Library / Commentaries and Disputations on Genesis, Volume II

Book Eight — the cause for which the flood was sent

And his days shall be a hundred and twenty years

LatineEnglish

And his days shall be a hundred and twenty years.1

Eruntque dies illius centum viginti annorum.

Quaestio est hoc loco, spatium hoc centum viginti annorum quonam referre debeat: utrum ad vitam hominum deinceps futuram, quasi ad annos centum viginti transgressura non esset, an vero ad spatium temporis concessum hominibus ante diluvium, videlicet ad agendam poenitentiam et avertendam Dei vindictam universo generi humano impendentem. Philo in libro De Gigantibus, Iosephus primo libro Antiquitatum, Lactantius libro secundo capite quinto decimo, Rupertus libro 4 Commentariorum in Genesim, Tostatus super hoc sextum caput Geneseos quaestione 11, referunt hoc ad vitam hominum deinceps futuram, ut ea...
The question here is, to what this span of a hundred and twenty years ought to be referred: whether to the future life of men hereafter, as though it would not pass beyond a hundred and twenty years; or rather to the span of time granted to men before the Flood — namely, for doing penance and averting the vengeance of God hanging over the whole human race. Philo, in the book On the Giants; Josephus, in the first book of the Antiquities; Lactantius, in the second book, chapter fifteen; Rupert, in book 4 of the Commentaries on Genesis; and Tostatus, on this sixth chapter of Genesis, question 11, refer this to the future life of men hereafter, so that it…2
...annis duntaxat centum viginti a Deo circumscripta fuerit; ut sensus sit: Antehac vita hominis ultra nongentesimum annum extendebatur; verum quia tanta vitae longitudine ad graviora pluraque in dies scelera patranda abusus homo est, non sic erit posthac, sed insigni admodum facta diminutione, ad centum viginti annos vita hominis contrahetur. Audi Rupertum ita supradicto loco verba haec explanantem: Eruntque dies illius centum viginti annorum. Alii quidem paulo plures, alii paulo pauciores post diluvium vixerunt annos, ut Iacob qui centum quadraginta septem, ut Ioseph qui centum et decem vixit annos; sed eius qui haec scripsit, videlicet Mosis, dies fuere centum viginti annorum. Sic enim de eo scriptum est: Moyses centum viginti annorum erat quando mortuus est. Miroque modo vir mitissimus super omnes qui morabantur in terra, seipsum in illam congeriem morientium et propter corruptionem vitae suae pauciore tempore viventium opportune importuneque ingerit; quodammodo deflens quod illic, secundum praescientiam Dei, percussus ipse fuerit, et moriturus non saltem tempora Mathusalem implere posset, quatenus ingrediatur terram promissionis, sed sint dies sui pauci, id est anni centum viginti. Sic Rupertus.
…has been circumscribed by God to only a hundred and twenty years; so that the sense is: “Hitherto man’s life extended beyond the nine-hundredth year; but because man abused so great a length of life to perpetrate graver and more numerous crimes daily, it will not be so hereafter, but, a very notable diminution being made, the life of man will be contracted to a hundred and twenty years.” Hear Rupert thus expounding these words in the aforesaid place: “‘And his days shall be a hundred and twenty years.’ Some, indeed, lived a little more, some a little fewer years after the Flood — as Jacob, who lived a hundred and forty-seven, as Joseph, who lived a hundred and ten years; but the days of him who wrote these things, namely Moses, were a hundred and twenty years. For so it is written of him: ‘Moses was a hundred and twenty years old when he died.’ And in a wonderful way, the man most meek above all who dwelt on the earth thrusts himself, in season and out of season, into that throng of the dying and of those living a shorter time on account of the corruption of their life; in a manner bewailing that there, according to the foreknowledge of God, he himself was struck, and that, being about to die, he could not even fulfill the times of Methuselah, so as to enter the land of promise, but that his days were few — that is, a hundred and twenty years.” Thus Rupert.3
Tostatus vero arbitratur fuisse conveniens ut Deus pronuntiaret hominibus mensuram futurae vitae. Nam cum inducturus esset diluvium, ex eo sequebatur necessario diminutio vitae humanae; siquidem superficies terrae, in qua erat magna vis germinandi optimas plantas, diluvii aquis detecta et abrasa est, inferior autem pars terrae, quae non aeque efficax erat germinandi, detecta est et labori et culturae hominum exposita. Quodque maioris fuit momenti, aquae salsae Oceani per omnem terram permeantes virtutem eius corruperunt; etenim sal terram sterilem reddit, quamobrem mos erat olim terras quae maledicebantur ut steriles essent spargi sale, ut patet ex capite decimo libri Iudicum; et Psalmo 106 scriptum est: Posuit terram fructiferam in salsuginem, propter malitiam habitantium in ea. Terra igitur salsis aquis operta et obruta praestantem illam vim germinandi magna ex parte perdidit, quo factum est ut fructus terrae pauciores essent minusque salubres. Quoniam autem nos alimentis e terra natis vivimus, illis corruptis, vitam quoque humanam imminui ac debilitari necesse est. Cum igitur Deus, illato diluvio, vitam hominum minuere vellet, ut brevitas vitae licentiam ac libidinem peccandi minueret, ne qui post diluvium futuri erant, breviorem quam antea fuerat vitam hominis factam esse cernentes, id casu nec tantum ex causis naturalibus accidisse existimarent, sed Dei consilio, voluntate atque imperio id factum esse agnoscerent, consentaneum fuit futuram humanae vitae brevitatem multo ante denuntiari et praedici a Deo, eiusque spatium ab eo determinari. Sic igitur isti hunc locum exponunt.
Tostatus, however, judges that it was fitting that God should announce to men the measure of their future life. For since he was about to bring on the Flood, from this it necessarily followed that human life would be diminished; for the surface of the earth, in which there was great power of germinating the best plants, was uncovered and scoured away by the waters of the Flood, while the lower part of the earth, which was not equally effective for germinating, was uncovered and exposed to the labor and cultivation of men. And — what was of greater moment — the salt waters of the Ocean, permeating through the whole earth, corrupted its power; for salt makes the earth sterile, wherefore it was once the custom to sprinkle with salt lands that were cursed to be sterile, as is plain from the tenth chapter of the book of Judges; and in Psalm 106 it is written: “He turned a fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.” The earth, therefore, covered and overwhelmed by salt waters, lost in great part that excellent power of germinating, whereby it came about that the fruits of the earth were fewer and less wholesome. And since we live on the nourishments born of the earth, when these are corrupted, human life too must necessarily be diminished and weakened. Since, therefore, God, by bringing on the Flood, wished to diminish the life of men, so that the brevity of life might lessen the license and lust of sinning — lest those who were to be after the Flood, seeing that man’s life had been made shorter than it had been before, should think this had happened by chance and only from natural causes, rather than recognize that it had been done by God’s counsel, will, and command — it was fitting that the future brevity of human life be announced and foretold by God long before, and its span determined by him. So, then, do these men expound this passage.4
Verum enimvero hanc opinionem et interpretationem verborum Dei manifeste redarguunt exempla plurimorum qui post diluvium per multa secula praedictum vitae humanae annorum terminum longe supergressi sunt. Etenim Sem post diluvium vixit annos quingen-...
But in very truth this opinion and interpretation of God’s words is manifestly refuted by the examples of very many who, for many ages after the Flood, far exceeded the foretold limit of years of human life. For Shem lived after the Flood five hun-…5
...quingentos; Arphaxad, Sale et Heber, plures quadringentis; reliqui autem usque ad Abraam, plures ducentis; exinde Patriarchae usque ad Mosen, per annos a diluvio circiter octingentos, vixere annos plures centum triginta, praeter unum Ioseph qui non ultra decem et centum annos vitam produxit. Quid plura? Ioiadas pontifex, annos post diluvium prope mille quingentos natus, usque ad centesimum et trigesimum annum vixit, ut traditur libro 2 Paralipomenon cap. 24.
…five hundred years; Arphaxad, Sale, and Heber, more than four hundred; the rest, down to Abraham, more than two hundred; and thereafter the Patriarchs down to Moses, for about eight hundred years after the Flood, lived more than a hundred and thirty years — except Joseph alone, who prolonged his life no further than a hundred and ten years. What more? Jehoiada the priest, born nearly one thousand five hundred years after the Flood, lived to his hundred and thirtieth year, as is recorded in the second book of Paralipomenon (Chronicles), ch. 24.6
Est igitur altera eorum verborum interpretatio et sententia vero propior atque probabilior: tempus illud centum viginti annorum non ad futuram hominum aetatem, sed ad tempus concessum hominibus ante diluvium ad resipiscendum et agendam poenitentiam referri debere. Et hanc ipsam probat B. Hieronymus in Traditionibus Hebraicis in Genesim: Porro, inquit, ne videretur in eo esse crudelis, quod peccantibus locum poenitentiae non dedisset, adiecit illud: Sed erunt dies eorum centum viginti anni; hoc est, habebunt centum viginti annos ad agendam poenitentiam. Non igitur humana vita, ut multi errant, in centum viginti annos contracta est, sed generationi illi centum viginti anni ad poenitentiam dati sunt. Siquidem invenimus quod post diluvium Abraam vixerit annos centum septuaginta quinque, et ceteri amplius ducentis et trecentis annis. Sic Hieronymus. Chrysostomi quoque commentarius huius loci eandem plane sententiam habet. Non contentus, ait Chrysostomus, quingentorum annorum longanimitate, quae per omnem vitam Noë, audito illius nomine, docebatur, nunc iterum producens et differens indignationem, aliud illis tempus praescribit et dicit: Interminatus sum et manifestavi meam indignationem, quam propter multitudinem peccatorum quae operati estis vobis inferri iustum est; sed quia etiam eos qui incurabiliter peccaverunt salvari volo nullumque perire, idcirco vobis indulgeo centum viginti annos, ut, si volueritis et peccata ablueritis, resipiscendoque et ad meliora vos convertendo virtuti studueritis, et poenas et pericula effugiatis. Istorum sententiae Augustinus etiam subscripsit in capite 24 libri 15 De Civitate Dei, cuius verba paulo infra opportunius commemoranda sunt. Missos hic facio complures recentiorum quibus eadem probata est opinio. Sed haud scio an recte supradicto loco Rupertus appellaverit hanc posteriorem sententiam antiquiorem ea quam paulo supra exposui, cum eius auctores Philonem et Iosephum, vetustissimos videlicet omnium scriptores, supra nominaverimus.
There is, then, a second interpretation and opinion of those words, nearer to the truth and more probable: that that span of a hundred and twenty years ought to be referred not to the future age of men, but to the time granted to men before the Flood for coming to their senses and doing penance. And the blessed Jerome confirms this very thing in the Hebrew Traditions on Genesis: “Moreover,” he says, “lest he should seem cruel in this, that he had given the sinners no place for penance, he added that phrase, ‘But their days shall be a hundred and twenty years’; that is, they shall have a hundred and twenty years for doing penance. Human life, therefore, was not — as many err — contracted to a hundred and twenty years, but to that generation a hundred and twenty years were given for penance. For we find that after the Flood Abraham lived a hundred and seventy-five years, and the rest more than two and three hundred years.” Thus Jerome. Chrysostom’s commentary on this passage also has plainly the same opinion. “Not content,” says Chrysostom, “with the long-suffering of five hundred years, which throughout the whole life of Noah was taught by the hearing of his name, now again, prolonging and deferring his indignation, he prescribes for them another time, and says: ‘I have threatened and made manifest my indignation, which it is just to bring upon you for the multitude of the sins you have committed; but because I wish even those who have sinned incurably to be saved, and none to perish, I therefore grant you a hundred and twenty years, that if you will, and will wash away your sins, and by coming to your senses and turning to better things will give yourselves to virtue, you may escape both the punishments and the dangers.’” To the opinion of these men Augustine also subscribed, in chapter 24 of book 15 of The City of God, whose words must be recalled more opportunely a little below. I here pass over very many of the more recent writers to whom the same opinion is approved. But I doubt whether Rupert rightly, in the aforesaid place, called this latter opinion older than the one I expounded a little above, since we named above as its authors Philo and Josephus, the most ancient of all writers.7
Ceterum illud affert difficultatem, ab eo tempore quo Deus haec verba locutus est usque ad diluvium non nisi centum annos reperiri. Haec enim verba Deus dixit cum iam Noë, quingentos natus annos, tres filios genuisset, ut ex verbis extremis quinti capitis manifestum est; diluvium autem evenit anno sexcentesimo Noë, ut in capite septimo huius libri scriptum est. Ubi sunt igitur alii viginti anni? Hieronymus existimat, quia homines illi poenitentiam agere nolue-...
But this brings a difficulty: that from the time when God spoke these words up to the Flood, only a hundred years are found. For God spoke these words when Noah, being five hundred years old, had already begotten three sons, as is plain from the closing words of the fifth chapter; but the Flood came in the six-hundredth year of Noah, as is written in the seventh chapter of this book. Where, then, are the other twenty years? Jerome thinks that, because those men were unwilling to do pen-…8
...runt, Deum tempus destinatum amputatis viginti annis breviasse et maturasse diluvium. Quia vero, inquit Hieronymus, poenitentiam illi agere contempserunt, noluit Deus tempus expectare decretum, sed viginti annorum spatiis amputatis induxit diluvium anno centesimo agendae poenitentiae destinato. Similia Hieronymo dixit Chrysostomus homil. 25 in Gen. Hieronymum secutus Hugo: Sicut, inquit, Ezechiae mortem instantem minatus est Deus, sed quia paenituit, mortem instantem in quindecim annos distulit; sic contra, illis hominibus ad paenitendum centum viginti annorum spatium concesserat, sed quia facti sunt deteriores patientia Dei, spatium indultum breviatum est. Nec in aliquo istorum mutatum est Dei consilium, sed tantum sententia.
…ance, God shortened the appointed time by cutting off twenty years, and hastened the Flood. “Because,” says Jerome, “they scorned to do penance, God was unwilling to wait for the time he had decreed, but, twenty years’ space being cut off, brought on the Flood in the hundredth year appointed for doing penance.” Things like Jerome’s, Chrysostom said in homily 25 on Genesis. Following Jerome, Hugh: “As,” he says, “God threatened Hezekiah with imminent death, but, because he repented, deferred the imminent death for fifteen years; so, conversely, he had granted to those men a space of a hundred and twenty years for repenting, but because they became worse through God’s patience, the space granted was shortened. Nor in any of these things was God’s counsel changed, but only his sentence.”9
Verum haec interpretatio duriuscula est. Quocirca cum eam legisset Augustinus, minime tamen ea contentus, aliam quaesivit commodiorem. Respondet igitur Augustinus loco proxime ante citato, cum haec verba locutus est Deus, Noë revera non fuisse quingentorum annorum, sed tantum quadringentorum et octoginta; quod tempus tamen scriptura vocat quingentorum annorum, quippe quae nomine totius alicuius summae annorum maximam eius partem denotare consuevit. Quoniam igitur Noë quingentesimi anni maximam partem expleverat, quatuor scilicet confectis eius partibus si centenarius ille in quinque partes dividatur, ob eam causam quingentorum annorum fuisse dicitur. Sed praestat ipsum Augustinum suis haec verbis enarrantem audire. Quod autem dixit Deus, inquit Augustinus, Erunt dies eorum centum viginti anni, non sic accipiendum est quasi praenuntiatum sit posthac homines centum viginti annos non transgressuros, cum et post diluvium nonnullos etiam quingentos excessisse annos inveniamus; sed intelligendum est hoc Deum dixisse cum circa finem quingentorum annorum esset Noë, id est quadringentos octoginta vitae annos ageret, quos more suo scriptura quingentos vocat, nomine totius maximam partem plerumque significans (sexcentesimo quippe anno vitae Noë, secundo mense, factum est diluvium). Et ita centum viginti anni praedicti sunt futuri vitae hominum perituorum, quibus transactis diluvio deleretur. Nec frustra creditur sic factum esse diluvium, iam non inventis in terra qui non erant digni tali morte defungi qua in impios vindicatum est; nullus enim eorum diluvio mortuus est quos de semine Seth propagatos sancta scriptura commemorat. Hactenus ex Augustino.
But this interpretation is somewhat harsh. Wherefore, when Augustine had read it, being by no means content with it, he sought another more convenient. Augustine answers, then, in the place cited just before, that when God spoke these words Noah was in fact not five hundred years old, but only four hundred and eighty; which time, however, Scripture calls “five hundred years,” since it is wont, by the name of any whole sum of years, to denote the greatest part of it. Since, therefore, Noah had completed the greatest part of his five-hundredth year — namely, four of its parts being finished, if that hundred be divided into five parts — for that reason he is said to have been of five hundred years. But it is better to hear Augustine himself narrating these things in his own words: “When God said, ‘Their days shall be a hundred and twenty years,’ it is not to be taken as though it were foretold that henceforth men would not exceed a hundred and twenty years, since we find that even after the Flood some exceeded even five hundred years; but it is to be understood that God said this when Noah was about the end of his five hundredth year — that is, was living the four-hundred-and-eightieth year of his life, which Scripture in its custom calls ‘five hundred,’ generally signifying by the name of the whole the greatest part (for in the six-hundredth year of Noah’s life, in the second month, the Flood took place). And thus the foretold hundred and twenty years were the future [span] of the life of the men who were to perish, when these had passed, he would be destroyed by the Flood. Nor is it idly believed that the Flood was so made, when there were no longer found on earth any who were not worthy to be carried off by such a death as was inflicted on the impious; for none of those whom holy Scripture records as propagated from the seed of Seth died in the Flood.” Thus far Augustine.10
Sed ut recte huic obiectioni Augustinus occurrerit, ita non videtur occlusisse aliam rimam quae patet calumniae. Nam verba haec locutus est Deus cum iam Noë genuisset Sem, Cham et Iaphet — horum enim generationem praenarraverat Moses extremis verbis quinti capitis; si igitur Deus ea verba dixit cum Noë quadringentesimum octogesimum annum ageret (tunc autem iam erat natus Sem), ergo cum evenit diluvium, Sem annorum fuisset minimum centum viginti; at enim fuisse eum, finito diluvio, centum annorum legitur in undecimo capite libri Geneseos. Sed putandum est Deum haec verba de centum viginti annis vitae hominis locutum esse viginti annis prius...
But although Augustine met this objection rightly, he does not seem to have closed up another crack that lies open to cavil. For God spoke these words when Noah had already begotten Shem, Ham, and Japheth — for Moses had told their generation beforehand in the closing words of the fifth chapter. If, therefore, God spoke those words when Noah was living his four-hundred-and-eightieth year (and then Shem was already born), then when the Flood came Shem would have been at least a hundred and twenty years old; but it is read in the eleventh chapter of the book of Genesis that he was, when the Flood was over, a hundred years old. But it must be supposed that God spoke these words about the hundred and twenty years of man’s life twenty years before…11
...prius quam Noë genuit Sem. Cur igitur, inquies, Moses generationem Sem narravit ante commemorationem horum verborum Dei? Fecit id Moses per anticipationem frequentem in sacris litteris; voluit enim generationes omnes quae ab Adamo fuerunt usque ad diluvium continenti serie pertextas describere. Et ut in qualibet priorum novem generationum dixerat quot annos natus pater genuisset filium, sic in decima quae fuit Noë dicendum Mosi fuit quot annos natus Noë genuisset filios, licet ordine temporum alia priora fuissent priusque dicenda generatione filiorum Noë.
…before Noah begot Shem. Why, then, you will ask, did Moses narrate the generation of Shem before the recording of these words of God? Moses did this by an anticipation frequent in the sacred writings; for he wished to describe all the generations from Adam down to the Flood, woven together in a continuous series. And as, in each of the prior nine generations, he had said in what year of his life the father had begotten his son, so in the tenth, which was Noah, Moses had to say in what year of his life Noah had begotten his sons — although, in order of time, other things were prior and ought to have been told before the generation of Noah’s sons.12
Non igitur necesse est nos cum B. Augustino dicere, cum Noë dicitur quingentorum annorum, non esse id de quingentesimo anno completo intelligendum, sed de quingentesimo currente, scilicet exactis annis octoginta illius quingentesimi anni; planius enim et facilius intelligi potest de ipso anno quingentesimo aut praecise completo, aut paulo minus plusve completo. Quod dico propter Sem, quem videtur genuisse Noë cum esset duorum et quingentorum annorum, siquidem ille biennio post diluvium dicitur fuisse centum annorum.
It is not necessary, therefore, for us to say with the blessed Augustine that, when Noah is said to be of five hundred years, this is to be understood not of the five-hundredth year completed, but of the five-hundredth running — namely, with eighty years of that five-hundredth year elapsed; for it can be understood more plainly and easily of the five-hundredth year itself, either precisely completed, or a little less or more than completed. This I say on account of Shem, whom Noah seems to have begotten when he was five hundred and two years old, since Shem is said to have been a hundred years old two years after the Flood.13
Quod autem dicit Augustinus nullum posterorum Seth periisse diluvio, intelligi debet de posteris Seth probis ac piis viris, vel quos nominatim scriptura commemorat. Nam Mathusalem avus Noë anno ipso diluvii excessit, et paucis annis ante pater eius Lamech. Plurimos autem posterorum Seth, quos Moses appellavit filios Dei, quod a paterna probitate ac pietate degenerantes gravissimis sceleribus immersi fuerant, periisse diluvio, ex hac ipsa narratione Mosis licet agnoscere.
But Augustine’s saying that none of the descendants of Seth perished in the Flood must be understood of the upright and pious men among Seth’s descendants, or those whom Scripture records by name. For Methuselah, the grandfather of Noah, departed in the very year of the Flood, and a few years before, his father Lamech. But that very many of the descendants of Seth — whom Moses called “sons of God” — perished in the Flood, because, degenerating from their fathers’ probity and piety, they had been plunged into the gravest crimes, one may recognize from this very narrative of Moses.14

Translator’s notes

  1. Genesis 6:3b (the original prints this as ‘Vers. 4’).
  2. §99 (continues on p. 113): does the ‘120 years’ refer to the future span of human life, or to the time granted for repentance before the Flood? The proponents of the first view. Margins: Philo; Josephus; Lactantius; Rupert; Tostatus.
  3. §99 (continued from p. 112): the ‘shortened lifespan’ view, expounded by Rupert. Margins: Gen. (last ch.); Deut. 34; Num. 12.
  4. §100: Tostatus — it was fitting that God foretell the measure of future life, since the Flood would shorten it (salinated, scoured soil yielding poorer food). Margins: Judg. 10; Ps. 106; Tostatus.
  5. §101 (continues on p. 114): Pererius objects — the long lifespans of the post-Flood patriarchs refute this. Cut off mid-sentence (Shem).
  6. §101 (continued from p. 113): the long post-Flood lifespans refute the ‘shortened-lifespan’ reading. Margins: Gen. 50 (Joseph); 2 Paralipomenon (Chronicles) 24 (Jehoiada).
  7. §102: the better reading — the 120 years are the time granted for repentance before the Flood (Jerome, Chrysostom, Augustine). Margins: Jerome; Gen. 25; Chrysostom (homily 22 on Genesis); Augustine (City of God 15.24).
  8. §103 (continues on p. 115): the grave difficulty — only 100 years lie between God’s words and the Flood; Jerome’s solution (20 years cut off). Margins: ‘A grave and hard doubt’; Jerome.
  9. §103 (continued from p. 114): Jerome’s and Chrysostom’s/Hugh’s solution (God’s sentence, not his counsel, changed). Margins: Jerome, Hebrew Traditions; Chrysostom, homily 25 on Genesis; Hugh, Annotations; Isa. 38 (Hezekiah); Augustine.
  10. §104: Augustine’s preferred solution — Noah was really 480, which Scripture rounds to ‘500.’ Margin: Augustine.
  11. §105 (continues on p. 116): another crack remains — Shem’s age implies the words were spoken 20 years before Shem’s birth. Margin: Gen. 11.
  12. §105 (continued from p. 115): Moses narrated Shem’s generation by anticipation (a frequent scriptural device).
  13. §106: so we need not, with Augustine, take ‘500’ as the 500th year running. Margin: Gen. 11.
  14. §107: Augustine’s ‘no descendant of Seth perished in the Flood’ must be understood of the pious ones. Margin: Gen. 5.