, quod si contrà fecissent, morte morerentur: qua lex eis sufficeret si esset custodita. In hac enim lege Adae data, omnia praecepta cōdita recognoscimus, quae postea pullulaverút data per Moysen, id est, Diliges Dominú Deum tuú de toto corde tuo & ex tota anima tua, &c. & Diliges proximú tibi tanquá te: & Non occides, Nó moechaberis, Non furaberis, Non fraudaberis, Falsum testimonium non dices: Honora patrem [tuum & matrem tuam...]
Tertullian, near the beginning of the book which he wrote Against the Jews, affirms that this law given to Adam was, as it were, the matrix and fountain of all the other laws which, many ages later, were borne to the Hebrews through Moses. For thus he writes: “God, in the beginning of the world, gave to Adam and Eve themselves a law, that they should not eat of the fruit of the tree planted in the middle of paradise; and if they did contrary to it, they should die the death — which law would have sufficed for them, if it had been kept. For in this law given to Adam we recognize all the precepts founded which afterward sprouted forth, given through Moses; that is: You shall love the Lord your God with your whole heart and out of your whole soul, etc.; and: You shall love your neighbor as yourself; and: You shall not kill, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not defraud, You shall not bear false witness; Honor your father [and your mother...]” [continues]
2
[...Honor your father] and your mother; and you shall not covet what is another's. For the primordial law was given to Adam and Eve in paradise, as it were the matrix of all the precepts of God. Indeed, if they had loved the Lord their God, they would not have acted against His precept; if they had loved their neighbor — that is, themselves — they would not have believed the persuasion of the serpent, and so would not have committed homicide against themselves, by falling away from immortality, by acting against God's precept; they would also have abstained from theft, and would not secretly have tasted of the fruit of the tree, nor would they have wished to lie hidden under the tree from the sight of the Lord our God. Nor would they have been made partakers with the devil who asserted a falsehood, by believing him that they would become like God. And so they would not have offended God as a Father, who had formed them from the slime of the earth as from a mother's womb. If they did not covet what was another's, they would not have tasted of the illicit fruit. Therefore, by this general and primordial law of God, which He had sanctioned to be observed in the fruit of the tree, we recognize that all the precepts of the later law were specially implanted — which, in their own times, being published, sprouted forth. For it belongs to the same one to teach the law afterward, who had before sent ahead the precept; since it is His to instruct afterward, who had before appointed to form the just. For what wonder is it if He augments the discipline who instituted it — if He perfects it who began it?” Thus Tertullian.3
[...Honora patrem] tuum & matrem tuam, & alienum non concupisces. Primordialis enim lex data est Adae & Euae in paradiso, quasi matrix omnium praeceptorum Dei. Denique, si Dominum Deum suum dilexissent, contra praeceptum eius non fecissent: si proximum diligerent, id est, semetipsos, persuasioni serpentis non credidissent, atque ita in semetipsos homicidium non commisissent, excidendo de immortalitate, faciendo contra Dei praeceptum: à furto quoque abstinuissent, & de fructu arboris clam non degustassent, nec à conspectu Domini Dei nostri sub arbore delitescere gestissent. Nec falsum asseveranti diabolo participes efficerentur, credendo ei quod similes Deo essent futuri. Atque ita nec Deum offendissent ut patrem, qui eos de limo terrae quasi ex utero matris figuraverat. Si alienum non concupiscerent, de fructu illicito non gustassent. Igitur hác generali & primordiali Dei lege quam in arboris fructu observari Deus sanxerat, omnia praecepta legis posterioris specialiter indita fuisse cognoscimus, quae suis temporibus edita germinaverunt. Eiusdem est enim posteà docere legem, qui ante praemiserat praeceptum: quoniam & ipsius est erudire posteà, qui ante iustos formare instituerat. Quid enim mirum si is auget disciplinam qui instituit: si is perficit qui coepit? Haec Tertullianus.
VERVM, scire convenit quinque genera legum divinarum reperiri, Divinas leges appello quae ab ipso Deo latae sunt hominibus. Est enim lex naturalis quam Deus cunctis hominibus simul cum ipsa natura ingeneravit: quae quidem naturali humanae mentis lumine, & ipso rationis iudicio manifesta est notaque omnibus, cunctósque pariter obligans. Altera est lex supernaturalis fidei, spei & caritatis, cunctos quidem homines & omni tempore simpliciter obligans, non tamen naturali modo, sed supernaturali Dei munere & gratia hominibus data. Tertia fuit lex Mosaica, quam Deus non omnibus sed uni tantùm genti Hebraeorum tulit: cuius videlicet observantia caeterae gentes minimè obligabantur. Loquor autem de lege Mosis quantum ad ceremonialia & iudicialia eius praecepta. Quarta lex divina non quidem omni tempore nec simpliciter obligans, sed tantùm ex institutione Dei post Euangelij promulgationem omnes gentes obstringens, ut est lex suscipiendi baptismi. Quinta lex est privata quam Deus uni aut alteri, paucisve hominibus imposuit: & huius generis fuit ea lex qua Deus interdixit Adae esu illius arboris scientiae boni & mali: hac enim lege certú est, astrictos esse Adam & Euam. An verò eorum posteri, si status innocentiae permansisset, eadem lege obligandi fuissent, incertum est, & ut opinor, inexplicabile.
BUT it is fitting to know that five kinds of divine laws are found. I call “divine laws” those which were borne to men by God Himself. For there is the natural law, which God engendered in all men together with nature itself — which, indeed, by the natural light of the human mind and by the very judgement of reason, is manifest and known to all, and binds all alike. The second is the supernatural law of faith, hope, and charity, binding indeed all men and at all times simply, yet not in a natural way, but given to men by a supernatural gift and grace of God. The third was the Mosaic law, which God bore not to all, but only to the one nation of the Hebrews — by the observance of which the other nations were by no means bound; and I speak of the law of Moses as to its ceremonial and judicial precepts. The fourth divine law, not indeed binding at all times nor simply, but only, by God's institution after the promulgation of the Gospel, binding all nations — as is the law of receiving baptism. The fifth law is the private one, which God imposed upon one or another, or upon a few men: and of this kind was that law by which God forbade Adam the eating of that tree of the knowledge of good and evil; for by this law it is certain that Adam and Eve were bound. But whether their posterity, if the state of innocence had remained, would have had to be bound by the same law, is uncertain and, as I think, inexplicable.
4
CVR autem praeter legem naturalem, & illam supernaturalem fidei, spei & charitatis, quibus Adam & Eua statim ut creati sunt astricti tenebantur, hac etiam lege speciali, ut vocant, positiva, non edendi & ex illa arbore, eos Deus obligare voluerit, triplex causa & ratio afferri potest. Prima ratio, ut ea re declararet Deus se Dominum esse hominis, & homo intelligeret se creaturam & servum esse Dei, cui [obedire & servire deberet...]
But why, besides the natural law, and that supernatural law of faith, hope, and charity, by which Adam and Eve were held bound as soon as they were created, God willed to bind them also by this special — as they call it, positive — law of not eating from that tree, a threefold cause and reason can be brought. The first reason, that by this thing God might declare Himself to be the Lord of man, and that man might understand himself to be a creature and servant of God, to whom [he ought to obey and serve...] [continues]
5
[...cui] obedire & servire deberet: & cui obedientia & servitus Deo exhibita non utilis modò, sed etiam necessaria erat. Verè enim dictum illud est ab Augustino, libro 8. de Genesi ad litteram capite undecimo, Dominationem Dei non ipsi sed homini utilem esse: Deus enim nostra servitute non eget, nos autem sine eius dominatione esse non possumus: Nec enim ipso non creante nos esse, ipso non conservante permanere, nec ipso non regente rectè vivere possemus. Quamobrem solus ipse verus est Dominus, cui non ad suam, sed ad nostram utilitatem salutémque servimus. Nam si nobis indigeret, eo ipso non verus esset Dominus, cùm per nos eius adiuvaretur necessitas, sub qua & ipse serviret.
[...to whom] he ought to obey and serve; and to whom the obedience and servitude rendered to God was not only useful, but even necessary. For that is truly said by Augustine, in the eighth book On Genesis according to the Letter, chapter eleven, that the dominion of God is useful not to Himself, but to man: for God does not need our servitude, but we cannot exist without His dominion; for neither could we exist, with Him not creating, nor remain, with Him not conserving, nor live rightly, with Him not ruling. Wherefore He alone is the true Lord, whom we serve not for His advantage, but for our own usefulness and salvation. For if He needed us, by that very fact He would not be the true Lord — since His need would be relieved through us, under which He too would be a servant.
6
Quocirca verissimè David illud cecinit, Dixi Domino, Deus meus es tu, quoniam bonorum meorum non eges. In psalmo autem 9. idem dixit, Constitue super eos legislatorem, ut sciant Gentes quoniam homines sunt: quasi aliquem ferre leges aliis, certissimum sit & illius dominationis, & horum subiectionis atque servitutis argumentum. Ob eam praeterea causam arbitror legem illam esse impositam Adamo, ut ea re declararet Deus hominem à se factum, liberi arbitrij facultate praeditú esse, & in eius potestate & voluntate fuisse quodlibet agere & non agere. Si enim ea voluntatis libertate caruisset Adam, ridiculum & absurdum fuisset ei legem imponere, & non observáti poenam ac supplicium comminari. His porrò tertia ratio adiungi potest, ut scilicet materiam hominis praeberet Deus exercendi obedientiae virtutem; quae Deo gra-[tissima hominíque utilissima est...]
Wherefore most truly did David sing, “I said to the Lord, You are my God, for You need not my goods.” And in the ninth Psalm the same one said, “Set a lawgiver over them, that the Gentiles may know that they are men” — as if for one to bear laws to others were a most certain argument both of his dominion, and of their subjection and servitude. For this reason, besides, I judge that that law was imposed on Adam, so that by it God might declare that man, made by Him, was endowed with the faculty of free will, and that it was in his power and will to do or not to do anything whatsoever. For if Adam had lacked that liberty of will, it would have been ridiculous and absurd to impose a law upon him, and to threaten punishment and penalty for not observing it. To these, moreover, a third reason can be adjoined: namely, that God might furnish man the matter of exercising the virtue of obedience — which is most pleasing to God and most useful to man... [continues]
7
[...quae Deo gra]tissima hominíque utilissima est: atque idcirco, ut vidit acutè Augustinus, libro 8. de Genesi ad litteram, capite decimotertio: non est datum homini praeceptum de re quae per se mala esset, id est, quae licèt à Deo non esset vetita, per se tamen mala esset ac fugienda: sed ea de re quae per se mala non esset, sed ob id tantùm quod ea prohiberetur à Deo; quò videlicet illustrior esset virtus obedientiae, & quantum malum sit sola ipsa per se inobedientia clariùs ab omnibus cognosceretur. Sed praestat Augustini verba hic perscribere.
[...which] is most pleasing to God and most useful to man: and therefore — as Augustine acutely saw, in the eighth book On Genesis according to the Letter, chapter thirteen — a precept was not given to man concerning a thing that would be evil in itself (that is, which, although not forbidden by God, would yet be evil in itself and to be shunned), but concerning a thing that would not be evil in itself, but only because it was prohibited by God; in order, namely, that the virtue of obedience might be the more illustrious, and that it might be more clearly known by all how great an evil disobedience alone, in itself, is. But it is better to write out Augustine's words here.
8
“Nor could it,” he says, “be better or more diligently commended how great an evil disobedience alone is, since man was made guilty of iniquity for this reason — that he touched that thing against the prohibition — which, had he touched it un-prohibited, he would surely not have sinned. For one who says, for instance, ‘Do not touch this herb’ (if perhaps it is poisonous), and foretells death if he should touch it, death indeed follows the despiser of the precept; but even if no one had prohibited, and he had touched it, he would nonetheless surely die. For that thing would be contrary to his health and life, whether it were forbidden him or not forbidden. Likewise, when someone prohibits a thing from being touched which would harm not the toucher, but the one who prohibited — as if someone had put his hand into another's money, being prohibited by him whose money it was — for that reason it would be a sin to the one prohibited, because it could be harmful to the prohibitor. But when that is touched which would neither harm the toucher, were it not prohibited, nor be touched to the harm of any other whatsoever, why is it prohibited, except that the good of obedience in itself, and the evil of disobedience in itself, might be shown? Finally, by the sinner nothing else was sought than not to be under [the power of God...] [continues]9
Nec potuit, inquit, melius & diligentius commendari quantum malum sit sola inobedientia, cùm ideo reus iniquitatis factus est homo, quia eam rem tetigit contra prohibitionem, quam si non prohibitus tetigisset, non utique peccasset. Nam qui dicit, verbi gratia, Noli tangere hanc herbam, si forte venenosa est, mortémq́ prenunciat, si tetigerit, sequitur quidem mors contemptorem praecepti: sed etiá si nemo prohibuisset, atque ille tetigisset, nihilominus utique moreretur. Illa quippe res contraria saluti vitaeq́ eius esset, sive illi vetaretur sive non vetaretur. Item cùm quisquam prohibet eam rem tangi, quae non quidem tangenti sed illi qui prohibuit obesset, velut si quisquam in alienam pecuniam misisset manum, prohibitus ab eo cuius erat pecunia illa: ideo esset prohibito peccatú, quia prohibenti poterat esse damnosum. Cùm verò illud tangitur quod nec tangenti obesset si non prohiberetur, nec cuiquá alteri quaelibet tangeretur, quare prohibitum est nisi ut ipsius per se bonum obedientiae, & ipsius per se malum inobedientiae monstraretur? Denique à peccanté nihil aliud appetitú est nisi non esse sub [Dei potestate...]
[...by the sinner nothing else was sought than not to be] under the dominion of God, when that was committed in which, lest it be committed, the command of the One ruling alone ought to have been heeded — which, if it alone were heeded, what else than the will of God would be loved? what else than the will of God would be set before the human will? Why the Lord commanded, let Him see to it: what He commanded must be done by the servant, and then perhaps it must be seen, by the one earning his reward, why He commanded. Yet, that we may not longer seek the cause of this command — if this very thing is a great usefulness for man, that he serves God — by commanding, God makes useful whatever He shall have willed to command; and about this there is no fear, lest He could command what is useless. Nor can it happen that a man's own will does not fall upon him with the great weight of ruin, if, exalting it, he sets it before the will of the Superior. This man experienced, despising the precept of God, and by this experience learned what lies between good and evil — the good, namely, being obedience; the evil, disobedience, that is, the pride and perverse contumacy of imitating God, and the harmful [exercise] of liberty. Thus Augustine.10
[...nihil aliud appetitú est nisi non esse] sub dominatione Dei, quando illud admissum est, in quo ne admitteretur sola deberet iussio dominantis attendi, quae si sola attenderetur, quid aliud quàm Dei voluntas amaretur? quid aliud quàm Dei voluntas humanae voluntati praeponeretur? Dominus quidem cur iusserit, viderit: faciendum est à serviente quod iussit, & tunc forte videndum est à promerente cur iusserit. Sed tamen ut causam iussionis huius non diutius requiramus, si haec ipsa magna est utilitas homini, quod Deo servit, iubendo Deus utile facit quicquid iubere voluerit; de quo metuendum non est, ne iubere quod inutile est possit. Nec fieri potest ut voluntas propria non grandi ruina pondere super hominem cadat, si eam voluntati superioris extollendo praeponat. Hoc expertus est homo contemnens praeceptum Dei, & hoc experimento didicit quid interest inter bonum & malum; bonum scilicet obedientia, malum autem inobedientia, id est, superbia & contumacia perversa imitationis Dei, & noxia libertatis. Haec Augustinus.
AT enim dicet aliquis, satis fuisse Adae ad exercendam obedientiam suam, & declarandam servitutem quam Deo praestare debebat, legem naturalem quam ei Deus indiderat. Verùm non ita res habet: per legem enim naturalem non omnino liquet Deum esse Dominum hominum; cum à nonnullis existimari possit legem naturalem esse quandam naturae rationalis proprietatem, quae conditionem humanae naturae consequitur: quemadmodum unaquaeque species animalium habet singularem quendam proprium suáque congruentem naturae instinctum, ac propensionem. Nec desunt, qui quae continentur in lege naturali ea faciant aut fugiant non tanquam [à Deo iussa & vetita...]
But someone will say: the natural law which God had implanted in Adam would have sufficed for the exercising of his obedience and the declaring of the servitude which he owed to God. But the matter is not so: for through the natural law it is not altogether clear that God is the Lord of men, since by some the natural law could be thought to be a certain property of the rational nature, which follows upon the condition of human nature — just as each species of animals has a certain singular instinct and propensity, proper and congruent to its nature. Nor are there lacking those who do or shun the things contained in the natural law not as [commanded and forbidden by God...] [continues]
11
[...non tanquam] à Deo iussa & vetita, sed tanquam rationi suae iudicióque consentanea vel dissentanea: ac licèt cognitum sit, legem naturalem esse à Deo insitam praescriptámque, ea tamen perspicuè non ostendit amplissimam & absolutissimam in homines Dei potestatem & imperium quippe cùm per eam legem non praecipiantur aut prohibeantur nisi quae secundùm rationem humanam per se bona aut mala videntur, ex quo dominatio Dei cognoscitur non absoluta, sed quae recta duntaxat ratione nititur. Neque enim iudices aut ministros legum, quia multa imperant, ritè nominaveris dominos; quippe qui non quodlibet prout ipsis libitum fuerit imperare queant, sed ea tantùm quae legibus consentanea sunt. Qui autem quiduis arbitratu suo imperat, quamvis illud per se nec malum nec bonum sit, neque ratio alia cur illud iubeatur aut vetetur reddi potest quàm voluntas imperantis, de qua nempe illud vulgo tritum verè dixeris, Sit [pro ratione voluntas...]
[...not as] commanded and forbidden by God, but as agreeable or disagreeable to their own reason and judgement; and although it be known that the natural law is implanted and prescribed by God, it nevertheless does not clearly display the most ample and most absolute power and command of God over men — since by that law nothing is commanded or prohibited except what, according to human reason, seems good or evil in itself; whence the dominion of God is known not as absolute, but as resting on right reason alone. For you would not rightly name judges or ministers of the laws “lords” because they command many things, since they cannot command anything as they please, but only those things which are agreeable to the laws. But he who commands whatever he pleases by his own discretion — although it be in itself neither evil nor good, and no other reason can be given why it is commanded or forbidden than the will of the one commanding (of which, indeed, you would truly say that common saying, “Let [will stand for reason”...] [continues]
12
[...Sit] pro ratione voluntas, is absolutè ac simpliciter Dominus iudicatur & nominatur. Non igitur lex naturalis satis erat ad ostendendum absolutissimum Dei in homines imperium & dominatum, sed ad id evidenter demonstrandum, conveniens fuit ferri à Deo specialem quandam & positivam legem, de re quapiam, quae per se nec bona nec mala esset. Idem quoque fieri congruum erat, quo melius exploraretur ac probaretur hominis obedientia: quae in eo maior & [perfectior...]
[...“Let] will stand for reason” — he is absolutely and simply judged and named Lord. Therefore the natural law was not enough to show God's most absolute command and dominion over men; but, to demonstrate it evidently, it was fitting that a certain special and positive law be borne by God, concerning some thing which in itself was neither good nor evil. The same, too, was congruous to be done, so that the obedience of man might be better tested and proved — which obedience is greater and [more perfect in that one...] [continues]
13
[...quae in eo maior & per]fectior cernitur qui ad obediendum applicat animum, non gravitatem & momenta eorum quae imperantur perpendens, sed solam imperantis voluntatem, auctoritatem & potestatem spectans. HAc de re libet egregiam beati Gregorij sententiam hoc loco ponere. In libro enim tricesimoquinto Moralium, capite decimo, de praestantia virtutis obedientiae multa & praeclara disputans Gregorius, haec inter alia scribit:
[...which obedience is greater and more] perfect, [as] discerned in that man who applies his mind to obeying — not weighing the gravity and importance of the things commanded, but looking only to the will, the authority, and the power of the one commanding. On this matter it is pleasing to set down here the excellent judgement of blessed Gregory. For in the thirty-fifth book of the Morals, chapter ten, disputing many and excellent things concerning the excellence of the virtue of obedience, Gregory writes this among other things:
14
“It must be known that never through obedience can evil be done, but sometimes the good that is done ought to be intermitted through obedience. For there was not in Paradise an evil tree, which God forbade man to touch; but in order that man, well-founded, might grow through a better merit of obedience, it was fitting that He prohibit him even from a good — to the end that what he did would be so much the more truly a virtue, by as much as, ceasing even from a good, he showed himself more humbly subject to his Author. But it is to be noted what is said there: ‘Of every tree of Paradise eat; but of the tree of the knowledge of good and evil touch not.’ For he who forbids his subjects from some one good must of necessity concede many, lest the obedient one's mind perish utterly, if, wholly repelled from all goods, it should fast. But the Lord granted all the trees of Paradise for eating, when He prohibited from one — so that He might so much the more easily restrict His creature (which He did not wish to be extinguished, but advanced) from one, by as much as He relaxed it more widely toward all.” Thus Gregory.15
Sciendum est quod nunquam per obedientiam malum fieri, aliquando autem debet per obedientiam bonum quod agitur, intermitti. Neque enim mala in Paradiso arbor extitit, quam Deus homini ne contingeret interdixit. Sed ut per melius obedientiae meritum homo bene conditus cresceret, dignum fuerat ut hunc etiam à bono prohiberet: quatenus tanto verius hoc quod ageret virtus esset, quanto & à bono cessans, auctori suo se subditum humilius exhiberet. Sed notandum quod illic dicitur: Ex omni ligno Paradisi comedite; de ligno autem scientiae boni & mali ne tetigeritis. Qui enim ab uno quolibet bono subiectos vetat, necesse est ut multa concedat; ne obedientis mens funditus intereat, si à bonis omnibus penitus repulsa ieiunat. Omnes autem Paradisi arbores ad esum Dominus concessit, cum ab una prohibuit: ut creaturam suam quam nolebat extingui, sed provehi, tanto faciliùs ab una restringeret, quanto ad cunctas latiùs relaxaret. Sic Gregorius.
Translator’s notes
- Second question of the disputation. (The previous question was printed 'QVAESTIO X' — evidently an original misprint for 'I,' confirmed by this 'II' following and by the disputation's announced four questions.) ↩
- Large decorated initial 'T'. Tertullian, adv. Iudaeos 2 (block-quote, continues onto PDF 485): the single Edenic law was the 'matrix' from which the whole Decalogue later sprang. Marginal gloss: 'Lex imposita Adae, secundú Tertullianum, fuit velut matrix & seminarium aliarum legum.' ↩
- Conclusion of the Tertullian block-quote ('Haec Tertullianus'): the fall against the one law violated all the Decalogue's precepts in germ, which Moses later only unfolded. ↩
- Pererius' fivefold division of divine law: (1) natural; (2) supernatural (faith/hope/charity); (3) Mosaic (ceremonial/judicial, to the Hebrews only); (4) post-Gospel (e.g. baptism); (5) private — Adam's precept being of the fifth kind. Marginal gloss: 'Quinque genera legum divinarum.' ↩
- The first of three reasons for the special positive precept: to declare God's lordship and man's creaturely subjection. Marginal gloss: 'Cur, praeter legem naturalem & supernaturalem, haec specialis & positiva data sit Adae.' Sentence breaks at the catchword 'cui.' ↩
- Augustine, de Gen. ad lit. 8.11: God's lordship benefits man, not God — He alone is the true Lord, who needs nothing from His servants. ↩
- Ps 15[16]:2 and Ps 9:21 cited for God's lordship; the second reason for the precept: to declare man's free will (a law presupposes liberty); the third reason begins: to provide an occasion for the virtue of obedience. Marginal gloss: 'Psalm. 15.' ↩
- Augustine (de Gen. ad lit. 8.13): the test-object was indifferent in itself (forbidden only by command) precisely to display the virtue of obedience and the evil of disobedience. Marginal gloss: 'Notabilis sententia Augustini, de bono obedientiae, & malo inobedientiae.' ↩
- Augustine, de Gen. ad lit. 8.13 (block-quote, continues onto PDF 487): the forbidden tree was harmless in itself and harmed no one — so the prohibition served only to manifest obedience as a pure good and disobedience as a pure evil. Page ends at the catchword 'sub' (signature KK 3). RESUME POINT for next batch: PDF 487, '...nihil aliud appetitú est nisi non esse sub [Dei potestate]...'. ↩
- Conclusion of the Augustine block-quote (de Gen. ad lit. 8.13, 'Haec Augustinus') begun on PDF 486: sin is the will preferring itself to God's; obedience is the pure good, disobedience the pride of self-rule. ↩
- Objection answered: the natural law alone does not display God's lordship, since it can look like a mere property of rational nature (and some keep it only as agreeable to reason, not as God's command). Marginal gloss: 'An sola lex naturalis satis fuisset ad explorandam obedientiam Adami.' ↩
- The natural law shows only a 'reason-based' dominion; a magistrate bound by laws is no true 'lord.' True absolute lordship appears where the will alone is the reason ('Sit pro ratione voluntas', Juvenal Sat. 6.223). ↩
- Conclusion: a positive precept (about an indifferent thing) was needed to manifest God's absolute lordship and to test obedience. Sentence breaks at the catchword 'perfectior.' ↩
- Completes the point from PDF 487: true obedience regards the commander's will, not the matter. Introduces the Gregory block-quote. ↩
- Gregory, Moralia in Iob 35.10 (block-quote, 'Sic Gregorius'): obedience is perfected by being forbidden even a good; God forbade one tree but granted all the rest, lest the soul be starved of every good. ↩