Library / Commentaries and Disputations on Genesis, Volume II

Book Fourteen — Genesis 9

{And God blessed Noah and his sons, and said to them: Increase and multiply, and fill the earth. And let the fear and dread of you be upon all the animals of the earth,} etc

LatineEnglish

{And God blessed Noah and his sons, and said to them: Increase and multiply, and fill the earth. And let the fear and dread of you be upon all the animals of the earth,} etc.1

Benedixit Deus Noë et filiis eius, et dixit ad eos, Crescite et multiplicamini et replete terram. Et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terrae, etc.

LICET animadvertere similia nascentis Mundi et rursus post Diluvium quasi renascentis primordia, et Dei beneficia homini tributa. Etenim in exordio Mundi homini recens creato tria Deus bona, eaque magna et praeclara, impertivit: primum, fecunditatem naturae ad celerem ac multiplicem humani generis propagationem, cum benedicens illi dixit, Crescite et multiplicamini; alterum, excellentiam principatus et imperii in animalia, Dominamini, inquit, piscibus maris et volatilibus caeli et universis animantibus quae moventur super terram; tertium, copiam cibi ad tuendam sustinendamque vitam, Ecce dedi vobis omnem herbam et universa ligna, ut sint vobis in escam et cunctis animantibus terrae. Eadem haec tria bona et beneficia, mundo per diluvium purificato ac renovato, in illis octo hominibus qui cladem diluvii evaserant Deus etiam renovare voluit. Bonum quidem fecunditatis tribuit eis cum benedicens Noë ac filiis eius (ut in exordio huius capitis scriptum est) dixit, Crescite et multiplicamini; ius imperandi animalibus, cum subdidit, Et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia; denique cibum non modo necessarium, sed etiam commodum et optimum ad alendum hominem, cum adiunxit, Omne quod movetur et vivit erit vobis in cibum. Similibus igitur beneficiis Deus affecit hominem et cum primo eum condidit et cum ex diluvii exitio servavit.
One may observe the similar beginnings of the world at its birth and again, after the Flood, of the world as it were reborn, and the benefits bestowed by God on man. For at the beginning of the world God imparted to man newly created three goods — and those great and excellent: first, fecundity of nature for the swift and manifold propagation of the human race, when blessing him He said, “Increase and multiply”; second, excellence of rule and dominion over the animals, “Have dominion,” He says, “over the fishes of the sea and the birds of the air and all the living things that move upon the earth”; third, abundance of food for protecting and sustaining life, “Behold I have given you every herb and all the trees, that they may be for food to you and to all the animals of the earth.” These same three goods and benefits, the world being purified and renewed by the flood, God willed to renew also in those eight men who had escaped the disaster of the flood. The good of fecundity He granted them when, blessing Noah and his sons (as is written at the beginning of this chapter), He said, “Increase and multiply”; the right of commanding the animals, when He added, “And let the fear and dread of you be upon all the animals”; finally food, not only necessary but also convenient and best for nourishing man, when He subjoined, “Everything that moves and lives shall be food for you.” With like benefits, therefore, God endowed man both when He first created him and when He saved him from the destruction of the flood.2
SED enim quamvis ea bona genere similia fuerint in utroque mundi aevo atque hominis statu, specie tamen et gradibus excellentiae ac perfectionis fuerunt dissimillima. In statu enim innocentiae talis fuisset humana fecunditas, ut non modo numerosa generaretur proles, sed etiam animo pariter atque corpore puerili perfecta, citraque omnem parentum laborem ac molestiam. Imperium autem hominis in animalia fuisset plane quietum ac pacificum, nullo animalium renisu, nullaque hominis difficultate. Victus porro ex iis quae terra sponte naturae generasset, non tantum fuisset alendo homini sufficiens, verum multo saluberrimus ac iucundissimus, omnemque carnium vel indigentiam vel desiderium adimens homini. At enim vero post diluvium haec bona, variis malis aerumnisque permixta, valde diminuta et corrupta sunt. Fuit sane post diluvium fecunda hominis natura: sed ea fecunditas vix dici potest quantis cum laboribus, vitiis et calamitatibus sit coniuncta. Animalium vix ulli pro arbitrio nostro et sine labore imperamus; praestantiora vero et nobiliora non nisi per artem ac vim perque dolos ac terrores nobis subiicimus. Cibus autem homini quo amplior datus est post diluvium quam antea, eo cla[rius]…
But although those goods were similar in kind in both ages of the world and states of man, yet in species and in degrees of excellence and perfection they were most dissimilar. For in the state of innocence human fecundity would have been such that not only would numerous offspring be generated, but [offspring] perfect alike in mind and in body [though] childlike, and without any labor or trouble of the parents. And man's dominion over the animals would have been altogether quiet and peaceful, with no resistance of the animals and no difficulty for man. Food, moreover, from those things which the earth would have generated of nature's own accord, would not only have been sufficient for nourishing man, but much most healthful and most pleasant, and would have removed from man all need of, or desire for, flesh. But after the flood these goods, mixed with various evils and hardships, were greatly diminished and corrupted. Fecund indeed was man's nature after the flood: but with how great labors, vices, and calamities that fecundity is joined can scarcely be told. Scarcely any of the animals do we command at our pleasure and without labor; the more excellent and nobler we subdue only by art and force and by tricks and terrors. And the more abundant the food given to man after the flood than before, the more cle[arly]…3
…eo clarius indicat maiorem hominis indigentiam ex maiori fragilitate valetudinis et infirmitate corporis quae post diluvium ei contigit profectam.
…the more clearly it indicates man's greater need, proceeding from the greater frailty of health and weakness of body which befell him after the flood.4
QUOD autem narrat Moses hoc capite bis Deum benedixisse Noë et filiis eius et dixisse, Crescite et multiplicamini, valuit ad certiorem promissae fecunditatis fidem faciendam, et ut nullo modo dubitarent fore ut tanta illorum paucitas in amplissimam posteritatis multitudinem brevissimo tempore multiplicanda esset; quod sane, uti promiserat Deus, ita plane contigit. Namque eo tempore quod inter diluvium et ortum Abrahae intercessit, hoc est intra trecentos annos, tam numerose propagatum est humanum genus ut (auctore Ctesia) narret Diodorus libro tertio Ninum, monarchiae Assyriorum conditorem (cuius imperii quadragesimo tertio anno natum Abraham facit Eusebius), habuisse in exercitu peditum decies septies centena simul et armilia, equitum vero ducenta millia, currus autem falcatos paulo minus decem millibus et sexcentis: eodemque tempore Zoroastrem Bactrianorum regem, cum Nino praeliaturum, quadringentorum millium hominum comparasse exercitum. Ecce, in duorum tantum regum exercitu erant hominum amplius vicies centena millia superque trecenta millia.
And that Moses narrates in this chapter that God twice blessed Noah and his sons and said, “Increase and multiply,” served to make more certain the assurance of the promised fecundity, and that they might in no way doubt that so great a fewness of them would, in the briefest time, be multiplied into a most ample multitude of posterity; which indeed, just as God had promised, so plainly came to pass. For in the time which intervened between the flood and the birth of Abraham — that is, within three hundred years — the human race was propagated so numerously that (on the authority of Ctesias) Diodorus relates, in his third book, that Ninus, founder of the monarchy of the Assyrians (in the forty-third year of whose reign Eusebius makes Abraham to have been born), had in his army seventeen hundred thousand foot, two hundred thousand horse, and scythed chariots a little less than ten thousand six hundred; and that at the same time Zoroaster, king of the Bactrians, about to do battle with Ninus, raised an army of four hundred thousand men. Behold: in the army of only two kings there were more than two million three hundred thousand men.5
ILLUD: Terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terrae (vel ut est Hebraice, Terror ac tremor vester erit super omnia animalia), facit Noë et filios eius securos, dempto metu quem concipere potuissent ne sibi propter paucitatem exitium vel ingens aliquod detrimentum ex tam multis ac tam saevis animalibus accideret. Tantum abest, inquit Deus, ut timorem ac terrorem incutere vobis debeant animalia, ut vos potius illis formidabiles ac terribiles futuri sitis; quod non tantum in illos paucos homines dictum est, sed in omnes eorum posteros: omnia enim animalia tenentur ac metuunt hominem, etiam umbram, etiam vestigia eius formidant, ut de piscibus probat Basilius et Plinius de Elephantis: nec fere animal ullum quamlibet saevum ac truculentum invadit hominem, nisi vel lacessitum, vel fame compulsum, vel metu sui aut alia quapiam perturbatione occupatum. Sunt multa, et maiora, et robustiora, et velociora, et naturalibus armis unguium, dentium et cornuum validius armata quam homo: adversus tamen omnia praevalet ille duabus rebus, ingenio et manu; his enim fabricatur omnis generis arma et instrumenta, quibus animantes omnes facile vincit, suoque servitio uti libitum fuerit subiicit.
That phrase, “Let the fear and dread of you be upon all the animals of the earth” (or as it is in Hebrew, “The fear and dread of you shall be upon all the animals”), makes Noah and his sons secure, the fear being removed which they might have conceived — lest, on account of their fewness, destruction or some great harm should befall them from animals so many and so savage. So far is it, says God, from the animals' having to strike fear and dread into you, that you rather shall be formidable and terrible to them; which is said not only of those few men, but of all their posterity: for all animals are held in check and fear man — they dread even his shadow, even his footprints, as Basil proves of fishes and Pliny of elephants — and scarcely any animal, however savage and truculent, attacks man unless either provoked, or driven by hunger, or seized by fear of itself or by some other perturbation. There are many [animals] greater, stronger, swifter, and more strongly armed with the natural weapons of claws, teeth, and horns than man: yet against them all he prevails by two things, intelligence and the hand; for by these he fashions weapons and instruments of every kind, with which he easily conquers all living things and subjects them, to use at his pleasure, to his service.6
BEATUS Gregorius ex eo quod Noë et filiis eius dixit Deus, Terror vester ac tremor sit super cuncta animalia, argumentatur eum qui praeest aliis nequaquam se timeri a subditis suis velle debere. Sic enim scribit libro 21 Moralium cap. 11, super illa verba Iob cap. 31, Si contempsi iudicium subire cum servo meo: Omnes homines natura aequales genuit; sed variante meritorum ordine alios aliis distinctio occulta postpo[nit]…
St. Gregory, from the fact that God said to Noah and his sons, “Let the fear and dread of you be upon all the animals,” argues that he who is set over others ought by no means to wish to be feared by his subjects. For he writes thus in book 21 of the Morals, chapter 11, upon those words of Job chapter 31, “If I have despised to abide judgment with my servant”: “Nature begot all men equal; but, the order of merits varying, a hidden distinction sets some after [other]s…7
…postponit. Ipsa autem diversitas quae accessit ex vitio, recte est divinis iudiciis ordinata, ut quia omnis homo iter vitae aeque non graditur, alter ab altero regatur. Sancti autem viri cum praesunt, non in se potestatem ordinis, sed aequalitatem conditionis attendunt: nec praeesse gaudent hominibus, sed prodesse. Signate enim dixit Deus Noë et filiis eius, Terror ac tremor vester sit super omnia animalia terrae: non dixit, super homines qui futuri sunt, sed super animalia: homo quippe animantibus, non autem hominibus, natura praelatus est: et idcirco dicitur ei ut ab animalibus, non autem ab hominibus, timeatur. Contra naturam enim superbire est, ab aequalibus velle timeri: quanquam a non subditis etiam viri Sancti timeri cupiunt; sed tunc, cum ab eis Deum minime timeri deprehendunt, ut humana saltem formidine peccare metuant qui divina iudicia non formidant. In eo enim quod metum sibi a perverse viventibus exigunt, quasi non hominibus sed brutis animantibus dominantur. Cum vero deest vitium quod corrigatur, non de excellentia potestatis, sed de aequalitatis conditione gaudent: et non solum ab eis metui, sed etiam plusquam necesse est honorari refugiunt. Neque enim leve se perpeti damnum humilitatis credunt, si ab eis pro merito fortasse ordinis pluris aestimantur. Haec B. Gregorius.
…sets some after others. But that very diversity which came in from vice is rightly ordered by the divine judgments, so that, since not every man walks the road of life equally, one may be ruled by another. But holy men, when they are set over [others], regard not the power of rank in themselves, but the equality of condition: and they rejoice not to be over men, but to profit them. For significantly God said to Noah and his sons, ‘Let the fear and dread of you be upon all the animals of the earth’: He did not say, ‘upon the men who shall be,’ but ‘upon the animals’: for man is by nature set above the living creatures, but not above men; and therefore it is said to him that he be feared by the animals, but not by men. For it is against nature to be proud — to wish to be feared by equals: although holy men do desire to be feared even by those not subject to them; but then [only], when they perceive that God is by no means feared by them, so that those who do not dread the divine judgments may at least fear to sin through human dread. For in that they exact fear for themselves from those who live perversely, they rule as it were not men but brute animals. But when the vice that should be corrected is absent, they rejoice not in the excellence of power but in the condition of equality: and they shun not only to be feared by them, but even to be honored more than is necessary. For they do not deem it a slight harm of humility that they suffer, if perhaps they are esteemed by them at a higher [rate] on account of the merit of rank.” Thus St. Gregory.8

Translator’s notes

  1. Gen 9:1–2 (lemma). Margin: vv. 1, 2.
  2. §1. The three creation-goods (fecundity, dominion, food) renewed after the flood. Margin: “Three goods bestowed on man newly created” / Gen. 1.
  3. §2. But the renewed goods are far inferior to the original (no painless birth, no easy dominion, no perfect plant-food). Continues on p. 317.
  4. §2 (cont.). The richer post-flood diet itself betrays man's greater bodily weakness.
  5. §3 (printed §4). The double blessing assured the fecundity — proven by the huge armies of Ninus & Zoroaster (Ctesias via Diodorus bk. 3). Margins: Diodorus from Ctesias; Eusebius in the Chronicle; “A notable example and the swiftest proof of the multiplication of men after the flood.”
  6. §4 (printed §5). The dread of man over the beasts (Hebrew variant); even the strongest yield to man's wit and hand. Margins: Basil; Pliny, bk. 8, ch. 4.
  7. §5 (printed §6). Gregory: rulers should not wish to be feared by their subjects. Margins: “A saying of St. Gregory, very much to be observed by superiors”; Gregory, Morals, bk. 21, ch. 11; Job 31. Continues on p. 318.
  8. §5 (cont.). Gregory: man is set over beasts, not men; holy rulers seek to profit, not to be feared by equals.