Library / Commentaries and Disputations on Genesis, Volume II

Book Twelve — the generation, increase, and state of the flood

TENTH DISPUTATION. Whether the flood reached the middle region of the air

LatineEnglish

TENTH DISPUTATION. Whether the flood reached the middle region of the air.

DECIMA DISPUTATIO. An diluvium pervenerit ad mediam regionem aëris.

VERUM hoc loco exsistit quaestio: Si diluvium transcendit quindecim cubitis altissimos terrae montes, ergo usque ad mediam regionem aëris elatum est. Videmus enim non raro circum vertices sublimium montium cogi nubes et imbres generari, quasi eo loco sit media regio aëris, quae est naturalis locus generationis imbrium. Quod si diluvium mediam regionem aëris implevit, non potuit illas aquas habere ex imbribus, quippe cum locum generationis imbrium superaret. Unde igitur aquas habuit, quibus in tantum excre[vit]…
But here a question arises: If the flood transcended the highest mountains of the earth by fifteen cubits, then it was raised up to the middle region of the air. For we see not rarely that, around the peaks of lofty mountains, clouds are gathered and rains are generated — as though in that place is the middle region of the air, which is the natural place of the generation of rains. But if the flood filled the middle region of the air, it could not have had those waters from rains, since it surpassed the place of the generation of rains. Whence, then, did it have the waters by which it grew so [much]…1
…quibus in tantum excrevit? RESPONDERI potest dupliciter. Primum, negando diluvium pervenisse ad mediam regionem aëris, quae longius distat a terra quam ascendit diluvium. Generatio autem pluviae circa vertices montium fit per accidens, quando scilicet nubes, multis et crassis vaporibus conferte, reperto ibi multo frigore, densantur ac resolvuntur in pluviam; aut a ventis illuc compulsae et compressae, similiter vertuntur in aquam. Deinde responderi potest, diluvium attigisse mediam quidem regionem aëris, sed quantum tamen pertinet ad eius tantum regionis infimam et terris proximam partem. Altera vero eius regionis pars superior supra diluvium fuit, siquidem ea tam ample patet ut finis eius longissime distet a terris: tertiam enim regionem aëris Mathematici quinquaginta milliaribus faciunt a terris distare. Ergo ex aquis generatis in superiori mediae regionis parte potuit accedere diluvio, usque ad infimam mediae regionis aëris partem, incrementum.
…by which it grew so much? It can be answered in two ways. First, by denying that the flood reached the middle region of the air, which is farther distant from the earth than the flood ascended. And the generation of rain around the peaks of mountains happens accidentally — namely, when the clouds, [gathered] densely with many and thick vapors, much cold being found there, are condensed and resolved into rain; or, driven and compressed thither by the winds, are similarly turned into water. Next, it can be answered that the flood did indeed reach the middle region of the air, but only as far as pertains to the lowest part of that region, nearest to the lands. But the other, higher part of that region was above the flood, since it extends so widely that its end is very far distant from the lands: for the Mathematicians make the third region of the air to be distant fifty miles from the lands. Therefore, from the waters generated in the higher part of the middle region, an increase could come to the flood, up to the lowest part of the middle region of the air.2
VERUM ex occasione huius loci quem tractamus, explanandus obiter est locus ille qui est apud B. Petrum de caelis qui diluvio perierunt; habet enim non parvam cum hoc loco Mosis cognationem. Beatus Petrus capite ultimo posterioris Epistolae significat caelos periisse diluvio, et rursum eos post diluvium refectos incendio reservari in diem iudicii. Sed quaeritur de quibus caelis loquatur? Omnino de caelis sidereis non est locutus B. Petrus: tum quod diluvium non nisi ad quindecim cubitos super terrae montes in sublime elatum est, unde usque ad astra immensa propemodum distantia est; tum etiam, quia licet diluvium usque ad caelum pervenisset, cum tamen incorruptibile sit caelum, nihil ex eo detrimenti potuisset capere. Relinquitur itaque B. Petrum locutum esse de caelis aëreis: nec de toto aëre, quippe cum supra eum locum quo diluvium ascendit amplissima sit regio aëris, diluvii aquis prorsus intacta.
But on the occasion of this passage which we are treating, that passage which is in St. Peter about the heavens which perished by the flood must be explained in passing; for it has no small kinship with this passage of Moses. St. Peter, in the last chapter of his second Epistle, signifies that the heavens perished by the flood, and again that they, restored after the flood, are reserved for fire unto the day of judgment. But it is asked, of which heavens he speaks? St. Peter certainly did not speak of the starry heavens: both because the flood was raised on high only to fifteen cubits above the mountains of the earth, whence to the stars there is an almost immense distance; and also because, although the flood had reached up to heaven, yet, since heaven is incorruptible, it could have taken no detriment from it. It remains, therefore, that St. Peter spoke of the airy heavens — and not of the whole air, since above that place to which the flood ascended there is a very wide region of air, wholly untouched by the waters of the flood.3
Ergo sententia B. Petri de infima et terris proxima aëris parte interpretanda est. Nam cum diluvium usque eo super omnem terram sublatum sit, ut quindecim cubitis editissimos montes exuperaret, necesse fuit aërem qui totum illud spatium circum terram a diluvio oppletum prorsus obsidebat, aut corruptum esse et mutatum in aquam ad incrementum diluvii profecisse, aut cedentem aquis sursum sese recepisse, caelis ei locum concedentibus. Sed extremum hoc absurdum et incredibile est. Situs enim, dispositio et motus orbium caelestium naturaliter plane immutabilis est, nec ratio ulla erat cur tempore diluvii mutaretur. Quocirca illud verius dictu est, totum illum aërem in aquam esse conversum. Nec non et illud simillimum vero est, quantum aëris spatium obtinuit diluvium, tantum quoque in consummatione saeculi occupaturum incendium.
Therefore the statement of St. Peter must be interpreted of the lowest part of the air, nearest to the lands. For since the flood was raised over the whole earth so far that it surpassed the highest mountains by fifteen cubits, it was necessary that the air which entirely occupied all that space around the earth, filled by the flood, either was corrupted and changed into water, contributing to the increase of the flood; or, yielding to the waters, withdrew itself upward, the heavens yielding place to it. But this latter is absurd and incredible. For the situation, disposition, and motion of the celestial spheres is by nature entirely unchangeable, and there was no reason why it should be changed at the time of the flood. Wherefore it is truer to say that all that air was converted into water. And this too is most likely: that as great a space of air as the flood occupied, so great also the conflagration will occupy at the consummation of the world.4
SED lubet hanc sententiam nostram firmare atque adornare auctoritate et verbis B. Augustini. Sic autem ille scribit libro tertio de Genesi ad litteram, capite secundo: Caelos aëreos quodam periisse diluvio, in quadam earum quae canonice appellantur Epistola legimus. Neque enim humida illa natura, quae ita excreverat ut cubitis quindecim altissimorum montium transcenderet vertices, potuit ad sidera pervenire: sed quia huius aëris humidioris, in quo aves volitant, tota vel prope tota spatia compleverat, perisse qui fuerant caelos in illa Epistola scribitur: quod nescio quemadmodum possit intelligi, nisi in aquarum naturam pinguioris huius aëris qualitate conver[sa]…
But I am pleased to confirm and adorn this opinion of ours by the authority and words of St. Augustine. Thus he writes in the third book On Genesis according to the Letter, chapter two: “That the airy heavens perished, in a manner, by the flood, we read in a certain one of those [Epistles] which are called canonical. For that moist nature, which had so grown that it transcended the peaks of the highest mountains by fifteen cubits, could not have reached the stars: but because it had filled the whole, or nearly the whole, spaces of this moister air in which the birds fly, the heavens which had been are written, in that Epistle, to have perished: which I do not know how it can be understood, except [with] the quality of this thicker air convert[ed] into the nature of waters…”5
…nisi in aquarum naturam pinguioris huius aëris qualitate conversa. Alioqui non perissent tunc isti caeli, sed sublimius erecti essent, cum locum eorum aqua occupasset. Itaque facilius eos, secundum illius Epistolae auctoritatem, credimus periisse, et alios (sicut ibi scribitur) repositos — extenuatis videlicet exhalationibus — quam sic erectos ut eis caeli superioris natura loco suo cederet. Est enim huic aëri ita similis aqua, ut eius exhalationibus pinguescere probetur, ut et spiritum procellae faciat, id est, ventum et nubila contrahat, et possit volatus avium sustinere.
“…except [with] the quality of this thicker air converted into the nature of waters. Otherwise these heavens would not then have perished, but would have been raised higher, when the water occupied their place. And so we more easily believe, according to the authority of that Epistle, that they perished, and that others (as is there written) were put in their place — the exhalations, namely, being rarefied — than that they were so raised up that the nature of the higher heaven yielded its place to them. For water is so similar to this air, that it is proved to grow thick by its exhalations, so that it both makes the breath of a storm — that is, draws together wind and clouds — and can sustain the flight of birds.”6
Quapropter, etiamsi verum dixit quidam saecularium poëtarum: «—nubes excedit Olympus,» et, «Pacem summa tenent,» — quia perhibetur in Olympi vertice aër esse tam tenuis ut neque nubibus obumbretur, neque turbetur ventis, neque volatus avium possit sustinere, neque eos qui forte ascenderint homines crassioris aurae spiritu alere, sicut in isto aëre consueverunt — et tamen et ipse aër est, unde aquis vicina qualitate diffunditur, et propterea ipse quoque in humidam naturam conversus diluvii tempore creditur. Neque enim arbitrandum est aliquid de spatiis siderei caeli usurpasse, cum omnes etiam altissimos montes aqua transcenderit. Sic Augustinus. Verum autem Paradisum terrestrem inundaverit, vastaverit ac destruxerit diluvium, in priori tomo Commentariorum nostrorum in Genesim duobus locis disputatum a nobis est, tum lib. 3 quaestione quinta, tum maxime libro septimo quaestione ultima: ubi et hunc locum Geneseos de quo nunc disputamus enucleate ac diligenter tractavimus.
“Wherefore, even if a certain one of the secular poets spoke truly: ‘Olympus rises above the clouds,’ and, ‘The heights hold peace’ — because it is reported that on the peak of Olympus the air is so thin that it is neither overshadowed by clouds, nor disturbed by winds, nor can sustain the flight of birds, nor nourish with the breath of [its] thicker air those men who perchance have ascended, as they are accustomed to be nourished in this [lower] air — and yet it too is air, whence by a quality akin to waters it is diffused, and on that account it too is believed to have been converted into a moist nature at the time of the flood. For it is not to be thought that the water usurped anything of the spaces of the starry heaven, since it transcended even all the highest mountains.” So Augustine. But whether the flood inundated, laid waste, and destroyed the earthly Paradise, has been disputed by us in the former volume of our Commentaries on Genesis in two places — both in book 3, question five, and especially in book 7, the last question: where we also treated clearly and diligently this passage of Genesis about which we now dispute.7

Translator’s notes

  1. §51. The puzzle: did the Flood reach the rain-region, and if so, where did its water come from? Continues on p. 317.
  2. Two answers: either the Flood did not reach the middle air, or it reached only its lowest part.
  3. §52. The Petrine ‘heavens that perished by water’ (2 Pet. 3) = the lower airy heaven, not the starry. Margins: “The passage of St. Peter, 2nd Epistle, last chapter”; “Which heavens perished in the flood according to St. Peter.”
  4. Pererius: that lower air ‘perished’ by being converted into water — and the final conflagration will occupy the same space.
  5. §53. Augustine (Gen. ad litt. bk. 3) on the same. Margin: Augustine. Continues on p. 318.
  6. Augustine continued (2 Pet., last ch.). Margin: 2 Pet., last [chapter].
  7. Conclusion of the Augustine quotation (with Lucan's verses on Olympus) and the cross-reference on Paradise. Margin: Lucan, bk. 2.