LatineEnglish
ELEVENTH DISPUTATION. In what way the Ark of Noah, according to Physiology, was a figure of the human body.
UNDECIMA DISPUTATIO. Quemadmodum arca Noë secundum Physiologiam fuerit humani corporis figura.
BEATUS Augustinus libro 15 de Civitate Dei capite 26 breviter docet mensuras longitudinis, latitudinis et altitudinis arcae dimensionibus humani corporis pulchre respondere. Siquidem longitudo arcae trecentorum cubitorum sexcupla fuit ad latitudinem eius quinquaginta cubitorum, et decupla ad altitudinem eiusdem triginta cubitorum. Consimili ratione humani corporis longitudo a vertice usque ad vestigia sexies tantum habet quantum latitudo, quae est ab uno latere ad alterum latus, et decies tantum quantum altitudo: cuius altitudinis mensura est in latere a dorso ad ventrem: velut si iacentem hominem metiaris, supinum aut pronum, is sexies tantum longus est a capite ad pedes quam latus a dextra in sinistram vel a sinistra ad dexteram, et decies quam altus a terra.
St. Augustine, in book 15 of The City of God, chapter 26, briefly teaches that the measurements of the length, breadth, and height of the ark correspond beautifully to the dimensions of the human body. For the length of the ark, three hundred cubits, was sixfold its breadth of fifty cubits, and tenfold its height of thirty cubits. By a like ratio, the length of the human body from the crown to the soles is six times as great as the breadth — which is from one side to the other side — and ten times as great as the height, the measure of which height is in the side, from back to belly: just as, if you measure a man lying down, supine or prone, he is six times as long from head to feet as he is broad from right to left, or from left to right, and ten times as long [as he is] high from the ground.1
VERUM hanc similitudinem arcae et humani corporis enucleatius distinctiusque tractat, et quidem pereleganter, B. Ambrosius in libro de Arca et Noë, capite sexto et aliquot sequentibus: Arcam, inquit, Noë si quis velit impensius considerare, inveniet in eius aedificatione descriptam humani figuram corporis. Fac, inquit, Deus, tibi arcam de lignis quadratis.
But St. Ambrose treats this likeness of the ark and the human body more fully and distinctly — and indeed most elegantly — in his book On the Ark and Noah, in the sixth chapter and several following: “The Ark of Noah,” he says, “if anyone should wish to consider it more attentively, he will find described in its construction the figure of the human body. ‘Make for thyself,’ says God, ‘an ark of squared timbers (de lignis quadratis).’”2
Quadratum appellamus, quod suis omnibus bene consistat partibus, et conveniat sibi. Quadrata autem hominis membra esse, evidens ratio ostendit, si consideres pectus hominis, consideres ventrem pari mensura longitudinis et latitudinis: nisi cum voluptatibus et epulis ventre distento, mensura naturalis exceditur. Iam pedes et manus, brachia, femora et crura quadripertita quis non ipso usu advertat? Sunt autem pleraque eorum, etsi non eiusdem longitudinis aut latitudinis, tamen qua analogia ita servant, ut in iis quoque congrua mensura ratioque concurrat: longitudo prolixior quam latitudo sit, latitudo quam altitudo. Et sicut ligni arca trina distantia est, siquidem trecentorum cubitorum longitudinem, et quinquaginta latitudinem, et triginta cubitorum altitudinem servandam esse praescripsit: ita et in nostro corpore summa est et media et minima distantia. Summa, secundum longitudinem; media, secundum latitudinem; minima, secundum altitudinem: totum tamen corpus attextum ex singulis membris quadratum videtur. Nam et in usu ita est, ut eos quadratos dicamus, quos nec enormes proceritate, et validos robusti qualitate corporis aestimamus.
“We call ‘squared’ that which stands well together in all its parts and is consonant with itself. That the members of man are squared, plain reason shows, if you consider a man's chest, if you consider the belly, of equal measure in length and breadth — except when, the belly being distended with pleasures and feasting, the natural measure is exceeded. Again, who would not notice from use itself that the feet and hands, the arms, the thighs and legs are fourfold (quadripertita)? And though most of them are not of the same length or breadth, yet they keep such proportion (analogia) that in them too a fitting measure and ratio concurs: that the length be longer than the breadth, and the breadth than the height. And just as the wooden ark has a threefold dimension — since [God] prescribed that a length of three hundred cubits, a breadth of fifty, and a height of thirty cubits be observed — so also in our body there is a greatest, a middle, and a least dimension. The greatest, according to length; the middle, according to breadth; the least, according to height: yet the whole body, woven together out of its single members, appears squared. For in common usage it is so, that we call those men ‘squarely built’ (quadratos) whom we judge neither excessive in tallness yet strong in the sturdy quality of the body.”3
QUID etiam sibi velit quod ait: Nidos facies in arca, nequaquam silendum videtur. Naturaliter enim dictum arbitror, eo quod omne corpus nostrum attextum est sicut nidus, ut spiritus vitalis omnes partes viscerum penetret, atque de principali nostro fundat se per artus singulos. Nidi quidam sunt oculi nostri, quibus se visus inservit. Nidi sunt nostrarum sinus aurium, per quos auditus se infundit, et velut in foveam altam deiicit. Nidus est narium, qui ad se odorem attrahit. Nidus est quartus maior ceteris hiatus oris, in quo nutritur donec adolescat sapor: et unde vox evolat, in quo latet lingua, quae velut organum vocis sonos eius artifici suavitate modulatur. Et cum sit ipsa irrationabilis, rationabilem vocem exprimit.
“What, too, is meant by his saying, ‘Thou shalt make nests (nidos) in the ark’ — this likewise by no means seems to be passed over in silence. For I judge it was said in a natural sense, in that our whole body is woven together like a nest, so that the vital spirit may penetrate all the parts of the inner organs, and pour itself out from our principal [organ] through the several limbs. Our eyes are a kind of nest, in which sight serves itself. The hollows of our ears are nests, through which hearing pours itself in and casts itself as into a deep pit. The cavity of the nostrils is a nest, which draws odor to itself. The fourth nest, greater than the rest, is the opening of the mouth, in which taste is nourished until it grows; and from which the voice flies forth; in which lies hidden the tongue, which, like the organ of the voice, modulates its sounds with skilled sweetness. And though it is itself irrational, it produces a rational voice.”4
Nidus est hemicranium. Nidus est membrana illa quae cerebrum fovet et intra cohibet. Nidi sunt viscera pulmonis et cordis. Spiritus quidem nostri, hoc est, eius quem carpimus et quo alimur in hac vita, nidus est pulmo. Sanguinis autem et spiritus nidus est cor. Duo sunt enim eius uteri: unus, quo sanguinem velut quodam sinu suscipit et transfundit in venas; alter, quo rigatus ex illo superiori deducit in arterias iugi meatu. Ossa quoque validiora nidos habent: sunt enim intus cavata, et in quibusdam foraminibus est medulla. In visceribus ipsis mollioribus nidi cupiditatis aut doloris sunt. Et alia si quis consideret, etiam plures nidos inveniet in fabrica humani corporis. Unde puto et illum in Psalmo non solum mystice, sed etiam naturaliter dixisse: Etenim passer invenit sibi domum, et turtur nidum ubi reponat pullos suos. Est enim iam in hoc corpore nidus pudicitiae, in quo erat nidus irrationabilis concupiscentiae. Sed ubi antea partus deformes nutriebat libido, ibi nunc decorae castitatis adolescit hereditas.
“The half-skull (hemicranium) is a nest. That membrane which warms the brain and holds it within is a nest. The inner organs of the lung and the heart are nests. Of our spirit — that is, the breath which we draw and by which we are nourished in this life — the lung is the nest. But the nest of the blood and of the spirit is the heart. For it has two chambers (uteri): one, in which it receives the blood as in a kind of bosom and pours it into the veins; the other, watered from that upper one, which leads it into the arteries in a continuous stream. The stronger bones too have nests: for they are hollowed out within, and in certain cavities there is marrow. In the softer inner organs themselves are the nests of desire or of pain. And if one considers other things, he will find still more nests in the fabric of the human body. Whence I think that he too in the Psalm said, not only mystically but also naturally: ‘For the sparrow hath found herself a house, and the turtledove a nest where she may lay her young’ (Ps. 83). For there is now in this body a nest of chastity, where once was a nest of irrational concupiscence. But where formerly lust nourished its misshapen offspring, there now grows up the inheritance of comely chastity.”5
ILLINIES, inquit, ea bitumine. Ex multis ossibus nervisque et ceteris aliis constat humanum corpus. Et foris igitur et intus apta compage connexum sibi adhaeret, et habitudine propria, quam Graeci [ἕξιν] dicunt, tenetur:
“‘Thou shalt smear it,’ he says, ‘with bitumen.’ The human body consists of many bones and sinews and various other parts. And so, both outside and inside, knit together in a fitting framework, it clings to itself, and is held by its proper condition (habitudo), which the Greeks call [hexis]:”6
…ut intus clausus spiritus qui infunditur, vel spiritalis substantia quae intus operatur, veluti geminis constricta vinculis non evagetur: sed ad unitatem aptam et continentem, connexionemque validam cohibetur. Ideo bitumine constringi arca iubetur: est enim bitumen vehementis ad constringendum naturae. Unde Graece dicitur νάφθα παρὰ τῷ συνάπτειν, quod disiuncta connectat, nexuque constringat indissolubili, ita ut naturali unitate sibi credas convenire. Ob hanc causam intus et foris bitumine arca constringitur, ne connexio illa facile rumpatur.
“…so that the spirit enclosed within, which is poured in, or the spiritual substance which works within, as though bound by twin chains, may not wander abroad, but is restrained to a fitting and cohesive unity and a strong connection. Therefore the ark is commanded to be bound fast with bitumen: for bitumen is of a nature powerful for binding. Whence in Greek it is called νάφθα (naphtha), from ‘to join together’ (συνάπτειν), because it connects what is disjoined and binds it with an indissoluble bond, so that you would believe [the parts] to come together in a natural unity. For this reason the ark is bound with bitumen within and without, lest that connection be easily broken.”7
NEC illud praetereundum est quod additur: Colligens facies arcam, et in cubito consummabis eam a summo: ut reliquo corpori mensurae sibi convenientis ad gratiam decore quadret caput hominis, tanquam regale arcae adiungeret: ex quo cum sensus omnes ad ceteras partes corporis transfunderentur, tum maxime oculi, velut spectatores et custodes naturae appositi providentia, prope totum orbis nostri statum desuper contuerentur. Ipsaque mens illic locata, secundum plurimorum sententiam, et maxime Salomonis qui ait: Oculi sapientis in capite eius, quasi in aula imperiali virtutum consilium sibi contrahat, quo stipata comitatu et ipsa munitior sit, et tanquam ex edito quodam tuendi totius corporis regnum impertiat, responsa proferat, per quae possimus nos ipsi non solum retro respicere, nec solum quod ante pedes est videre, sed etiam caeli ipsius secreta profundo sapientiae obtutu spectare. Ibi igitur summa nostrae salutis, ubi gratia. Inde custodia, inde etiam pulchritudo corpori acquiritur, quae primum in vultu vernat. Decet enim praestantiorem esse aulae regalis nitorem, in qua sicut usus maior, ita splendor est.
“Nor must that which is added be passed over: ‘Gathering it together thou shalt make the ark, and in a cubit thou shalt finish it from the top’ — so that the head of man may fittingly and gracefully square with the rest of the body, of a measure suited to it, as though one were joining on the royal [part] of the ark: from which, while all the senses are diffused to the other parts of the body, yet most of all the eyes, set there like watchers and guards by the providence of nature, might survey from above almost the whole state of our world. And the mind itself, located there — according to the opinion of most, and especially of Solomon, who says, ‘The eyes of a wise man are in his head’ — as in an imperial hall of the virtues gathers counsel to itself, whereby, surrounded with a retinue, it may itself be the better fortified, and, as from a certain height, may dispense the governance of guarding the whole body, and deliver responses, by which we ourselves may not only look back, nor only see what is before our feet, but even behold the secrets of heaven itself with the deep gaze of wisdom. There, then, is the height of our salvation, where grace is. Thence guard, thence also beauty is acquired for the body, which first blooms in the face. For it is fitting that the splendor of the royal hall be more excellent, in which, as the use is greater, so is the brightness.”8
POST haec multa subiicit disertissime Ambrosius de sensibus in capite locatis. Tum vero subdit: Haec de capite prolixius diximus, quia oportuit sensus omnes in summo locari, unde omnia per reliquas partes officia dividerentur. Capiti autem nostro a tergo cervix proxima: dextera laevaque brachia sunt, quae arcem imperialem tanquam fida tuentur custodia. Denique haec in nobis validiora: qua propiora capiti, hac praestantiora. Pectus quoque velut quoddam sacrarium sapientiae, et stomachus velut quidam testis (ut medici aiunt) et conscius secretorum capitis, compassionisque consors, cui sua omnia vel salubria vel adversa transfundat. Latera, nates, femora et crura mensurae latitudinem ipsa specie significant, pedumque gressus. Qui etsi exiliores videntur, sunt tamen latiores cum incedunt.
After this, Ambrose adds much most eloquently about the senses located in the head. Then he subjoins: “These things about the head we have said at greater length, because it was fitting that all the senses be located at the top, whence all the offices might be distributed through the remaining parts. Next to our head at the back is the neck; on the right and left are the arms, which guard the imperial citadel like faithful sentinels. In short, these parts are the stronger in us; and the nearer they are to the head, the more excellent. The chest too is, as it were, a certain sanctuary of wisdom, and the stomach is, as it were, a kind of witness (as the physicians say) and confidant of the head's secrets, and a sharer of its sympathy, into which the head pours all its own affairs, whether wholesome or adverse. The sides, the buttocks, the thighs and legs signify by their very appearance the breadth-measure, and the stepping of the feet — which, though they seem slighter, are nevertheless broader when [men] walk.”9
PULCHRE autem dicitur: Ostium ex adverso facies, eam partem declarans corporis per quam cibos egerere consuevimus, ut quae putamus ignobiliora esse corporis nostri, his abundantiorem honorem circundaret. Id quod potissimum decori conveniebat, ut ductus quosdam vel exitus cuniculorum nostrorum a tergo averteret, ne in purgationibus ventris conspectus noster offenderetur. Sed quid est illud: Inferiora arcae bicamerata et tricamerata facies? Inferiora quidem dicendo, significare voluit inferiori loco aestimanda nobis esse ciborum recepta[cula]…
“And it is beautifully said: ‘Thou shalt make the door on the side’ — indicating that part of the body through which we are accustomed to discharge food, so that upon those parts which we think more ignoble of our body [God] might bestow more abundant honor (1 Cor. 12). This was especially fitting for decency, that he should turn certain ducts or outlets of our channels (cuniculi) to the rear, lest in the purgings of the belly our sight be offended. But what is this: ‘Thou shalt make the lower parts of the ark with two and three stories (bicamerata et tricamerata)’? By saying ‘lower parts,’ he wished to signify that the receptacles of food are to be reckoned by us in a lower place…”10
…receptacula, hoc est, viscera quae acceptum conficiunt cibum. Corruptibilis enim esca est. Quod autem corruptibile, non superioribus sed inferioribus comparandum. Cibus quoque deorsum fertur: cuius exigua portio viribus corporis alimoniaeque proficit; reliqua vero pars alvo purganda deducitur, quia intestina sunt per quae descendunt ciborum superflua. Ita operator noster instituit, ut non extenta a stomacho ad imum, sed sinuata sint ac reflexa, quo vitae nostrae usus propagaretur. Nam si extenderentur intestina hominis quae suscipiunt et deducunt cibum, statim sine ulla pertransiret mora: et necesse esset semper esurire nos et iugiter epulari, aut deficiente alimentorum substantia deficerent illico. Nunc autem in illa intestinorum insinuatione ac reflexione bipartita et tripartita adhaeret cibus, et descendendo paulatim vires ministrat, succum infundit corpori, tenet satietatem, differt edendi appetentiam: nec subita effusio, nec repentina evacuatio est, nec inexplebilis appetentia, nec insatiabilis epulandi libido. Dum enim paulatim descendit esca, famem et cruditatem naturalis temperat providentia.
“…the receptacles, that is, the inner organs (viscera) which work up the food received. For food is corruptible. And what is corruptible must be compared not to the higher but to the lower things. Food too is carried downward: of which a small portion profits the strength and nourishment of the body, but the remaining part is led down to be purged from the bowels, since there are intestines through which the superfluities of food descend. Thus our Maker arranged that [the intestines] should not be extended straight from the stomach to the bottom, but be coiled and folded back, that the [duration of] use of our life might be prolonged. For if the intestines of man, which receive and convey food, were extended straight, [the food] would pass through at once without any delay; and it would be necessary for us always to be hungry and to feast continually, or, if the substance of nourishment failed, [men] would forthwith fail. But now, in that twofold and threefold coiling and folding of the intestines, the food clings, and descending little by little supplies strength, infuses juice into the body, maintains satiety, defers the appetite for eating: there is neither a sudden discharge, nor an abrupt evacuation, nor an insatiable appetite, nor an unappeasable craving for feasting. For while the food descends gradually, natural providence tempers hunger and indigestion (cruditas).”11
Primum enim in stomacho, quem plerique ventrem appellant superiorem, cibus conficitur: deinde coquitur in iecore, atque eo digeritur vapore, succus eius dividitur certis viscerum portionibus, ex quo omne corpus valescit. Quod satis iuniorum incrementa, senum testificatur perseverantia. Reliquum cibi in ventrem defluit, quem omnes ventrem appellamus sine adiectione. Plerique dicunt ventrem inferiorem, ex quo fimus necesse est (qui plenus iam corruptionis descenderat) egeratur per illud ex transverso ostium.
“For first, in the stomach — which most call the upper belly — the food is worked up; then it is cooked in the liver, and digested by that heat (vapor), and its juice is distributed to fixed portions of the inner organs, from which the whole body gains strength. This the growth of the young sufficiently [proves], and the endurance of the old testifies. The rest of the food flows down into the belly, which we all call simply the belly. Many call it the lower belly, from which it is necessary that the dung — which had already descended full of corruption — be discharged through that side door.”12
Haec cum ita naturali institutione ad Dei praeceptionem composita videantur, tamen si non edendi a nobis agendique modus servetur, tanquam exuberantibus passionibus generatur diluvium, et quasi quaedam corporis labes. Unde mihi videtur per arcae huius figuram voluisse Deum nos edocere quemadmodum ad hoc speciali tuti simus diluvio: corruptela enim diluvii causa est; ea ubi erepserit, aperiuntur aquae, ebulliunt omnes fontes cupiditatum, ut totum corpus tanto et tam profundo vitiorum fluvio mergatur. Nihil est enim quod tam miserae servituti subiiciat hominem quam libido, atque eiusmodi cupiditates, quae iugo quodam criminum gravi deprimunt miseram conscientiam, ut se nequeat attollere, utpote quae libertatem innocentiae amiserit.
“Although these things seem so composed, by natural arrangement, in accordance with God's command, yet if a measure of eating and of acting is not kept by us, then, as it were from overflowing passions, a flood is engendered, and a kind of ruin (labes) of the body. Whence it seems to me that, through the figure of this ark, God wished to teach us how we may be safe against this particular flood: for corruption is the cause of the flood; when it has crept in, the waters are opened, all the fountains of desires boil up, so that the whole body is submerged in so great and so deep a flood of vices. For there is nothing that subjects man to so wretched a slavery as lust, and desires of this kind, which press down the wretched conscience with a certain heavy yoke of crimes, so that it cannot raise itself up, inasmuch as it has lost the freedom of innocence.”13
Maximum ergo in hoc diluvio est remedium, ut iustum praeferas, eumque mandati caelestis executorem eligas. Quis est iustus in nobis, nisi mentis vigor, qui intra istam arcam includat omne animantium genus quod est super terram? Cohibe ergo et tu omnes irrationabiles passiones tuas, omnesque sensus tuos menti subiice, animique imperiis assuesce. Evolare foras non sinas cupiditates tuas, exire in vulgus libidinem: et per rationalem mentem poteris etiam irrationabilia tua et immunda peccata ab omni periculo diluvii liberare.
“The greatest remedy, therefore, in this flood, is that you set the just man before you, and choose him as the executor of the heavenly command. What is the just man in us, but the vigor of the mind, which encloses within that ark every kind of living thing that is upon the earth? Restrain, therefore, you also, all your irrational passions, and subject all your senses to the mind, and accustom yourself to the commands of the spirit. Do not allow your desires to fly forth, nor your lust to go out among the crowd: and through the rational mind you will be able to free even your irrational and unclean sins from all danger of the flood.”14
Translator’s notes
- §79. Augustine, City of God, bk. 15, ch. 26. Margin: Augustine. ↩
- §80. Ambrose, De Noe et arca, ch. 6. Margin notes that Ambrose follows the Septuagint reading (“squared timbers”). Quotation continues through p. 229. ↩
- Ambrose continued (the squared timbers and the proportions of the body). ↩
- §81. Ambrose on the “nests” (the bodily cavities as figures of the ark's nests). Margin: §81. ↩
- Ambrose, on the nests continued. (OCR “Olla” corrected to “ossa,” bones.) ↩
- Ambrose on the bitumen (= the cohesion of the body); sentence continues on p. 228. Margin: 1 Cor. 1; ch. 9. ↩
- Ambrose's (folk-)etymology deriving “naphtha” from the Greek verb “to join” is kept as given. ↩
- Ambrose on the head as the “royal part,” and the mind seated in it (citing Eccl. 2, “The eyes of a wise man are in his head”). ↩
- §82. Margin: §82. ↩
- §83. Ambrose on the side-door (the body's lower exits) and the lower stories (the digestive organs). Margins: 1 Cor.; ch. 9. Sentence continues on p. 229. ↩
- Ambrose on the coiled intestines (the bicameral/tricameral lower stories). ↩
- Ambrose on digestion: stomach, liver, lower belly, and the side-door of evacuation. ↩
- Tropological turn: gluttony/lust as an inner “flood” of the body. ↩
- Conclusion of Ambrose / of the Eleventh Disputation: the rational mind as the “just man” governing the inner ark. ↩