Library / Commentaries and Disputations on Genesis, Volume I

Book Six — the temptation and fall

Verse 24. And he cast out Adam, and placed before the Paradise of pleasure the Cherubim, and a flaming sword, turning every way, to guard the way of the tree of life

LatineEnglish

Verse 24. And he cast out Adam, and placed before the Paradise of pleasure the Cherubim, and a flaming sword, turning every way, to guard the way of the tree of life.1

VERS. 24. Eiecitque Adam, & collocavit ante Paradisum voluptatis Cherubim, & flammeum gladium atque versatilem ad custodiendam viam ligni vitae.

Haec verba obscurissimam habent sententiam, & difficillimum explicatum: enitendum igitur efficiendumque, ut aliquam huic loco lucem afferamus. Et illud primum scire convenit, verba illa, Et posuit ante Paradisum, Septuaginta Interpretes in translatione huius loci iunxisse cum eo quod praecessit, Eiecitque Adam, volentes ea intelligi de Adamo, quem Deus licet Paradiso eiecisset, voluit tamen eum e regione Paradisi habitare: quod, scilicet, frequenti Paradisi aspectu, & eius quam perdiderat foelicitatis assidua recordatione, vehementius intimis animi sensibus angeretur, maiorique odio diabolum, qui sibi tantorum malorum auctor fuerat, suumque peccatum tantae infoelicitatis causam prosequeretur: & ex animo sceleris admissi poenitens, veniam a Deo promereretur. Atque hanc Septuaginta Interpretum lectionem secuti, atque interpretati Patres, magnificant & exaggerant hanc Dei providentiam, eamque pro magno beneficio homini tributo praedicant. Lectio autem Septuaginta Interpretum si verbum e verbo Latine reddas, sic habet hoc loco, Et eiecit Adam, & collocavit eum ante Paradisum voluptatis, & posuit Cherubim, & flammeum gladium versatilem ad custodiendam viam ligni vitae. Verum scriptura Hebraica [וישכן מקדם לגן עדן את הכרבים ואת להט החרב המתהפכת לשמר את דרך עץ החיים], Paraphrasis item Chaldaica, & nostra versio Latina illud, Et posuit ante Paradisum, coniungunt cum Cherubino & flammeo gladio versatili: quibus ante Paradisum a Deo collocatis, aditus homini ad arborem vitae omnino est interclusus.
These words have a most obscure sense, and are most difficult to explain: it must therefore be striven and effected that we bring some light to this passage. And this first it is fitting to know: that those words, 'And he placed before Paradise,' the Seventy Interpreters in their translation of this passage joined with what preceded, 'And he cast out Adam,' wishing them to be understood of Adam — whom, although God had cast out of Paradise, he yet willed to dwell over against Paradise: namely, that by the frequent sight of Paradise, and by the continual recollection of the felicity he had lost, he might be more vehemently pained in the inmost senses of his mind, and pursue with greater hatred the devil, who had been to him the author of so many evils, and pursue his own sin as the cause of so great unhappiness; and, repenting from his heart of the crime committed, might earn pardon from God. And the Fathers, following this reading of the Seventy Interpreters, and interpreting it, magnify and exaggerate this providence of God, and proclaim it as a great benefit bestowed on man. But the reading of the Seventy Interpreters, if you render it word for word into Latin, has thus in this place: 'And he cast out Adam, and placed him over against the Paradise of pleasure, and set the Cherubim, and a flaming turning sword, to guard the way of the tree of life.' But the Hebrew scripture [וישכן מקדם לגן עדן את הכרבים ואת להט החרב המתהפכת לשמר את דרך עץ החיים], likewise the Chaldaic Paraphrase, and our Latin version, join that phrase, 'And he placed before Paradise,' with the Cherubim and the flaming turning sword: which being placed before Paradise by God, the approach for man to the tree of life is altogether shut off.2

Translator’s notes

  1. New lemma: Genesis 3:24 (set off by 'VERS. 24.' and centered). Running head '701'; true printed page 711.
  2. Opening the exposition of Gen 3:24: the LXX joined 'And he placed before Paradise' with 'he cast out Adam' — making God settle Adam OVER AGAINST paradise (so that the sight and memory of lost felicity would pain him, deepen his hatred of the devil, and move him to penitence and pardon); the Fathers following the LXX magnify this providence. But the Hebrew, the Chaldaic Paraphrase, and the Vulgate join the phrase with the Cherubim and flaming sword, which bar man's access to the tree of life. HEBREW GLYPH verified by magnification (the whole second half of Gen 3:24, given in the right margin with transliteration): וישכן מקדם לגן עדן את הכרבים ואת להט החרב המתהפכת לשמר את דרך עץ החיים (vayyashken mikkedem legan eden eth ha-kerubim ve-eth lahat ha-cherev ha-mmithappecheth lishmor eth derech ets ha-chaim, 'and he placed at the east of the garden of Eden the Cherubim, and the flame of the turning sword, to guard the way of the tree of life'), transliterated in the margin 'vaieschen mikkedem legan eden... hachereb hammittaphecet lischmor... ets hacchaim.' Marginal glosses: 'Lectio huius loci secundum Septuaginta Interpretes'; 'Scriptura Hebraica, si quis eam desiderat, talis est' + the Hebrew verse.