Library / Commentaries and Disputations on Genesis, Volume II

Front matter

To HENRY CAETANI [Enrico Gaetani], Cardinal of the Holy Roman Church and most ample Chamberlain. BENEDICT PERERIUS, of the Society of Jesus, sends greeting

LatineEnglish

To HENRY CAETANI [Enrico Gaetani], Cardinal of the Holy Roman Church and most ample Chamberlain. BENEDICT PERERIUS, of the Society of Jesus, sends greeting.1

HENRICO CAETANO, S.R.E. CARDINALI ET CAMERARIO AMPLISSIMO. BENEDICTUS PERERIUS E SOCIETATE IESU, S.D.

Ex eo tempore quo primus in Genesim Commentariorum meorum tomus, Cardinalis Amplissime, in publicum exiit, quantus ad laudum tuarum magnitudinem accessit cumulus, tantum etiam mihi ad Sacras literas pro earum dignitate tractandas facultatis accessisset: equidem non spero ut, in primis ille Commentariorum tomus doctis minimè displicuit, sic & alterum suave placeret. Namque id temporis effecta est memorabilis illa tua legatio: quae ut amplissima sibi suscepta fuit gravissimorum laborum & periculorum, molestissimarumque curarum, ita summae laudis atque immortalis gloriae seges tibi uberrima. Profudisti quidem tu in ea legatione, ac propemodum evertisti patrimonium tuum: sed ita tamen pro publica Religionis causa, ut in Regno quondam florentissimo propugnando tuendaque profuderis: pro qua vel ipsum sanguinem vitamque profundere gloriosum erat. Verùm maior profectò ea res fuit quàm ut copiosa & rotunda oratione satis praedicari, nedum in tempore strictim & raptim pro merito laudari queat. Constat sanè (iuvat me tantùm praeteriisse hoc tempore) fuisse neminem eo tempore in Gallia qui maiori quàm tu vel Haereticis odio & terrori esset, vel solatio & praesidio Catholicis. Tuam scilicet Haeretici oderant simul timebantque ac formidabant, ad occulta ipsorum retegenda & retexenda consilia…
From the time when the first volume of my Commentaries on Genesis, most ample Cardinal, came forth into public, as great an accumulation accrued to the magnitude of your praises, so much faculty also would have accrued to me for treating the Sacred letters according to their dignity: I do not indeed hope that, as that first volume of Commentaries by no means displeased the learned, so this second too should pleasantly please. For at that time was accomplished that memorable legation of yours — which, as it was undertaken most amply, of the gravest labors and dangers and most troublesome cares, so was for you a most fruitful harvest of the highest praise and immortal glory. You indeed poured out in that legation, and almost overturned, your patrimony; yet so for the public cause of Religion, that you poured it out in defending and protecting a Kingdom once most flourishing [France] — for which it was glorious to pour out even one's very blood and life. But that matter was assuredly greater than could be sufficiently proclaimed in a copious and rounded oration, much less be praised at the present time briefly and in haste according to its merit. It is certainly agreed (it suffices me only to have touched on it at this time) that there was no one at that time in France who was a greater object of hatred and terror to the heretics, or of solace and protection to the Catholics, than you. The heretics, that is, hated and at once feared and dreaded you — for [your] uncovering and unraveling of their hidden designs…2
…conatusque opprimendos mire perspicacem vigilantemque prudentiam. In malis porrò quae vitari non poterant fortiter perferendis, invictam animi tui constantiam admirari vel inviti cogebantur. Verùm ante omnia urebat eos, quod tua potissimum auctoritate, consilio, oratione, Catholicorum animos, ne tantis in rerum angustiis debilitarentur, roborari ac sustentari cernebant. At enim contra, fidei & religionis Catholicae amatores atque defensores ad te, quasi firmissimum quoddam Gallicae Ecclesiae columen tutissimumque propugnaculum, confugiebant. Itaque ut te praesentem, pro eximia tua suavitate & parati ad omnia tum consilii tum animi magnitudine, boni omnes mirificè coluerunt, ita te discedentem & absentem incredibile sui desiderium in eorum animis reliquisti. Praeclarè igitur defunctus munere tuo (quod sanè in tam arduo & perplexo negotio rarum fuit), rediisti ad nos re quidem familiari valde attenuata & attrita, sed rei Christianae prudenter, pie ac fideliter gestae conscientia locuples, celeberrimoque apud omnes fama ditissimus. Ergo, quia ut Noë paucos illos homines per Arcam Diluvii exitio liberavit, ita tu plurimos exitiali malorum ab Haereticis imminentium eluvione servasti, consentaneum esse duximus ea tibi offerre ac dicare, quae nos de Noë, de Arca, de Diluvio, de Animalibus quae in Arcam recepta Diluvii cladem evaserunt, aliisque rebus ad eam Historiam pertinentibus commentati sumus, & mandata Typis in hunc secundum tomum inclusimus. Non peto abs te ut meum hoc munus gratum acceptumque habeas: id enim dubitare me non sinit ea ista in omnes humanitas, benignitas, & qua me dignatus es singularis quaedam benevolentia & gratia. Illud potius rogo, ut filios excellentissimi Ducis Honorati fratris tui, lectissimos iuvenes qui Ecclesiasticis muneribus & honoribus destinantur, ad haec maximè divinarum literarum studia inclines & applices; in his detineri eos, his potissimum gaudere ac delectari velis. Nimirum in hisce studiis vera elucent Christianae nobilitatis decora; ex his praecipua Ecclesiasticae dignitatis ornamenta petenda sunt; haec honestissimis animi oblectamentis suavissimisque voluptatibus redundant; in his demum non terrestrium breviusque periturarum opum, sed immortalium atque caelestium divitiarum thesauri continentur.
…and your marvelously perspicacious and vigilant prudence in crushing their attempts. And in bravely enduring the evils that could not be avoided, even unwilling they were compelled to admire the unconquered constancy of your mind. But above all it galled them that, by your authority especially, your counsel, and your eloquence, they saw the minds of the Catholics strengthened and sustained, lest they be weakened in such straits. But on the contrary, the lovers and defenders of the Catholic faith and religion fled to you as to a most firm pillar and most safe bulwark of the Gallican Church. And so, as all good men wonderfully revered you when present — for your exceptional gentleness and your greatness both of counsel and of spirit ready for all things — so at your departure and absence you left an incredible longing for you in their minds. Having therefore discharged your office excellently (which in so arduous and perplexed a business was indeed rare), you returned to us with your private fortune much diminished and worn away, yet rich in the consciousness of a Christian cause prudently, piously, and faithfully conducted, and most wealthy in renown most celebrated among all. Therefore, since — just as Noah by the Ark freed those few men from the destruction of the Flood — so you have saved very many from the deadly inundation of evils threatening from the heretics, we have thought it fitting to offer and dedicate to you those things which we have commented on concerning Noah, the Ark, the Flood, the animals which, received into the Ark, escaped the disaster of the Flood, and other matters pertaining to that History, and have enclosed, committed to type, in this second volume. I do not beg of you that you hold this gift of mine pleasing and accepted: for that humanity toward all, that benignity, and that singular benevolence and grace with which you have deemed me worthy, do not allow me to doubt it. Rather I ask this: that you incline and apply the sons of the most excellent Duke Honoratus your brother — most choice young men, destined for ecclesiastical offices and honors — to these studies of divine letters above all; that you wish them to be kept in these, and to rejoice and delight in these above all. For in these studies the true glories of Christian nobility shine forth; from these the chief ornaments of ecclesiastical dignity are to be sought; these abound in the most honorable delights of the mind and the sweetest pleasures; in these, finally, are contained the treasures not of earthly and quickly-perishing wealth, but of immortal and heavenly riches.3

Translator’s notes

  1. The author's own dedication (PDF 12), the original Rome 1592 dedication, to Cardinal Enrico Caetani — papal Camerlengo and recently legate to France during the Wars of Religion.
  2. § (Pererius to Caetani, part 1). Pererius dedicates the second volume to Cardinal Caetani, whose celebrated legation to France (1589–90, during the Wars of Religion) had cost him his patrimony in defense of the Catholic cause; no one in France was more feared by the heretics or a greater protection to Catholics (continues next page).
  3. § (Pererius to Caetani, part 2). The heretics feared Caetani's prudence and constancy; Catholics fled to him as the bulwark of the Gallican Church; he returned from France poorer but glorious. Pererius draws the dedication's conceit: as Noah's Ark saved a few from the Flood, Caetani saved many from the ‘flood’ of heresy — so a volume on Noah, the Ark, and the Flood fittingly belongs to him. He closes by urging Caetani to direct his brother Duke Onorato's sons (bound for the Church) to the study of sacred letters.