LatineEnglish
SIXTH DISPUTATION. On the rain of forty days, from which the flood was chiefly made.
SEXTA DISPUTATIO. De pluvia quadraginta dierum, ex qua praecipue factum est diluvium.
Facta est, inquit Moses, pluvia super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus. ECCE tibi cur Moses dixerit apertas fuisse cataractas caeli: nempe ut indicaret immensam vim aquarum e caelo profusam esse in terras; id quod manifeste declarat continua et densissima quadraginta dierum pluvia. Nec male hoc loco monet Caietanus, quod dictum est a Mose de pluvia quadraginta dierum idem esse intelligendum de eruptione aquarum super terras ex fontibus abyssi: pari enim tempore et ex caelo defluxit, et ex terra scaturivit et erupit a[qua]…
“And rain fell upon the earth,” says Moses, “forty days and forty nights.” Behold for you why Moses said that the cataracts of heaven were opened: namely, to indicate that an immense force of waters was poured from heaven onto the lands — which the continuous and most dense rain of forty days plainly declares. And Cajetan well notes in this place that what was said by Moses about the rain of forty days is to be understood likewise of the eruption of waters onto the lands from the fountains of the abyss: for in equal time the water both flowed down from heaven, and gushed and burst forth from the e[arth]…1
…et ex caelo defluxit, et ex terra scaturivit et erupit aqua. SED ex his verbis exsistunt quatuor dubitationes. Prima: Cur distincte nominavit Moses dies ac noctes? Satis enim fuisset dicere, quadraginta diebus. An ita locutus est, ne, si praecise dixisset quadraginta dies, aliquis fortasse putaret fuisse illos dies artificiales, et interdiu quidem pluisse, non autem noctu? Dixit igitur dies et noctes, ut significaret diem naturalem, qui viginti quatuor horis constat, et illam pluviam continenter tam die quam nocte factam esse. Verum quia et Moses alibi saepe in scriptura, et hoc ipso capite paulo infra, nomen diei praecise ponitur ad significandum diem naturalem, non sine probabilitate dici posset hanc distinctam commemorationem dierum et noctium interdum usurpari in sacris litteris ubi aliquid perquam insigne et admirabile traditur: idque fieri propter emphasim, ad maiorem scilicet tum rei quae narratur exaggerationem, tum legentium et audientium admirationem.
…both flowed down from heaven, and gushed and burst forth from the earth. But from these words four doubts arise. The first: Why did Moses distinctly name days and nights? For it would have been enough to say “forty days.” Did he speak thus lest, if he had said precisely “forty days,” someone might perhaps think that those were artificial days [daytime], and that it rained indeed by day but not by night? He said, therefore, “days and nights,” to signify the natural day, which consists of twenty-four hours, and that that rain fell continuously both by day and by night. But because both Moses elsewhere often in scripture, and in this very chapter a little below, sets down the name “day” precisely to signify the natural day, it could be said, not without probability, that this distinct mention of days and nights is sometimes employed in the sacred writings where something very notable and admirable is related: and that this is done for emphasis — namely, both for the greater heightening of the matter narrated, and for the admiration of the readers and hearers.2
Exempli causa: super humanam potestatem et fidem est aliquem mortalium nullo cibo potuque per quadraginta dies esse usum; hoc tamen cum divina Scriptura narrat de Mose, de Elia, de Domino nostro Salvatore, dicit eos ieiunasse quadraginta diebus et quadraginta noctibus. Similiter igitur, quia permirum erat totos quadraginta dies continenter pluisse, idcirco Moses dixit pluisse quadraginta dies et quadraginta noctes.
For example: it is beyond human power and belief that any mortal should have used no food or drink for forty days; yet, when divine Scripture narrates this of Moses, of Elijah, of our Lord the Savior, it says that they fasted forty days and forty nights. Similarly, then, because it was very wonderful that it rained continuously for forty whole days, therefore Moses said that it rained forty days and forty nights.3
ALTERA dubitatio. Unde Noë perspectum et cognitum habuit transisse quadraginta illos dies et quadraginta noctes dum facta est illa pluvia? Siquidem inclusus in Arcam, nec praesentiam nec absentiam Solis videre poterat; nec, si extra Arcam illo tempore fuisset, caelo omni ex parte densissimis vaporibus obducto et quasi obcaecato, Solem videre potuisset. An id cognovit Noë, aut Moses qui hanc historiam scripsit, singulari aliqua revelatione Dei? An habuit Noë intra Arcam horologium aliquod, quod suo motu et sonitu omnes et singulas diei et noctis horas indicaret?
The second doubt. Whence did Noah have it ascertained and known that those forty days and forty nights had passed during which that rain fell? For, shut up in the Ark, he could see neither the presence nor the absence of the Sun; nor, if he had been outside the Ark at that time, could he have seen the Sun, the heaven being on every side overspread with the densest vapors and, as it were, blinded. Did Noah — or Moses, who wrote this history — know this by some singular revelation of God? Or did Noah have within the Ark some clock (horologium) which, by its motion and sound, indicated each and every hour of the day and night?4
TERTIA dubitatio. Unde tanta fuerit vaporum, e quibus generaretur pluvia quadraginta dierum, suppeditatio? An existimare convenit terrae plurimum eo tempore tenuatum et resolutum esse in vapores aqueos, et omnes vapores qui erant in aëre tunc commutatos esse in aquam? Nec hoc tantum, sed praeterea credibile sit magnam partem aëris in pluvialem aquam commutatam esse: nam cum diluvium totam terram tam alte operuerit ut altissimos montes quindecim cubitis excesserit, credendum est aërem qui prius obsidebat totum illud spatium circum terram (quod postea completum est aquis) fuisse versum in aquam.
The third doubt. Whence was there so great a supply of vapors, from which the rain of forty days might be generated? Is it fitting to think that a great deal of the earth at that time was thinned and resolved into aqueous vapors, and that all the vapors which were in the air were then changed into water? And not only this, but besides it may be credible that a great part of the air was changed into rain-water: for since the flood covered the whole earth so deeply that it surpassed the highest mountains by fifteen cubits, it must be believed that the air which before occupied all that space around the earth (which was afterward filled with waters) was turned into water.5
QUARTA dubitatio. Utra fuerit principalior causa diluvii: aqua terrestris, ne, erumpens ex fontibus abyssi vel quae effusa est ex mari, an pluvia quae per quadraginta dies e caelo defluxit? Equidem crediderim principem diluvii causam fuisse in pluvia quadraginta dierum. Neque enim a[qua]…
The fourth doubt. Which was the more principal cause of the flood: the terrestrial water — whether bursting from the fountains of the abyss, or that which was poured out from the sea — or the rain that flowed down from heaven for forty days? For my part, I would believe that the chief cause of the flood was in the rain of forty days. For neither could the wa[ter]…6
…aqua vel ex subterraneis locis exiliens, vel per terram fluens, vel ex mari aestuante terram inundans, in tantum excrescere et extumescere, et ad tantam usque altitudinem ascendere potuit, ut quindecim cubitis omnium montium vertices transcenderet: cum altitudo illa longissimo intervallo maior esset origine omnium aquarum terrestrium, et quantocunque tumore et exaggeratione maris. Excessus igitur ille diluvii super omnes montes non aliunde quam ex caelesti pluvia accidere potuit: quippe huius origo altior erat eo loco ad quem pervenit diluvium. Altitudo quippe diluvii, etsi permagna fuit, infra tamen fuit mediam regionem aëris ubi pluvia generatur.
…the water, whether leaping out from subterranean places, or flowing over the earth, or inundating the earth from the surging sea, could grow and swell so much, and ascend to so great a height, as to surpass the peaks of all the mountains by fifteen cubits: since that height was, by a very great interval, greater than the origin of all terrestrial waters, and than any swelling and heaping-up of the sea. That excess of the flood above all the mountains, therefore, could come about from nothing else than the celestial rain: for the origin of this was higher than the place to which the flood reached. For the height of the flood, although it was very great, was nevertheless below the middle region of the air, where rain is generated.7
Nec illa pluviae in quadraginta dies productio et extensio non illustre tulit argumentum divinae longanimitatis ac benignitatis, tam lenta vindictae et exitii dilatione homines illos ad poenitentiam exspectantis atque incitantis. Audi Chrysostomum: Iam, inquit, quod quadraginta diebus inductum est diluvium, et istud ipsum bonitatis maxima genus est. Volebat enim, propter magnam misericordiam, etiam aliquos ex eis castigatos generalem illam internecionem effugere, cum viderent ante oculos suos perire proximos suos et imminere sibi communem interitum. Verisimile enim est primo die diluvii bonam aliquam partem hominum periisse, et secundo die aliam, et similiter die tertio et quarto et reliquis, atque ita in quadraginta dies produxit, ut omnem defensionis praetextum illis adimeret. Nam si voluisset atque imperasset, uno momento potuisset omnia perdere diluvio: sed pro sua misericordia tanta dierum productione usus est. Sic B. Chrysostomus.
Nor did that production and extension of the rain over forty days fail to furnish a notable argument of the divine longsuffering and kindness, awaiting and inciting those men to penance by so slow a delay of vengeance and destruction. Hear Chrysostom: “Now,” he says, “that the flood was brought on over forty days — this very thing too is the greatest kind of goodness. For, on account of his great mercy, he wished that even some of them, being chastened, might escape that general destruction, when they saw their neighbors perishing before their eyes and the common ruin threatening them. For it is likely that on the first day of the flood a good part of the men perished, and on the second day another, and likewise on the third and fourth and the rest; and thus he prolonged it over forty days, that he might take from them every pretext of defense. For if he had willed and commanded, he could in one moment have destroyed all things by a flood; but in his mercy he used so great a prolongation of days.” So St. Chrysostom.8
ITAQUE, quod in sacris literis proditum est de Chananaeae regionis habitatoribus (quibus expulsis, eam regionem Deus Hebraeis dedit), idem in eos qui diluvio interierunt verissime dici potest. Sic autem in libro Sapientiae scriptum est: Non quia impotens eras in bello subiicere impios iustis, bestiis saevis, aut verbo duro simul exterminare; sed partibus iudicans dabas locum poenitentiae, non ignorans quia nequam est natio eorum, et naturalis malitia ipsorum, et quoniam non poterat mutari cogitatio illorum in perpetuum: et veniam dabas peccatis illorum. Docuisti autem populum tuum per talia opera, quoniam oportet iustum esse et humanum, et bonae spei fecisti filios tuos, quoniam iudicans das locum in peccatis poenitentiae. Si enim inimicos servorum tuorum, ut debitos morti, cum tanta attentione cruciasti, dans tempus et locum per quae possunt mutari a malitia, etc.
And so, what is reported in the sacred writings about the inhabitants of the region of Canaan (who being expelled, God gave that region to the Hebrews), the same can most truly be said of those who perished in the flood. For thus it is written in the book of Wisdom: “Not because thou wast unable to subject the impious to the just in battle, or by cruel beasts, or with a harsh word to exterminate them at once; but, judging by degrees, thou gavest place for penance, not being ignorant that their nation is wicked, and their malice natural, and that their thought could never be changed: and thou gavest pardon to their sins. And thou hast taught thy people, by such works, that the just man ought to be also humane; and thou hast made thy children of good hope, because, in judging, thou givest place in [their] sins for penance. For if thou hast tormented with such attention the enemies of thy servants, as deserving death, giving time and place by which they might be changed from their malice,” etc.9
Translator’s notes
- Margins: Gen. 7, v. 12; Cajetan. Continues on p. 306. ↩
- §30. First doubt: why ‘days and nights.’ Margins: “FOUR DOUBTS”; “Why Moses distinctly named days and nights.” ↩
- Margins: Deut. 9; 3 Kings 19; Matt. 4; “Emphatic.” ↩
- §31. Second doubt: how Noah tracked the forty days. Margin: “Second doubt: whence Noah knew the forty days had passed.” ↩
- §32. Third doubt: the source of so much vapor. Margin: “Third doubt: whence so great a supply of vapors.” ↩
- §33. Fourth doubt: which cause was chief. Margin: “Fourth doubt: which was the more efficacious cause of the flood — the terrestrial and marine water, or the celestial/rain.” Continues on p. 307. ↩
- §33 (cont.). Pererius's reasoning: only rain could raise the water above the mountains. ↩
- §34. The forty days as a mercy (Chrysostom: a slow judgment, summoning to penance). Margins: “A moral lesson”; Chrysostom, hom. 25 on Genesis. ↩
- The Canaanites (Wisdom 12) as a parallel to the men of the Flood — God's slow judgment leaves room for repentance. Margin: Wisdom 12. ↩